CRÓNICA DE UNA ANTICIPACIÓN CREATIVA. ELABORACIONES A CHRONICLE OF CREATIVE ANTICIPATION. THE STAGE WORK OF TRANSRITUAL WOMEN

June 9, 2017 | Autor: Ileana Azor | Categoría: Academic Writing, Academia Research, Academics
Share Embed


Descripción

CRÓNICA

DE UNA ANTICIPACIÓN CREATIVA.

ELABORACIONES

ESCÉNICAS DE MUJERES TRANSRITUALES

A

CHRONICLE OF CREATIVE ANTICIPATION.

THE

STAGE

WORK OF TRANSRITUAL WOMEN

PRÓLOGO/FOREWORD Ileana Azor Universidad de las Américas Puebla

Trabajamos desde el impulso del

We work from the impulse of the

actor que viene antes de la mani-

performer that comes before the

festación de una expresión o

manifestation of an expression

movimiento. Los impulsos no

or movement. Impulses have no

tienen genero, y no estan limita-

gender, and are not confined by

dos al realismo.1

realism.1

C

W

uando Sergio Rommel me invitó a escribir unas palabras introductorias para este libro, cuyo título es tan claro y sugestivo a la vez: Mujeres en Ritual: género y transformación, no pude resistirme. Mujer talentosa, norteña, trashumante, en parte —o en mucho— grotowskiana, amante de las culturas ancestrales mexicanas, eran demasiados atributos los que tiene Dora Arreola como para quedarme fuera del proyecto, así que acepté.

hen Sergio Rommel invited me to write a few introductory words for this book, whose title is as clear and suggestive at the same time: Mujeres en Ritual: Gender and Transformation, I couldn’t resist. A talented woman, nomadic, from the north of Mexico, partly —or greatly— Grotowskian, a lover of ancient Mexican cultures, there were too many attributes that Dora Arreola has for me to be left out of the project, so I said yes.

9

Por otra parte, un homenaje a tres décadas de carrera de una creadora persistente y 15 años de una agrupación, para quienes el prefijo trans ha sido más que una declaración de principios, era un reto para mí, que no las conocía, pero que sin saberlo ya las admiraba y había sido su seguidora ferviente. Vengo de Cuba, cuya cultura afrocaribeña me ha marcado profundamente; hace años sigo pistas de mujeres escénicas en todo México; el mundo riquísimo de los rituales mexicanos me sedujo y escribí un libro sobre los carnavales en Puebla2 y he estudiado los aportes grotowskianos, no sólo en mis clases de teatrología, sino en un capítulo del volumen sobre Grotowski en Latinoamérica3 que editara la Universidad Veracruzana, donde busco las huellas que dejó el investigador polaco en Vicente Revuelta, un director cubano ya fallecido. Además, hace apenas un año, junto a una colega, escribí un acercamiento al trabajo creativo que Jesusa y Marcela Rodríguez hicieran a lo largo de décadas con el poema “Primero sueño” de Sor Juana.4 Las transferencias electivas estaban más allá de las simples coincidencias. Estaba pues, sin saberlo, predestinada a ser parte de este proyecto que, con gran acierto, se propone reunir el testimonio y la reflexión de procesos creativos tan profundamente colectivos, humanos, comunitarios, de solidaridad y rescate

On the other hand, a tribute to three decades in a career of a persistent creator, and fifteen years for a group of artists, for whom the prefix trans has been much more than a simple declaration of principles it was a challenge for me, because I didn’t know them. But without knowing them, I already admired them and was their fervent follower. I come from Cuba, whose Afrocaribbean culture has marked me deeply; for years I’ve been following the steps of women on the stage all over Mexico; the wonderful, rich world of Mexican rituals had seduced me and I wrote a book about the carnivals in Puebla.2 I’ve also studied the contributions of Grotowski, not only in my Theater courses, but also in a chapter from a book about Grotowski in Latin America 3 edited by the University of Veracruz, wherein I search for the traces that the Polish researcher left on the work of Vicente Revuelta, a cuban director who has already passed away. Also, about a year ago, with a colleague of mine, I wrote an approach to the OJO AUTOR creative work that Jesusa and Marcela Rodríguez "elective transferences" doesn't did, throughout the decades, with Sor Juana’s make sense in poem, Primero Sueño4. The elective transferences English. This is very difficult to were beyond any simple coincidence. translate. I think Therefore I was, without knowing, predes- she means the "connections" or tined to be a part of this project which, quite "various referpertinently, tries to join both reflection and testi- ences" -- you could use one of mony on creative processess that were so pro- those, or just keep "transferences" (not "electives") 10

