Construcciones pasivas en un corpus de textos en español producidos en Brasil

Share Embed


Descripción

PINHEIRO-CORREA, Paulo. Construcciones pasivas en un corpus de textos en español producidos en Brasil. En: SANTOS ROVIRA, José María (Ed.). (Org.). Fronteras y diálogos. El español y otras lenguas. 1ed. Lugo: Axac, 2014. 177-182. ISBN: 9788492658367.

Construcciones pasivas en un corpus de textos en español producidos en Brasil Paulo Pinheiro-Correa1 Universidade Federal Fluminense, CAPES

1. ITRODUCCIÓ Y MARCO TEÓRICO Este trabajo presenta los resultados de la primera parte de una investigación en marcha sobre las construcciones pasivas en un corpus comparado de noticias periodísticas producidas en portugués brasileño (a partir de ahora, PB) y sus versiones correspondientes al español, producidas por la misma empresa periodística brasileña. En esta primera parte, de la que presentaremos los resultados, hemos analizado cuantitativamente la frecuencia y distribución de tres tipos de construcciones pasivas, de acuerdo con la clasificación propuesta por Moino (1989): sintácticas, reflejas y léxicas. Luego, comparamos esos resultados a los de un corpus de control, con datos similares, del español de Buenos Aires. En Brasil se observa una creciente producción de textos en español elaborados para fines profesionales en periódicos en línea y sitios web. Para este trabajo tomamos como marco teórico los estudios de contacto lingüístico, especialmente la hipótesis de Permeabilidad Gramatical, de Silva-Corvalán (1994), discutida por Maini (2011) dentro del ámbito del contacto portugués-español, de que la producción en español en Brasil, sea por parte de brasileños, sea por parte de extranjeros con algún tiempo de contacto con el portugués sufre influjos provenientes de la presencia del otro sistema lingüístico, que pueden redefinir algunas de sus propiedades. Todo ello podría provocar la manifestación de rasgos y características propios en la variedad de la lengua expuesta al contacto. Para investigar esa posibilidad hemos elegido estudiar las características de las construcciones pasivas, ya que los tres tipos de dicha construcción que aquí estudiamos se verifican en las dos lenguas, pero con una distribución bastante distinta, lo que puede observarse al comparar los datos de Barrenechea y Manacorda de Rosetti (1979), sobre el español de Buenos Aires y los de Moino (1989), sobre el portugués brasileño. Los tres tipos de pasivas a las que nos hemos referido son las pasivas sintácticas, reflejas y léxicas, de las que damos ejemplos, a continuación, entresacados del corpus de control, constituido de noticias del periódico La Nación, de Buenos Aires, Argentina:

(1) Pasiva sintáctica:

1

Ha colaborado en la obtención de los datos la becaria de Iniciación Científica Jéssica Figueiredo dos Santos, alumna del curso de Letras Portugués-Español de la Universidade Federal Fluminense.

PINHEIRO-CORREA, Paulo. Construcciones pasivas en un corpus de textos en español producidos en Brasil. En: SANTOS ROVIRA, José María (Ed.). (Org.). Fronteras y diálogos. El español y otras lenguas. 1ed. Lugo: Axac, 2014. 177-182. ISBN: 9788492658367. (…) transportaba 256 pasajeros, que fueron derivados al muelle internacional del Aeropuerto El Dorado. (ESP-LN-BS-5) (2) Pasiva refleja: Las obras se empezaron y se pararon, supuestamente por falta de presupuesto. (ESP-LN-BS-8) (3) Pasiva léxica: (…) durante la reunión mantenida el lunes los actores acercaron posiciones respecto de los dos primeros(...). (ESP-LN-BS-6)

