Codex Babel, El códice de Babel

Share Embed


Descripción

CODEX BABEL El códice de Babel · Alfredo Salvador García Gödel

1

ACOTACIONES [...] y empezó a descifrar el instante que estaba viviendo, descifrándolo a medida que lo vivía, profetizándose a sí mismo en el acto de descifrar la última página de los pergaminos como si se estuviera viendo en un espejo hablado. Cien años de soledad Gabriel García Márquez, en su cumpleaños Según la Lingüística, la mayoría de las lenguas han evolucionado a partir de una lengua madre común. Sin lugar a dudas esto debe ser cierto porque es posible establecer equivalencias francamente fieles entre un mensaje en una lengua y el mismo mensaje en otra. Tal correspondencia no parece casualidad, y es muestra de las tantas cosas en común que debe de haber entre la mayoría de las lenguas y de que sería demasiada coincidencia que ello sea el efecto aislado de distintas sociedades en su forma de expresarse. Es así que aprovechando esa cualidad de hermandad entre lenguas se ha dispuesto una compilación de traducciones elaboradas a través de más de 2 años donde se intenta, a veces desde el español hacia otras lenguas, a veces al contrario, formar puentes de interacción entre las personas. Se busca generar riqueza de experiencias entre los distintos habitantes del mundo, los que diferimos en la forma de hablar y leer, pero que compartimos la historia paralela de los cambios en nuestras palabras, sus significados, y las formas de usarlas. A medida que se efectuara cada traducción, se descubría que el mayor reto no radicaba en buscar la rima con palabras que no necesariamente pudieran tenerlas, o en hallar expresiones desconocidas en los rincones ocultos de las lenguas extranjeras, sino en empatar la lengua poética de una persona a la lengua poética individual, personal, la que solo uno es capaz de escuchar en la mente y que brinda solidez a la realidad. Esa lengua quizá no tenga, por el derecho que nos hemos ganado de ser individuos, un origen común: cada quien es como es, y nunca se es idéntico a los demás. Así, ha resultado demasiado atrevido intentar adaptar al inglés de quién sabe qué personas el español de una Sor Juana Inés de la Cruz a siglos de distancia de quien pretende comprender lo que en esencia no ha vivido y que quizá no vivirá. Es difícil pensar que una traducción suficientemente expresiva exista mientras los oídos de la lengua poética no puedan ser abiertos únicamente por rendir esta casi transliteración de textos, pero se confía en que la intención permitirá tal vez a alguien en algún sitio del Universo adivinar de corazón un poco de lo que posiblemente se vio y se sintió, y que lo más seguro es que nada tenga que ver con lo visto y lo sentido por los legítimos autores. 6 de Marzo de 2016 01.00 Copyright © 06 de Marzo de 2016. Alfredo Salvador C. García. Copyleft: Esta obra es libre. Puede redistribuirse o modificarse de acuerdo con los términos de la Licencia Arte Libre. Encontrará un ejemplar de esta licencia en el sitio Copyleft Attitude (http://www.artlibre.org/) y otros sitios. 2

INGLÉS A ESPAÑOL ASHUTOSH JOGALEKAR What does mercury being liquid at room temperature have to do with Einstein theory of relativity?

¿Qué tiene que ver la Teoría de la Relatividad de Einstein con el estado líquido del mercurio a temperatura ambiente?

6

RUDYARD KIPLING If...

Si...

13

Destellos de locura. V

15

Por él canto

47

FERNANDO PESSOA Flashes of madness. V WALT WHITMAN For him I sing

ALEMÁN A ESPAÑOL GÜNTER GRASS Ist die Schwarze Köchin da?

¿Está la Vieja Chueca ahí?

9

Kinderlied

Poesía infantil

21

Pecho a pecho cercanos

38

Tenho em mim

Tengo en mí

11

Súbita mão

Súbita mano

16

A tua voz fala amorosa

Tu voz habla amorosa

17

O amor

El amor

18

Nesta grande oscilação

En esta gran oscilación

19

Pouco importa

Poco importa

20

Ah, como o sono

¡Ah, cómo el sueño [...]!

22

RENE HESSE Herz an Herz geschlossen

PORTUGUÉS A ESPAÑOL FERNANDO PESSOA

3

Viajar! Perder países!

¡Viajar!, ¡Perder países!

23

De aqui a pouco acaba o dia

Dentro de poco acaba el día

24

Vai redonda e alta

Va redonda y alta

26

Ah, como incerta, na noite em frente

¡Ah!, como incierto, en la noche enfrente

29

Autopsicografía

Autopsicografía

43

Não meu

No es mío

44

Sossega, coração! Não desesperes!

¡Sosiega, corazón! ¡No desesperes!