(autorrescate), exploratorios, colaborativos, horizontales, desjerarquizados, desobedientes, orgullosos de las formas paródicas y juguetonas de lo popular y lo ancestral vivo, que tan cerca tenemos y no sabemos. Pero además descubro que el dominio de entrenamientos como la técnica Suzuki, la danza butho, la investigación parateatral y el conocimiento de primera mano del Drama Objetivo y el Arte como Vehículo, lejos de otorgarle a Arreola el ensimismamiento que se reconoce en varios de sus mejores practicantes, había potenciado aún más su capacidad comunicativa con estudiantes, colegas de la escena y le había otorgado además la fluidez verbal convincente de quien asimila cada idea, frase o reflexión para compartirla con los demás, derribando las falsas barreras entre teoría y práctica que tanto disminuyen la creación escénica en varias partes del mundo.

foundly collective, human, communal, of solidarity and rescue (self rescue), exploratory, collaborative, horizontal, non-hierarchical, disobedient, proud of the parodic and playful forms of the popular and the living ancestral, that is so close to us yet we do not know them. But I also discovered that master trainings such as Suzuki technique, Butoh Dance, paratheatrical research and first-hand knowledge of Objective Drama and Art as Vehicle far from lending Dora Arreola the kind of self absorption that we recognize in several of their best performers strengthened her communicative capacity even more, with students, and with colleagues on the stage. It also lent her the convincing verbal fluidity of someone who assimilates each idea, phrase or reflection to share it with others, dropping false barriers between theory and practice that so diminish creation on the stage in so many parts of the world.

El entorno como forma de autoconocimiento

The Environment as a Form of Self-Knowledge

Nacer y vivir en la frontera norte de México, territorio fértil y adolorido, mancillado, pero nunca acallado, marcó la vida de las artistas —Bertha, Gisela, Sandra, Patricia, Mara, Siki, Grissel, María y Kenia, que han formado parte de Mujeres en

To be born and to live at Mexico’s North Border, a fertile ground, painful, tarnished but never silent, it marked the lives of the artists —Bertha, Gisela, Sandra, Patricia, Mara, Siki, Grissel, María and Kenia— who became part of Mujeres en

11

Ritual Danza-Teatro (MER). Dora Arreola, incubando una proyección de su trabajo-vida, porque no los ve como algo des-prendido, ha declarado sobre esa frontera física, arbitraria y que somete:

Ritual Dance-Theater company (or MER). Dora Arreola, incubating a projection of both her work and her life —because she sees them as something connected— has declared about this physical and arbitrary border that subjugates:

De niña, este cerco fronterizo no metafórico y muy concreto me recordaba todos los días que yo era considerada inferior, pobre, sucia, criminal; que era indeseada; que no podría cruzar. Como artista, mientras crecía, ese cerco me invitaba a transgredir.5

As a child, this non-metaphorical, very concrete border fence reminded me every day I was considered inferior, poor, dirty, criminal, that I was not wanted, that I could not cross. As an artist, as I grew, that fence invited me to transgress..5

Así comenzaría, desde la vivencia más remota, la exploración de una zona que por impuesta no es menos tangible (maquilas, condiciones laborales abusivas, feminicidios, trata, bares de la infamia, drogas…), pero fue buscando también lo intangible y subjetivo como el dolor y opresión de las mujeres, la fragilidad y el abuso que reconoció una memoria que ya llevaba incorporada a sus células corporales (el afecto está en el cuerpo) para compartir desde la escena los textos, movimientos, las voces de quienes nunca habían sido convocadas. Si bien la mirada antropológica y de otras ciencias de lo humano la acercaron a zonas, si bien intuidas, desconocidas en profundidad, como la cultura cucapá, la cochimí, la pai-pai, la kumiai del norte de México (Baja California, Sonora, Sinaloa) o el sur de Estados Unidos —California— como algunas de las anteriores y