Para el ejemplo (1) la descripción canónica de la pasiva sintáctica es la de que a una cópula le sucede un participio, y en la construcción puede o no aparecer el agente, que no forma parte de la red argumental. En el ejemplo (2), de pasiva refleja, la construcción exhibe un valor pasivo por medio de una oración no pasiva, pues el verbo de la construcción es activo, y se advierte la presencia del ‘se’. Finalmente, el ejemplo (3) muestra el tipo de construcción que aquí hemos tratado como una instancia más de la manifestación de las construcciones de valor pasivo, la pasiva léxica. Para ello nos basamos en la propuesta de Moino (1989) para quien el adjetivo con forma de participio que caracteriza dichas construcciones remite a una semántica inequívocamente pasiva, al suponer la existencia de un agente que ha sido ocultado, una vez que dichas construcciones pueden parafrasearse con una pasiva sintáctica. El ejemplo (3), por ejemplo, puede interpretarse como “la reunión que ha sido mantenida el lunes”. En la sección (2), Metodología, discutimos la forma como hemos constituido los corpus y en la sección (3) presentamos los resultados de este estudio cuantitativo, añadidos de una breve discusión sobre lo que podrían indicar los datos. En (4) presentamos las consideraciones finales.

2. METODOLOGÍA Para el estudio hemos diseñado un corpus comparado según la metodología de constitución de corpus discutida en Viana (2011) y Sardinha (2004). Dicho corpus está constituido de aproximadamente 23 mil palabras de noticias en portugués de seis secciones del periódico Folha de S. Paulo (São Paulo, Brasil) y las respectivas versiones en español de las mismas noticias, elaboradas por el mismo periódico, respetándose otra vez un promedio de 23 mil palabras, lo que ha supuesto que en esta parte del corpus algunas noticias originalmente recopiladas dejaran de ser incluidas en el corpus, para que se pudiera conseguir un número parejo de palabras, un supuesto fundamental de la investigación con corpus. Asimismo, hemos recopilado igual cantidad de palabras en noticias del periódico La +ación (Buenos Aires, Argentina), que ha servido de corpus de control. Para ello, hemos considerado las secciones correspondientes a aquellas del corpus comparado, y se ha buscado, siempre que posible, una cantidad de palabras similar por sección. 2.1. El corpus El primer corpus que hemos constituido ha sido el de la versión al español de Folha de S. Paulo, producido en español, en Brasil, por un periódico brasileño con sede en la ciudad de São Paulo. La elección de partir desde el español se debe a que solo una parte

PINHEIRO-CORREA, CORREA, Paulo. Construcciones pasivas en un corpus de textos en español espa producidos en Brasil. En: n: SANTOS ROVIRA, José María (Ed.). (Org.). Fronteras y diálogos. El español y otras lenguas. lenguas 1ed. Lugo: Axac, 2014. 177-182. ISBN: 9788492658367. de las noticias publicadas en portugués tiene su versión al español. Hemos Hem seleccionado inicialmente 10 noticias de cada una de las siguientes secciones: poder, mundo, economía, deportes, cultura y cotidiano, cotidiano de manera que hemos emos obtenido un total de 60 textos y 22.816 palabras. El segundo paso ha sido buscar en la edición en portugués p las noticias originales, una vez que, que como hemos dicho, las noticias en español consisten de versiones a esta lengua de noticias publicadas originalmente en portugués. Hemos tenido que editar los textos en portugués brasileño del periódico para vehicular solo los párrafos que habían sido traducidos al español. Esto se ha debido a que las noticias en español eran editadas y solían tener una extensión mucho más reducida que las originales correspondientes. En el paso siguiente hemos clasificado manualmente las construcciones con las siguientes etiquetas: a) , sint> pasivas sintácticas; b) ,, pasivas reflejas c) ,, pasivas léxicas, con uso del programa WordSmith Tools, versión profesional 5.0.. El etiquetado nos ha permitido recuperar rápidamente todos los casos, para el estudio cuantitativo inicial, del que trata este texto y también sirve para el estudio cualitativo que estamos llevando a cabo en este e momento. El periódico argentino, a partir del cual que hemos obtenido los datos para el corpus de control no presenta exactamente las mismas secciones, por lo que hemos tenido que buscar secciones aproximadas. Así, luego de un análisis del contenido de dichas secciones, ecciones, hemos establecido que la sección Sociedad, de La +ación, correspondía a Cultura,, del corpus comparado, y Buenos Aires, a Cotidiano,, del corpus comparado.