46

Una capibara estresada, que sólo baja la guardia al escuchar versos de Fernando Pessoa y Drumond

32

La chica de Ipanema

34

Kean (fragmento), de «Cinco actos de Alexandre Dumas»

12

Japón: Nagasaki, el ataque nuclear que no debió haber ocurrido

50

Detente, sombra de mi bien esquivo

Stop, shadow of my elussive goodness

25

Inés, cuando te riñen por Bellaca

Inés, when you're scolded for being roguish

31

Nuestra señora Tonantzin

Our Lady

52

Este amoroso tormento

This torment that is so loving

53

En perseguirme, Mundo, ¿qué interesas?

Persecuting me, World, what do you look for?

57

LUIS ERNESTO MAGALHÃES Uma capibara estressada, que só baixa a guarda ao ouvir versos de Fernando Pessoa e Drummond VINÍCIUS DE MORAES Garota de Ipanema

FRANCÉS A ESPAÑOL JEAN PAUL SARTRE Kean (fragment), de «Cinq acts d'Alexandre Dumas» RFI (RADIO FRANCE INTERNATIONAL) Japon: Nagasaki, l'attaque atomique qui n'aurait pas dû avoir lieu

SPANISH TO ENGLISH SOR JUANA INÉS DE LA CRUZ

4

MIGUEL DE UNAMUNO Ni mártir ni verdugo

Neither martyr, nor executioner

27

Androgynous (or Androgyne)

28

The Serenade

30

Corazón delator

Betrayer heart

35

Toma la ruta

Walk in the routing

56

Para leer de forma interrogativa

To read «Have» at the beginning

37

Doble invención

Double invention

42

Jealous

39

Life is dream (fragment) Leben ist Wunsch (Fragment) La vie est rêve (fragment)

41

Civil dispossession

45

I live I'm not living in me

48

AMADO NERVO Andrógino JOSÉ MANUEL MARROQUÍN La Serenata SODA STEREO

JULIO CORTÁZAR

JOSÉ LUIS PERALES Celos PEDRO CALDERÓN DE LA BARCA La vida es sueño (fragmento)

GUADALUPE (PITA) AMOR Despojo civil SANTA TERESA DE JESÚS (SANTA TERESA DE ÁVILA) Vivo sin vivir en mí

5

¿QÚE TIENE QUE VER LA TEORÍA DE LA RELATIVIDAD DE EINSTEIN CON EL ESTADO LÍQUIDO DEL MERCURIO A TEMPERATURA AMBIENTE? de Ashutosh Jogalekar

Imagen: Wikipedia Commons

Uno de los momentos más conmovedores para la Ciencia durante el siglo veinte fue cuando Paul Dirac conjuntó audazmente la Mecánica Cuántica con la Teoría de la Relatividad Especial para generar la Mecánica Cuántica Relativista. La teoría de Dirac consiguió varias cosas –predijo el espín del electrón y el positrón, el análisis atómico de las colisiones, comenzó la radical revolución de la electrodinámica cuántica– pero también presentó repercusiones significativas para la Química. Sin embargo, esto último fue reconocido sólo después de algunas décadas porque, generalmente, para resolver problemas en Química se consideran despreciables los efectos relativistas. El estudio del enlace químico, la predicción de las propiedades termodinámicas y cinéticas de las moléculas, el entendimiento del pegamento molecular que mantiene unidas a las proteínas; todos estos problemas han sido vistos por los químicos sin considerar a la relatividad. Todos excepto uno. Y éste tiene que ver con una pregunta que desde la antigüedad muchos se han planteado durante la infancia: ¿Por qué el mercurio es líquido a temperatura ambiente? El mercurio, el único metal con esta propiedad –enigmatizado y fascinante a través de los siglos; una substancia brillate que fluye con gravidez llamativa, que mantiene a flote a las monedas, que parece disolver mágicamente otros metales y que presenta una gran resistencia al ser levantado. Una substancia útil para la salud cuando se haya calibrada en un termómetro, o que puede asesinar cuando se acumula en los tejidos vivos. Aún así, la cualidad que es más evidente para todos del mercurio, la que más lo representa, es su naturaleza líquida. ¿Por qué esto es así? En ocasiones parece que las observaciones más simples en la Ciencia no