This is how it began, from the most remote experience, an exploration of a zone that, even though imposed is no less tangible (maquilas, abusive labor conditions, feminicides, prostitution, bar dives, drugs...). But Arreola also went looking for the intangible and subjective, such as the pain and oppression of the women, the fragility and abuse that recognized a memory that was already incrusted in her bodily cells (the affect is in the body) to share, from the stage, the texts, movements and voices of those who were never invited. Even if the anthropological viewpoint and the other human sciences approached her, on a very intuitive level, hidden in the depths, like certain aspects of indigenous cultures, such as the Cucapá, the Cochimí, the Pai-Pai, the Kumiai from the north of Mexico (Baja California, Sonora, Sinaloa) or the south of California (United States) with

12

la navajo, entre otras, a través de sus cantos, danzas rituales, iconografía artesanal, testimonios de pobreza y extinción; es lo suficientemente respetuosa para distanciarse de posturas que en el fondo pretenden hablar por los otros, los invisibles y sin voz, o romantizar y erotizar sus expresiones, imprimiendo una mirada ajena y, sin querer o queriendo, interventora.

some of the previous cultures, along with the Navajos, among others, through their chanting, their ritual dances, the artisanal iconography, the testimonies of poverty and extinction. Arreola’s respectful enough to distance herself from certain postures that ultimately pretend to speak in the name of the others, the invisible, voiceless ones, or romanticize and eroticize their expressions, marking them with a foreign view that, however willfully or not, can be sort of intervening.

El hecho de explorar escénicamente estos mitos me llevó a cuestionarme lo que es la apropiación de las culturas indígenas con fines personales… Estas leyendas fueron fuentes muy profundas para mi desarrollo personal y artístico y fueron también la pauta para comenzar a desarrollar el proceso para la creación de un lenguaje corporal y estructuras de movimientos requeridos para que sustentaran una “historia” no lineal, ni ilustrada, ni representada, sino sostenida en una estructura de movimientos, cantos, rituales y acciones físicas con la cual la historia y la vida en escena se sustentaran para ser percibidas por el espectador.6

The mere fact of exploring these myths on the stage led me to question the appropiation of indigenous cultures for personal goals... These legends were very deep sources for my own personal and artistic development, and they were also the standard through which I could begin to develop the process for the creation of a physical language and the structures of movements required to sustain a “story” which was non-linear, non-illustrative, nor representational, but rather sustained by a structure of movements, chants, rituals and physical actions with which the story and the life being experienced on the stage are supported for them to be seen by the spectator.6

De manera tal que una decisión metodológica artística no se aplica a todos los montajes, pues se explora cada uno desde diferentes ángulos y a través de etapas que el propio proyecto creativo va dictando. Pero tampoco no hay un diseño racional de los caminos a seguir; son el movimiento, la voz, lo que se expresa desde el interior mismo de los seres humanos involucra-

In this manner, a single artistic methodological decision is not applied to all productions, because each one is approached from different angles and through a series of layers that the creative process itself dictates. But also, there is not a rational design of the paths to fol-

13

dos (autoras/es de textos poéticos, narrativos, actrices-bailarinas, compositoras/es musicales, diseñadoras/es de vestuario y de luces…) los que van trazando el tejido escénico colaborativo.

low; it is the movement, it is the voice that expressess from inside the human beings involved (authors of poetic or narrative texts, actress/dancers, musical composers, costume and lighting designers...) who are the ones that trace the fabric of the collaborative work on the stage.

La improvisación: investigar y crear, revisar/se, /nos y avanzar Improvisation: To Research and Creation, Revising (oneself, a group) and Moving Forward

7

Gary Peter, en su libro sobre la improvisación, me viene a recordar que esta actividad humana no es privativa del campo del arte y mucho menos un procedimiento aleatorio e irresponsable. Apoyándose en numerosos filósofos entre los que revisa a Benjamin, Heidegger, Adorno, Levinas, Nietzsche y Deleuze, no sólo afirma que la improvisación sucede todo el tiempo, sino que se mueve entre la libertad y la tradición, lo original y la renovación, entre preservar y destruir lo que ya conocemos o poseemos. Por eso Arreola parte de una exploración al centro mismo de cada integrante en sus proyectos; muchas veces sus actrices/bailarinas hablan de desbloqueos que ni conocían, ir más allá de los límites que al final descubren que no lo eran, ser impactadas hasta en los huesos, la conexión con la tierra, la fuerza y la sutileza en balance, arriesgar y no complacer. Complicarse la vida, en tres palabras. Basarse en un entrenamiento que no por ecléctico es arbitrario, que parte de