Gráfico 1. Cantidad general de palabras en cada corpus y cantidad de palabras por sección en cada corpus

El gráfico 1 presenta las secciones correspondientes en los corpus y la cantidad de palabras obtenidas en cada una de esas secciones, secciones en cada corpus. En el gráfico, ESPFSP corresponde al corpus en español producido en Brasil por Folha de S. Paulo; Paulo PBFSP, al de las noticias originales en portugués brasileño por el mismo vehículo y ESPLN al corpus de control,, con datos procedentes del periódico La +ación.

PINHEIRO-CORREA, Paulo. Construcciones pasivas en un corpus de textos en español producidos en Brasil. En: SANTOS ROVIRA, José María (Ed.). (Org.). Fronteras y diálogos. El español y otras lenguas. 1ed. Lugo: Axac, 2014. 177-182. ISBN: 9788492658367. 3. PRIMEROS RESULTADOS Y DISCUSIÓ En esta sección presentamos los resultados de la primera fase de la investigación, correspondiente al análisis cuantitativo. La segunda fase consiste en el tratamiento cualitativo de los datos, que está en marcha en este momento.

Gráfico 2. Resultados cuantitativos por tipo de pasiva y por corpus

El gráfico 2 muestra que la cantidad de construcciones pasivas es discrepante en los tres corpus. Los dos corpus en español divergen cuanto a la cantidad de pasivas sintácticas. Mientras ESP-LN (La +ación) presenta 34 casos de pasivas sintácticas, el corpus en español producido en Brasil (ESP-FSP) presenta casi el triple, 95 casos. Eso corresponde a 280% más de casos en el corpus de español producido en Brasil que en el corpus de control. En relación con el corpus original, este número corresponde a la mitad de los casos verificados en las noticias originales en PB, de los que se han computado 176 casos. En lo que se refiere a la pasiva refleja, se puede observar su virtual ausencia en el corpus en PB (1 caso). De hecho, los resultados comprueban otros estudios que señalan que dicha pasiva no constituye una construcción productiva en esa lengua. Los datos del corpus de control revelan 43 construcciones de ese tipo y en el corpus en español producido en Brasil se observan 35 pasivas reflejas, de manera que el corpus de español producido en Brasil presenta el 81,5% de la cantidad de casos del corpus de control. En cuanto a las pasivas léxicas, los corpus revelan que esas son las más abundantes en el corpus de control. No así ha sucedido con el español producido en Brasil. Mientras que en corps de control se observan 54 casos de pasivas léxicas, en los datos del corpus

PINHEIRO-CORREA, Paulo. Construcciones pasivas en un corpus de textos en español producidos en Brasil. En: SANTOS ROVIRA, José María (Ed.). (Org.). Fronteras y diálogos. El español y otras lenguas. 1ed. Lugo: Axac, 2014. 177-182. ISBN: 9788492658367. de español de Folha se han encontrado 90 casos, número más cerca del resultado del portugués brasileño (102 casos). En este tipo, el corpus de español producido en Brasil ha presentado un porcentaje de 167% más de casos del corpus de control. El tipo de pasiva más abundante en el corpus de control ha sido la léxica y la menos abundante, la sintáctica. En el corpus en español producido en Brasil, ha sucedido lo contrario: la más abundante ha sido la sintáctica y la menos común, la léxica. Los resultados del corpus en Portugués Brasileño muestran que en lo que se refiere a las formas más frecuentes, el español producido en Brasil revela una distribución similar a la del portugués brasileño, en lo que discrepa del corpus de control. Por otro lado, en el corpus de español producido en Brasil, la cantidad de pasivas sintácticas y léxicas es similar, algo que no se ha observado ni en el corpus de control – que presenta una escala ascendente de frecuencia de construcciones, que va de la pasiva sintáctica a la pasiva léxica – ni en el corpus del portugués brasileño, donde hay un claro predominio de la pasiva sintáctica (n=176) sobre la pasiva léxica (n=102) y donde la pasiva refleja es irrelevante. Finalmente, en lo que se refiere a la cantidad general de pasivas el corpus del español producido en Brasil, con 220 casos, presenta 70% más del total de pasivas del corpus de control (n=131) y un número cercano al resultado del corpus en portugués brasileño, que presenta 279 casos. 4. COSIDERACIOES FIALES Siempre considerando que los resultados se refieren a datos provenientes de noticias periodísticas y titulares, dos géneros discursivos específicos, hemos podido observar que el análisis cuantitativo muestra que los datos de español producido en Brasil que hemos analizado discrepan radicalmente de aquellos correspondientes en español argentino, en lo que se refiere a la expresión y frecuencia de construcciones pasivas. Por otro lado, al no corresponder plenamente a los resultados del portugués brasileño, el español producido en Brasil tampoco refleja necesariamente efectos de un calco sintáctico en el proceso de versión al español. Los resultados de la muestra en juego revelan, más bien, una producción con características propias, que pueden reflejar el hecho de que se realiza en un país extranjero, y cuyo proceso estaría sujeto a efectos del contacto, para lo que hace falta estudios contrastivos sobre otros géneros discursivos.