6

pueden tener explicaciones interesantes, y este es uno de los casos. Afortunadamente, el meollo del asunto es claro, y ha recibido el más completo y satisfactorio tratamiento en un artículo publicado en la revista Angewandte Chemie (Química Aplicada). Pero antes, vayamos a lo básico. El mercurio es un metal, lo cual quiere decir que, simbólicamente, ocupa un sitio del centro de la tabla periódica junto con otros metales como el oro, el zinc o el cadmio. De hecho, se encuentra en el mismo grupo que el zinc y el cadmio, y en principio no debería ser tan diferente de ambos. El zinc y el cadmio no son líquidos a temperatura ambiente y se cristalizan de una forma diferente a la del mercurio. Aunado a esto, el mercurio se encuentra a la derecha del oro y, contrario a lo esperado, sus propiedades también son muy distintas. De acuerdo a la Química, los orbitales atómicos se dan en diferentes presentaciones; s, p, d, y f, que son distinguibles por sus respectivos números cuánticos y "formas". Los metales ocupan significativamente los orbitales d. Aparte, los orbitales llenos [de electrones] implican una estabilidad especial. El hecho que separa al mercurio del resto de sus elementos vecinos en la tabla es que presenta un llenado total del orbital atómico 6s, el más externo. Esto significa que los electrones en el orbital se encuentran apareados unos con otros y que impiden su compartición con otros átomos de mercurio próximos. La Teoría de la Relatividad entra en acción para cambios sutiles en la masa de los electrones del mercurio y en el radio atómico, que implican profundos cambios en las propiedades físicas del metal. De acuerdo con la Teoría Especial de la Relatividad, la masa aparente de un objeto aumenta cuando su velocidad aumenta, aproximándose a la velocidad de la luz. De la teoría de Bohr sobre la estructura atómica, se sabe que la velocidad de un electrón es proporcional al número atómico del elemento. Para elementos ligeros como el hidrógeno (número atómico 1) la velocidad es insignificante comparada con la velocidad de la luz, por lo cual, los efectos relativistas pueden ser despreciados. No obstante, para los electrones 1s del mercurio (número atómico 80) este efecto se vuelve significativo; los eletrones se mueven aproximadamente a 58% de la velocidad de la luz, y su masa se incrementa 1.23 veces respecto a la masa en reposo. Así, la relatividad se involucra. Dado que el radio de la órbita de un electrón en la teoría de Bohr (siendo precisos, un orbital) disminuye al aumentar la masa del electrón, entonces este incremento implica una disminución en el 23% del tamaño del radio orbital. La contracción constituye una diferencia abismal tras observarse una atracción mayor entre el núcleo atómico y los electrones, y este efecto se presenta de igual forma para el resto de los orbitales, como el 6s. El efecto es compuesto mientras no puedan escudar los orbitales difusos d y f a los electrones en s. Esto combinado con la naturaleza de llenado pleno en el orbital 6s, la contracción relativista hace al mercurio tan impedido a la compartición de sus electrones más externos que no pueden formarse enlaces fuertes con otros átomos de mercurio. Los enlaces entre átomos de mercurio formando pequeños grupúsculos se deben a las débiles fuerzas de Van der Waals que surgen de fluctuaciones locales [en la carga] de los átomos próximos más que a la compartición de electrones. Todo esto eran sólo conjeturas; era necesaria la elaboración de cálculos rigurosos, tratando a cada electrón en el elemento de forma relativista, y calculando las propiedades relevantes. En este caso, la propiedad relevante es el calor específico de una substancia que cambia drásticamente en la transición de fase, en particular de sólido a líquido. La pregunta era simple: empleando todos los cálculos del estado del arte, ¿era posible predecir la temperatura a la cual el mercurio se fundía, esto de acuerdo al cambio súbito en su capacidad calorífica? En un artículo publicado en Angewandte Chemie durante este mes [de julio], químicos de Nueva Zelanda, Alemania y Francia dieron a conocer un resultado que es el más contundente a la fecha. Las simulaciones del mercurio fundido se realizaron empleando la dinámica cuántica molecular, resolviendo la ecuación de Schrödinger, calculando las fuerzas y las velocidades según la 7

Mecánica Cuántica y permitiendo que los átomos formaran grupúsculos con distintas configuraciones geométricas aleatorias. Ellos llevaron a cabo los cálculos, primero, excluyendo a la relatividad y, después, tomándola en cuenta, y los resultados fueron concluyentes: cuando los efectos relativistas fueron considerados, el punto de fusión del mercurio pasó de los 355 K (kelvin) a los 250 K, con notable concordancia según los experimentos y notándose un efecto de cambio súbito en la capacidad calorífica. La naturaleza líquida del mercurio no es el único aspecto que permite explicar la Teoría Especial [de la Relatividad]. También explica porqué el oro es dorado mientras que la plata es plateada. En este caso, la división de los orbitales y la representativa baja energía del orbital 6s hace que el oro absorba la luz azul y que emita una de color amarillo o rojo. Como el nivel 6s se encuentra más al exterior en la plata [por ser de menor número atómico], la energía requerida para excitar a un electrón corresponde a la región UV en lugar que a la región de luz visible. Por consiguiente, la plata aparece carente de colores de la región visible del espectro. Siempre he experimentado un tañido de placer cuando me encuentro con estudios de este tipo. Hay pocas cosas tan satisfactorias como el logro de la aplicación de nuestras más preciadas y exactas teorías para explicar todo aquello presente en la cotidianidad que, no obstante, resultan ser un fenómenos fascinantes. De eso se trata la Ciencia.