Gary Peter7 in his book about improvisation, reminds us that this human activity is not performed specifically in the realm of art, and is much less an alleatory and irresponsible procedure. Supported by numerous philosophers, such as Benjamin, Heidegger, Adorno, Lévinas, Nietzsche and Deleuze, he not only maintains that improvisation happens all the time, but that it also moves from freedom to tradition, from original to renovation, between persevering and destroying what we already know and possess. This is why Arreola starts from an exploration into the deep center of each participant in her projects; a lot of times, her actresses/dancers speak of unblockings that were unknown to them, to go beyond the limits where, in the end, they discover that there were none, to make an impact that goes to the bones, the connection

14

investigar lo propio sin caer en localismos, y así poder asimilar, metabolizar culturalmente lo que se incorpora, desde las técnicas orientales hasta las danzas y cantos ancestrales de su tierra. Como etnóloga de profesión se va a buscar en los lugares remotos del cuerpo y la sociedad comunitaria, con la mente y el espíritu lo más en blanco posible, para ser receptiva y desprejuiciada, ávida y curiosa, pero al mismo tiempo consciente de los dolores y carencias de los menos favorecidos, una carga que no la domina, pero la empodera. Es así como atiende respetuosa cada palabra, comentario, dibujo, movimiento, secreto. Y ese vaivén —entre sí misma y los demás— la sorprende cada día. Gary Peter resume la opinión de Heidegger y Blanchot cuando me hace llegar a la conclusión de que “más que una metodología, la improvisación se asemeja a un método que busca y retrasa al mismo tiempo una verdad errante: un error riguroso que siempre mantiene una distancia de la verdad y su fascinación”,8 garantizando su búsqueda infinita, de múltiples verdades, que siempre están por ser sustituidas por otras más cercanas a los acontecimientos que nos acompañan. Recurre entonces a la libertad de expresión, aquello que no ha sido explorado antes, lo que nos negamos a revelar cuando somos juzgados socialmente, lo que no conocemos de nosotros mismos. Esta es su base material de trabajo par-

with the earth, the strength and subtlety of balance, to take risks and to not be complacent. In three words, to complicate life. Based on a training method that, even though it is eclectic, is far from arbitrary, that begins by researching oneself without falling into localisms, thus having the power to assimilate, to metabolize culturally what is incorporated, from Asian techniques to the ancient dances and chants of her land. Like a professional ethnographer, she searches in remote parts of the body and communal society, with a mind and spirit as blank as possible, so as to be receptive and unprejudiced, avid and curious, but at the same time, conscious of the pains and shortages of the people less favored, a charge that does not dominate her, but rather empowers her. This is how she attends respectfully to each word, each commentary, drawing, movement, secret. And in this swaying —between herself and the others— she is surprised each day. Gary Peter sums up the opinion of Heidegger and Blanchot when he he arrives at the conclusion that, “More than a methodology, improvisation is similar to a method that looks at and retraces, at the same time, an errant truth: a rigorous mistake that always keeps a distance from the truth and its fascination”8, guaranteeing an infinite search for multiple truths, which are always being substituted by other ones, closer to the events that accompany us.

15

tiendo de sí misma y de todos aquellos con quienes ha compartido su teatralidad, convirtiendo esta fase de sus procesos en un modelo renovado de improvisación, que va a responder a las exigencias del material, de la técnica, pero al mismo tiempo ejercerá la desobediencia, la espontaneidad y la independencia.9

Thus recurs a freedom of expression, that which has not been explored before, that which we refuse to reveal when we are being judged socially, which we do not know ourselves. This is the base material of her work, starting from herself and from all the others with whom she has shared her theatrical work, turning this phase of her processess into a new model of improvisation: one that responds to the demands of the material, of the technique, but at the same time exercising disobedience, spontaneity and independence.9

Género, transgénero y ritual La idea de Mujeres en Ritual era afrontar nuestro interiorizado sexismo, clasismo y racismo, y ser capaces de representar el poder de las mujeres cuando trabajamos juntas en solidaridad contra los sistemas que perpetúan el odio y la separación entre nosotras:10 “… break the social constructions of gender and representation, and to begin a process of decolonizing our creativity”.11