REFERECIAS BIBLIOGRÁFICAS Barrenechea A. M., Manacorda de Rosetti M.V. 1979. “La voz pasiva en el español hablado en Buenos Aires.” En: Barrenechea, Manacorda (eds.) Estudios lingüísticos y dialectológicos. Buenos Aires: Hachette, 1979. Maini M. 2011. “Permeabilidade Gramatical: um processo operante no desenvolvimento interlinguístico.” Dissertación de Máster, Universidade Federal Fluminense. Moino R. E. L. 1989. “Passivas nos discursos oral e escrito: No princípio era o verbo. E o verbo se fez adjetivo? Ou... O que estamos fazendo no oral!” En Tarallo F. (Org.) Fotografias Sociolingüísticas. Campinas: Pontes. Sardinha T. B. 2004 A Linguística de Corpus. Bareri, SP: Editora Manole.

PINHEIRO-CORREA, Paulo. Construcciones pasivas en un corpus de textos en español producidos en Brasil. En: SANTOS ROVIRA, José María (Ed.). (Org.). Fronteras y diálogos. El español y otras lenguas. 1ed. Lugo: Axac, 2014. 177-182. ISBN: 9788492658367. Silva-Corvalán C. 1994. Language Contact and Change. Spanish in Los Angeles. Oxford: Clarendon Press. Viana V. 2011. “Linguística de Corpus: Conceitos, Técnicas & Análises”. En Viana V., Tagnin, S.E.O. (Eds.) Corpora no ensino de línguas estrangeiras. São Paulo, Hub Editorial. pp. 25-96. Periódicos en línea empleados en la elaboración del corpus: Folha de S. Paulo, edición en portugués. São Paulo, Brasil. Sitio web: http://www.folha.uol.com.br. Folha de S. Paulo, versión al español. São Paulo, Brasil. Sitio web: http://www1.folha.uol.com.br/internacional/es. La +ación, Buenos Aires, Argentina. Sitio web: www.lanacion.com.ar. RESUMEN Este trabajo presenta los resultados de la primera parte de una investigación en marcha, dentro del marco teórico de los estudios de contacto, en el que analizamos cuantitativamente la frecuencia y distribución de tres tipos de construcciones pasivas en un corpus comparado de noticias periodísticas en portugués brasileño y sus versiones al español, producidas en Brasil. Luego, estos se comparan a un corpus de control, con datos del español de Buenos Aires. Los resultados muestran que los datos de español producido en Brasil discrepan radicalmente de aquellos correspondientes en el corpus de control. Por otro lado, al no corresponder plenamente a los resultados del portugués brasileño, el español producido en Brasil revela características idiosincrásicas. Palabras clave: Contacto lingüístico; pasivas; português brasileño ABSTRACT This work presents the results of the first part of a ongoing study on passives, within the framework of contact studies. We analyze quantitatively the frequency and distribution of three types of passive constructions in a compared corpus of newspaper news in Brazilian Portuguese and their versions to Spanish produced in Brazil. Then it is compared to a control corpus with similar data from Buenos Aires Spanish. The results show that Spanish prodiced in Brazil for professional purposes differ from the results of the control corpus. By the other hand, this production does not reflect quantitative results of Brazilian Portuguese. This raises the possibility that this production have idiosincratic features. Keywords: Lamguage contact; passives; Brazilian portuguese

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.