REFERENCIAS. 1. Evidence for Low-Temperature Melting of Mercury owing to Relativity; F. Calvo et al. Angew. Chem. Intl. Ed. Engl. 2013, 10.1002/anie.201302742 2. Why is Mercury Liquid? L. Norrby, J. Chem. Ed. 1991, p. 110. 3. Relativistic Effects in Chemistry, D. McKelvey, J. Chem. Ed. 1983, p. 112

Traducción: Del original, What does mercury being liquid at room temperature have to do with Einstein theory of relativity?, publicado el 31 de julio de 2013. 4 de Agosto de 2013

8

IST DIE SCHWARZE KÖCHIN DA? von Die Blechtrommel, von Günter Grass

Günter Grass weißelt. [Günter Grass, esculpiendo.] · Schwarz war die Köchin hinter mir immer schon. Daß sie mir nun auch entgegenkommt, schwarz. Wort, Mantel wenden ließ, schwarz. Mit schwartzer Währung zahlt, schwarz. Während die Kinder, wenn singen, nicht mehr singen: Ist die Schwarze Köchin da? Ja – Ja – Ja!

9

¿ESTÁ LA VIEJA CHUECA AHÍ?

en El tambor de hojalata1, de Günter Grass

Mädchen mit Rättin II, von Günter Grass. [Moza y ratesa II, de Günter Grass.] · Chueca2 es la Vieja3 que siempre ha estado detrás de mí. Que ahora también me ha alcanzado, chueca. Invierte y pervierte el manto y la palabra, chueca. Con dinero chueco va pagando, chueca. Mientras, los niños, cuando cantan, no cantan más: ¿Está la Vieja Chueca ahí? ¡Sí – Sí – Sí! · 1. Traducción de Die Blechtrommel, El tambor de hojalata, y en él la de Ist die Schwartze Köchin da?, ¿Está la Bruja Negra ahí?, de Carlos Gerhard. 2. En el original Schwarz, que significa negro; Schwarze, negra. 3. En el original Köchin, que significa cocinera. 15 de Setiembre de 2013 10

TENHO EM MIM

TENGO EN MÍ

de Fernando Pessoa

de Fernando Pessoa

Tenho em mim como uma bruma Que nada é nem contém A saudade de coisa nenhuma, O desejo de qualquer bem.

Tengo en mí como una bruma que nada es ni contiene el anhelo de cosa alguna, el deseo de cualquier bien.

Sou envolvido por ela Como por um nevoeiro E vejo luzir a última estrela Por cima da ponta do meu cinzeiro.

Soy envuelto por ella como por una neblina y veo lucir la última estrella de punta en mi cenicero, por encima.

Fumei a vida. Que incerto Tudo quanto vi ou li! E todo o mundo é um grande livro aberto Que em ignorada língua me sorri.

Fumé la vida. ¡Qué incierto todo cuanto vi o leí! Y todo el mundo es un grande libro abierto que en ignorada lengua sonríe a mí.

Traducción: Correcciones elaboradas a la primera en «Páginas escogidas», de Retórica Ediciones, 1998; Buenos Aires, Argentina. 9 de Octubre de 2013

11

KEAN (FRAGMENT), DE «CINQ ACTS D'ALEXANDRE DUMAS»

KEAN (FRAGMENTO), DE «CINCO ACTOS DE ALEXANDRE DUMAS»

Adaptation par Jean-Paul Sartre

Adaptación por Jean-Paul Sartre

Kean: On joue pour mentir, pour se mentir, pour être ce qu'on ne peut pas être et parce qu'on a assez d'être ce qu'on est. On joue pour ne pas se connaître et parce qu'on se connaît trop. On joue les héros parce qu'on est lâche et les saints parce qu'on est méchant. On joue les assassins parce qu'on meurt d'envie de tuer son prochain, on joue parce qu'on est menteur de naissance. On joue parce qu'on aime la vérite et parce qu'on la déteste. On joue parce qu'on deviendrait fou si on ne jouai pas. Jouer! Est-ce que je sais, moi, quand je joue? Est-ce qu'il y a un moment où je cesse de jouer?