Gender, Transgender and Ritual The idea of Mujeres en Ritual was to confront our interiorized sexism, classism and racism, and to be able to represent the power of women when we work together, in solidarity, against the systems that perpetuate hate and the separation of ourselves.10 “…to break the social constructions of gender and representation, and to begin a process of decolonizing our creativity.”11

Sin distinguir en lo que se refiere a hombres y mujeres para hacer teatro, Dora Arreola comenzó a plantearse que era imprescindible que su trabajo adquiriera el enfoque de género y de la perspectiva queer, que no son más que puntos de vista para entender el mundo jerarquizado por el patriarcado y perfilar entonces su obra desde la atención a los invisibles, coartados y olvidados, es decir, los que, como ella, no estaban diseñados para estar en las posiciones de poder.

Without distinguishing what refers to men and women when creating theater, Dora Arreola began to suggest that it was essential for her work to acquire a gender focus and a queer perspective, which are no more than points of view for understanding a world organized as a hierarchy by the patriarchy and to therefore outline her work from the attention of the invisible the ones who are

16

Si se revisa sus 30 años de trayectoria, todo apunta a una aproximación intuitiva primero, y consciente después, a la performatividad del género, los desplazados, las identidades y el diálogo con los múltiples públicos. Cherrie Moraga, Elena Garro, Sor Juana, Andrea Assaf, son algunas de las mujeres que la acercaron a sus colegas de Mujeres en Ritual y a sí misma. A través de sus obras, cuerpos y múltiples subjetividades fue acercándose a la discriminación, el racismo y la burla a la discapacidad y lo anormal. No se somete a las normas, sabe bien que nada aportan en un mundo que desde su pluralidad nos habla a todos y no consigue subordinar ni a unos ni a otros. Este es el recorrido que se verá en las páginas que siguen y que Sergio Rommel Alfonso ha modelado con mimo y honestidad. El trabajo de un colectivo que se presenta a sí mismo, las indagaciones en la memoria artística y personal de la gestora, los testimonios de quienes han trabajado cerca de su poética. Un regalo que nos ha hecho Dora Arreola, sus Mujeres en Ritual y Sergio Rommel Alfonso, más que un homenaje que le hacemos los demás. Entrega y esfuerzo al proponer un mundo escénico para un mundo mejor.

quartered and forgotten, that is, the ones who, like her, were not designated to be in positions of power. If we review her thirty-year trajectory, everything points to an approach –intuitive at first, conscious later on– to the performativity of gender, of the displaced ones, of identity, and the dialogue with multiple audiences. Cherrie Moraga, Elena Garro, Sor Juana, Andrea Assaf, are some of the women writers that resonated with her and her colleagues in “Mujeres en Ritual”. Through their works, bodies and multiple subjectivities, she began to get closer to the discrimination, the racism and the mockery towards disabilities and abnormalities. She does not submit to norms; she very well knows that those things contribute nothing in a world that, from its plurality, speaks to all of us and fails to subordinate us. This is the pathway that we’ll see in the following pages and that Sergio Rommel Alfonso Guzmán has modeled with care and honesty. The work of a collective that presents itself, the inquiry into the artistic and personal memory of the director, the testimonies of those who have worked near her poetic. It’s a gift that Dora Arreola has given us, her Mujeres en ritual and Rommel Alfonso, more than a tribute that we do to others. A dedication and an effort to propose a world on the stage that could create a better world.

