Conversa amb Joan Sellent: traduir sense importar la veu

May 28, 2017 | Autor: Dolors Udina | Categoría: Linguistics, Language Studies
Share Embed


Descripción

En el moment que tenim aquesta conversa s'està representant al Teatre Nacional Coriolà, en versió de Joan Sellent, que ja va traduir per a la companyia de Lluís Homar el Hamlet posat en escena al Grec l'estiu del 2000. Traductor amb una llarga experiència en el camp de la literatura i els audiovisuals, Sellent ha portat a la pràctica en aquestes obres de Shakespeare la seva convençuda defensa del català oral, sense artificis ni afectacions. Tant aquestes versions com moltes de les novel·les que ha traduït, com ara Un ianqui a la cort del rei Artús de Mark Twain, Els fills de la mitjanit de Salman Rushdie, la Trilogia de Nova York de Paul Auster o el més recent L'illa del tresor de Stevenson, reflecteixen un model de llengua viu i alhora senzill que les converteix en traduccions modèliques. Una de les característiques principals de les teves traduccions és la senzillesa del català que fas servir. Com definiries el teu model de llengua?
Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.