Kean: Uno actúa para mentir, para mentirse, para ser aquello que no se puede ser y porque uno tiene suficiente de ser aquello que se es. Uno actúa para no conocerse y porque uno se conoce demasiado. Uno representa a los héroes porque se es cobarde y a los santos porque se es perverso. Uno interpreta a los asesinos por morirse de ganas de matar al prójimo; uno actúa porque se es mentiroso de nacimiento. Uno actúa porque se ama la verdad y porque se la detesta. Uno actúa porque se enloquecería si no se actuase. ¡Actuar! ¿Acaso sé, yo, cuándo es que actúo? ¿Acaso hay un instante en que yo deje de actuar?

Traducción: 9 de Noviembre de 2013

12

IF... Rudyard Kipling

If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you, If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too; If you can wait and not be tired by waiting, Or being lied about, don't deal in lies, Or being hated, don't give way to hating, And yet don't look too good, nor talk too wise: If you can dream –and not make dreams your master; If you can think –and not make thoughts your aim; If you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same; If you can bear to hear the truth you've spoken Twisted by knaves to make a trap for fools, Or watch the things you gave your life to, broken, And stoop and build 'em up with worn-out tools: If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and-toss, And lose, and start again at your beginnings And never breathe a word about your loss; If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them: 'Hold on!' If you can talk with crowds and keep your virtue, Or walk with Kings –nor lose the common touch, If neither foes nor loving friends can hurt you, If all men count with you, but none too much; If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds' worth of distance run, Yours is the Earth and everything that's in it, And –which is more– you'll be a Man, my son!

13

SI... Rudyard Kipling

SI puedes conservar la cabeza cuando todo sobre ti se pierde y te culpa; si puedes confiar en ti cuando duda el resto, y aun permites que dicha duda sostengan; si puedes esperar sin agotarte en la espera, o ser engañado sin caer en el engaño, o ser detestado sin dar pie a detestar, sin siquiera lucir muy bien ni expresar grandilocuencia: Si puedes soñar –sin hacer de los sueños tu dominio; si puedes pensar –sin hacer del pensamiento tu objetivo; si puedes enfrentarte al triunfo y al desastre, y admitir por igual aquellos dos impostores; si puedes soportar la verdad que anunciaste pervertida por bribones para embaucar torpes, u observar desmoronarse a lo que tu vida diste, e inclinarte y con lo maltrecho en pie ponerlo: Si puedes amontonar todos tus logros y arriesgarlos de una vez por un golpe de suerte, y perder y empezar de nuevo en el comienzo, y no referir ni una palabra de aquello que perdiste; si puedes forzar a tu corazón, tendones y nervios a volver mucho después de que se hayan ido, y seguir todavía cuando nada haya en ti más que esa voluntad que les dice «¡Seguid!»: Si puedes hablar con las masas y tu virtud conservar, o caminar con los Reyes –sin la sencillez perder, si no pueden herirte ni tus enemigos ni tus amados amigos, si todos los hombres, pero ninguno demasiado, cuentan contigo; si puedes llenar el inexorable minuto con sesenta segundos plenamente recorridos, será tuya la Tierra con lo que haya en ella, todo, y –lo que es más– ¡serás un Hombre, hijo mío!

Traducción: 10 de Noviembre de 2013

14

FLASHES OF MADNESS. V.

DESELLOS DE LOCURA. V.

by Alexander Search, Fernando Pessoa's heteronymous

de Alexander Search, heterónimo de Fernando Pessoa

My child, I see thine eyes upon A shadow, as cast by the wings When a swift bird passes close by The castle-window before the sun: So through thy glance the shadows fly...

Mi niña, veo tus ojos en una sombra, como una proyección de alas cuando un ave rauda pasa cerca delante del sol por la ventana castellana: entonces de canto a ti las sombras vuelan...

The souls of things dead and bygone Haunt the appearances of living things.

Las almas de las cosas muertas y pasadas observan predilección por la apariencia de las vivas.

Traducción: 3 de Enero de 2014

15

SÚBITA MÃO

SÚBITA MANO

de Fernando Pessoa

de Fernando Pessoa

Súbita mão de algum fantasma oculto Entre as dobras da noite e do meu sono Sacode-me e eu acordo, e no abandono Da noite não enxergo gesto ou vulto.

Súbita mano de algún fantasma oculto entre los pliegues de la noche, de mi sueño, me sacude y despierto, y en el abandono de la noche no distingo rostro o gesto.

Mas um terror antigo, que insepulto Trago no coração, como de um trono Desce e se afirma meu senhor e dono Sem ordem, sem meneio e sem insulto.

Mas un terror antiguo, que insepulto traigo en el corazón, como de un trono desciende y se afirma mi señor y dueño sin orden, sin meneo y sin insulto.

E eu sinto a minha vida de repente Presa por uma corda de Inconsciente A qualquer mão nocturna que me guia.