17

Notas

Notes

1 Dora Arreola, “Transgenero Performance: Gender and Transformation in Fronteras desviadas/Deviant Borders”, en The Journal of American Drama and Theatre, Nueva York, vol 26, núm. 2, 2014. 2 Ileana Azor, Teatralidades y carnaval. Danzantes y color en Puebla de los Ángeles, Irvine, California/Puebla, Gestos/Universidad de las Américas Puebla, 1994. 3 Ileana Azor, “‘Los doce’, laboratorio de investigación escénica en Cuba”, en Domingo Adame (coord.) y Antonio Prieto Stambaugh (ed.), Jerzy Grotowski. Miradas desde Latinoamérica, Xalapa, Universidad Veracruzana, 2011, pp. 77-92. 4 Ileana Azor y Luisa Vilar, “Revisitando hoy a Sor Juana: espacios alternativos de creación, interpretación y recepción”, en Emilia I. Deffis, Jesús Pérez Magallón y Javier Vargas de Luna (eds.), El teatro barroco revisitado. Textos, lecturas y otras mutaciones, Puebla, McGillUniversity/Université Laval/El Colegio de Puebla, A. C., 2013, pp. 503-520. 5 Dora Arreola, “Una invitación a transgredir: la creación de Mujeres en Ritual”, en este documento. 6 Sergio Rommel Alfonso Guzmán, “Llevando el cuerpo a estados de emergencia: Una conversación con Dora Arreola”, en este documento. 7 Gary Peter, The Philosophy of Improvisation, Chicago/Londres, The University of Chicago Press, 2009. 8 “Lo que es más, a diferencia de una metodología en la que el rigor se mide contra la organización del pensamiento en torno a un têlos que permite la plenitud de este pensamiento para cumplir como verdad, método retrasa la consecución de la verdad a través de un movimiento que tanto Heidegger y Blanchot describen como errando: un error riguroso siempre manteniendo una distancia de la verdad y su atractivo”, Gary Peter, op. cit., p. 6. 9 “Curiosamente, sin embargo, es precisamente la insistencia de Adorno sobre las exigencias materiales de la obra que le permite demostrar dialécticamente las condiciones mismas de la "desobediencia", "independencia" y "espontaneidad" que son necesarios para cualquier improvisación digna de ese nombre”, Ibid, pp. 11-12. 10 Dora Arreola, “Una invitación a transgredir:..., op. cit., en este documento.. 11 Dora Arreola, “Transgenero Performance:..., op. cit.

1 Dora Arreola,“Transgenero Performance: Gender and Transformation in Fronteras Desviadas/Deviant Borders,” The Journal of American Drama and Theatre, New York, Vol 26. N° 2, 2014. 2 Ileana Azor, Teatralidades y carnaval. Danzantes y color en Puebla de los Ángeles, Irvine, California/Puebla: Gestos/Universidad de las Américas Puebla, 1994 3 leana Azor, “‘Los doce’, laboratorio de investigación escénica en Cuba”, in Domingo Adame (coord.) and Antonio Prieto Stambaugh (ed.), Jerzy Grotowski. Miradas desde Latinoamérica, Xalapa: Universidad Veracruzana, 2011, pp. 77-92. 4 Ileana Azor and Luisa Vilar, “Revisitando hoy a Sor Juana: espacios alternativos de creación, interpretación y recepción”, in Emilia I. Deffis, Jesús Pérez Magallón and Javier Vargas de Luna (eds.), El teatro barroco revisitado. Textos, lecturas y otras mutaciones, Puebla: McGillUniversity/ Université Laval/El Colegio de Puebla A. C., 2013. pp. 503-520. 5 Dora Arreola, “An Invitation to Transgress. The creation of Mujeres en Ritual”, in Mujeres en Ritual: gender and transformation. 6 Sergio Rommel Alfonso Guzmán, “Taking the body into states of emergency: A conversation with Dora Arreola”, in Mujeres en Ritual: gender and transformation. 7 Gary Peter, The Philosophy of Improvisation, Chicago/London: The University of Chicago Press, 2009. 8 “What is more, unlike a methodology in which rigorousness is measured against the organization of thought around a têlos that allows the fullness of this thought to fulfil itself as truth, method delays the attainment of truth through a movement that both Heidegger and Blanchot describe as erring: a rigorous error always maintaining a distance from truth and its allure,” Gary Peter, The Philosophy of Improvisation, Chicago/London: The University of Chicago Press, 2009, p. 6. 9 “Interestingly though, it is precisely Adorno’s insistence on the material demands of the work that allows him to dialectically demonstrate the very conditions for the “disobedience,” “independence,” and “spontaneity” that are necessary for any improvisation worthy of the name,” Gary Peter, The Philosophy of Improvisation, Chicago/London: The University of Chicago Press, 2009, pp. 11-12. 10 Dora Arreola, “An Invitation to Transgress. The creation of Mujeres en Ritual”, in Mujeres en Ritual: gender and transformation. 11 Dora Arreola, “Transgenero Performance: Gender and Transformation in Fronteras Desviadas/Deviant Borders,” The Journal of American Drama and Theatre, New York, Vol 26, N° 2, 2014.

18

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.