Y siento que mi vida es de repente presa por una cuerda de Inconsciente a cualquier mano nocturna que me guía.

Sinto que sou ninguém salvo uma sombra De um vulto que não vejo e que me assombra, E em nada existo como a treva fria.

Siento que nadie soy salvo una sombra de un rostro que no veo y que me asombra y en nada existo como tinieblas frías.

Traducción: Correcciones elaboradas a la primera en «Páginas escogidas», de Retórica Ediciones, 1998; Buenos Aires, Argentina. 10 de Enero de 2014

16

A TUA VOZ FALA AMOROSA...

TU VOZ HABLA AMOROSA...

de Fernando Pessoa

de Fernando Pessoa

A tua voz fala amorosa... Tão meiga fala que me esquece Que é falsa a sua branda prosa. Meu coração desentristece.

Tu voz habla amorosa... Habla tan amable que me olvido de que es falsa su blanda prosa. Mi corazón de alegre ha encendido.

Sim, como a música sugere O que na música não 'stá, Meu coração nada mais quer Que a melodia que em ti há...

Sí, como la música sugiere lo que en la música no está, mi corazón nada más quiere que la melodía que en ti hay...

Amar-me? Quem o crera? Fala Na mesma voz que nada diz Se és uma música que embala. Eu ouço, ignoro, e sou feliz.

¿Amarme? ¿Quién creyera? Habla con la misma voz que nada dice si eres una música que calma. Yo oigo, ignoro, estoy feliz.

Nem há felicidade falsa, Enquanto dura é verdadeira. Que importa o que a verdade exalça Se sou feliz desta maneira?

Ni hay felicidad falsa, en tanto dura es verdadera. ¿Que importa lo que la verdad exalta si soy feliz de esta manera?

Traducción: Correcciones elaboradas a la primera en «Páginas escogidas», de Retórica Ediciones, 1998; Buenos Aires, Argentina. 10 de Enero de 2014

17

O AMOR

EL AMOR

de Fernando Pessoa

de Fernando Pessoa

O amor, quando se revela, Não se sabe revelar. Sabe bem olhar p'ra ela, Mas não lhe sabe falar.

El amor, cuando se revela, no se sabe revelar. Sabe bien mirarla a ella, pero no le sabe hablar.

Quem quer dizer o que sente Não sabe o que há de dizer. Fala: parece que mente Cala: parece esquecer

Quien quiere decir lo que siente, no sabe qué va a declarar. Habla: parece que miente. Calla: parece olvidar.

Ah, mas se ela adivinhasse, Se pudesse ouvir o olhar, E se um olhar lhe bastasse Pr'a saber que a estão a amar!

¡Ah, mas si ella adivinase, si pudiese oír o mirar, y si un mirar le bastase para saber que amándola están!

Mas quem sente muito, cala; Quem quer dizer quanto sente Fica sem alma nem fala, Fica só, inteiramente!

¡Mas quien siente mucho, calla; quien quiere decir cuanto siente queda sin alma ni habla, queda solo enteramente!

Mas se isto puder contar-lhe O que não lhe ouso contar, Já não terei que falar-lhe Porque lhe estou a falar...

Mas si esto contarle pudiere, lo que no me atrevo a contarle, ya no tuviere que hablarle porque hablándole estuviere...

Traducción: 15 de Enero de 2014

18

NESTA GRANDE OSCILAÇÃO

EN ESTA GRAN OSCILACIÓN

de Fernando Pessoa

de Fernando Pessoa

Nesta grande oscilação Entre crer e mal descrer Transtorna-se o coração Cheio de nada saber;

En esta gran oscilación entre creer y mal descreer se transtorna el corazón lleno de nada saber;

E, alheado do que sabe Por não saber o que é, Só um instante lhe cabe, Que é o conhecer a fé–

y, alejado de lo que sabe por no saber lo que es, sólo un instante le cabe, que es el conocer la fe–

A fé, que os astros conhecem Porque é a aranha que está Na teia, que todos tecem, E é a vida que antes há.

La fe, que los astros conocen porque es la araña que está en la tela, que todos tejen, y es la vida que antes hay.

Traducción: 19 de Enero de 2014

19

POUCO IMPORTA

POCO IMPORTA

de Fernando Pessoa

de Fernando Pessoa

Pouco importa de onde a brisa Traz o olor que nela vem. O coração não precisa De saber o que é o bem.

Poco importa de donde la brisa trae el olor que en ella viene. El corazón no precisa de saber lo que es el bien.

A mim me baste nesta hora A melodia que embala, Que importa se, sedutora, As forças da alma cala?

A mí me baste en esta hora la melodía que calma; ¿qué importa si, seductora, las fuerzas del alma acalla?

Quem sou, para que o mundo perca Com o que penso a sonhar? Se a melodia me cerca Vivo só o me cercar...

¿Quién soy, tal que el mundo se pierda como lo que pienso al soñar? Si la melodía me cerca vivo solo en mi cercar...

Traducción: 19 de Enero de 2014

20

KINDERLIED

POESÍA INFANTIL

von Günter Grass

de Günter Grass

Wer lacht hier, hat gelacht? Hier hat sich's ausgelacht. Wer hier lacht, macht Verdacht, daß er aus Gründen lacht.

¿Quién ríe aquí, o ha reído? Aquí se ríe de sí mismo. Quien aquí ríe genera sospecha, tanto, que ríe lo que fundamenta.

Wer weint hier, hat geweint? Hier wird nicht mehr geweint. Wer hier weint, der auch meint, daß er aus Gründen weint.

¿Quién aquí llora, o ha llorado? Aquí no habrá más llanto. Quien aquí llora también expresa, que llora lo que fundamenta.

Wer spricht hier, spricht und schweigt? Wer schweigt, wird angezeigt. Wer hier spricht, hat verschwiegen, wo seine Gründe liegen.

¿Quién habla aquí, o ha hablado y callado? Quien calle estará denunciando. Quien aquí habla ha callado en dónde yace lo que ha fundado.

Wer spielt hier, spielt im Sand? Wer spielt, muß an die Wand, hat sich beim Spiel die Hand gründlich verspielt, verbrannt.

¿Quién aquí juega, o en la arena ha jugado? Ansía junto a la pared, quien ha jugado, haberse jugado la mano en el juego y fundamentalmente perderla en el fuego.

Wer stirbt hier, ist gestorben? Wer stirbt, ist abgeworben. Wer hier stirbt, unverdorben ist ohne Grund verstorben.

¿Quién muere aquí, o ha muerto? Es reclutado quien muere. Quien incorrupto aquí muere ha muerto sin fundamento.

Traducción: 29 de Junio de 2014

21

AH, COMO O SONO

¡AH, CÓMO EL SUEÑO [...]!

de Fernando Pessoa

de Fernando Pessoa

Ah, como o sono é a verdade, e a única Hora suave é a de adormecer! Amor ideal, tens chagas sob a túnica. Esperança, és a ilusão a apodrecer.

¡Ah, cómo el sueño es la verdad, y la única hora suave es la de adormecer! Amor ideal, tienes llagas so la túnica. La ilusión de pudrirse la esperanza es.

Os deuses vão-se como forasteiros. Como uma feira acaba a tradição. Somos todos palhaços estrangeiros. A nossa vida é palco e confusão.

Los dioses se van como forasteros. Como una feria acaba la tradición. Somos todos payasos extranjeros. Nuestra vida es el palco y la confusión.

Ah, dormir tudo! Pôr um sono à roda Do esforço inútil e da sorte incerta! Que a morte virtual da vida toda Seja, sons, a janela que, entreaberta,

¡Ah, dormir todo! ¡Por un sueño la rueda del esfuerzo inútil y de la suerte incierta! Que la muerte virtual de la vida toda sea, sonidos, la ventana que, entreabierta,

Só um crepúsculo do mundo deixe Chegar à sonolência que se sente; E a alma se desfaça como um peixe Atado pelos dedos de um demente...

sólo un crepúsculo del mundo deje llegar la somnolencia que se siente; y el alma se deshaga como un pez atado por los dedos de un demente...

Traducción: 24 de Julio de 2014

22

VIAJAR! PERDER PAÍSES!

¡VIAJAR!, ¡PERDER PAÍSES!

de Fernando Pessoa

de Fernando Pessoa

Viajar! Perder países! Ser outro constantemente, Por a alma não ter raízes De viver de ver somente!

¡Viajar! ¡Perder países! Ser otro constantemente, ¡por el alma no tener raíces de vivir para ver solamente!

Não pertencer nem a mim! Ir em frente, ir a seguir A ausência de ter um fim, E da ânsia de o conseguir!

¡No pertenecer ni a mí! ¡Ir al frente, ir y seguir la ausencia de tener un fin, y del ansia de ello conseguir!

Viajar assim é viagem. Mas faço-o sem ter de meu Mais que o sonho da passagem. O resto é só terra e céu.

Mas lo hago y en mí no tengo1. mas que el sueño del pasaje. El resto es sólo tierra y cielo.

Viajar así es viaje.

1. En el original, sem ter de meu, sin tener de mí.

Traducción: 24 de Julio de 2014

23

DE AQUI A POUCO ACABA O DIA

DENTRO DE POCO ACABA EL DÍA

de Fernando Pessoa

de Fernando Pessoa

De aqui a pouco acaba o dia. Não fiz nada. Também, que coisa é que faria? Fosse a que fosse, estava errada.

Dentro de poco acaba el día. No hice nada. Además, ¿qué cosa es la que haría? Fuese la que fuese, estaba errada.

De aqui a pouco a noite vem. Chega em vão Para quem como eu, só tem Para o contar o coração.

Dentro de poco la noche viene. Llega en vano Para quien como yo, solo tiene el corazón para contarlo.

E após a noite e mais dormir Torna o dia. Nada farei senão sentir. Também que coisa é que faria?

Y tras la noche y más dormir Vuelve el día. Nada haré sino sentir. Además ¿qué cosa es la que haría?

Traducción: 26 de Junio de 2014

24

DETENTE, SOMBRA DE MI BIEN ESQUIVO

STOP, SHADOW OF MY ELUSIVE GOODNESS

de Sor Juana Inés de la Cruz

by Sister Juana Inés de la Cruz

Detente, sombra de mi bien esquivo, imagen del hechizo que más quiero, bella ilusión por quien alegre muero, dulce ficción por quien penosa vivo.

Stop, shadow of my elusive goodness, image of the charm that I love the most, for whom I joyfully die, fair illusion, for whom I heavy exist, dulcet fiction.

Si al imán de tus gracias, atractivo, sirve mi pecho de obediente acero, ¿para qué me enamoras lisonjero si has de burlarme luego fugitivo?

If my obedient iron chest is serving to the magnet of your graces, attractive, what for are you courting me, flattering, if you will circumvent me then fugitive?

Mas blasonar no puedes, satisfecho, de que triunfa de mí tu tiranía: que aunque dejas burlado el lazo estrecho

But you can't be blazoning, contented, that your tyranny is triumphing over me: even if you're leaving the tight loop eluded

que tu forma fantástica ceñía, poco importa burlar brazos y pecho si te labra prisión mi fantasía.

that was belting your fantastic figure, it doesn't matter to elude arms and chest if my fantasy is carving to you a prison.

Translation: September 5th, 2014

25

VAI REDONDA E ALTA

VA REDONDA Y ALTA

de Fernando Pessoa

de Fernando Pessoa

Vai redonda e alta A lua. Que dor É em mim um amor?... Não sei que me falta...

Va redonda y alta la luna. ¿Qué dolor es en mí un amor? No sé qué me falta.

Não sei o que quero. Nem posso sonhá-lo... Como o luar é ralo No chão vago e austero!...

No sé lo que quiero. Ni puedo soñarlo... Cual rayo lunar ralo, ¡al suelo vago y austero!...

Ponho-me a sorrir P'ra a ideia de mim... E tão triste, assim Como quem está a ouvir

Me pongo a sonreír por la idea de mí... Es tan triste, así como quien quiere oír

Uma voz que o chama Mas não sabe d'onde (Voz que em si se esconde) E Só a ela ama...

una voz que llama mas no sabe dónde (voz que en sí se esconde) y solo a ella ama...

E tudo isto é o luar E a minha dor Tornado exterior Ao meu meditar...

Todo esto es el rayo e igual mi dolor. Yaciendo exterior a mi meditar...

Que desassossego! Que inquieta ilusão! E esta sensação Oca, de ser cego

¡Qué desasosiego! ¡Qué inquieta ilusión! Y esta sensación hueca, de ser ciego

No meu pensamento, Na rainha vontade... Ah, a suavidade Do luar sem tormento

en mi pensamiento, o reinante voluntad... ¡Ah!, la suavidad del rayo sin tormento

Batendo na alma De quem só sentisse O luar, e existisse Só p'ra a sua calma.

batiendo en el alma de quien solo sintiese el rayo, y existiese solo por su calma.

04-11-1914

04-11-1914

Traducción: 11 de Octubre de 2014

26

NI MÁRTIR NI VERDUGO

NEITHER MARTYR, NOR EXECUTIONER

de Miguel de Unamuno

by Miguel de Unamuno

Busco guerra en la paz, paz en la guerra, el sosiego en la acción y en el sosiego la acción que labra el soterraño fuego que en sus entrañas bajo nieve encierra

War in the peace, peace in the war, I'm searching, tranquility in action, in tranquility action that hidden fire is carving in its heart, under the snow enclosing

nuestro pecho. Rodando por la tierra al azar claro del destino ciego vida en el juego y en la vida juego buscando voy. Pues nada más me aterra

our chest. Then also rolling by the land at the clear random of the sight missing fate the life in the game and in life the game I'm searching. Because like nothing is my scare

que tener que ser águila o tortuga, condenado a volar o bajo el yugo del broquel propio a que no cabe fuga,

to have to be1. either eagle or turtle, being condemned to fly or under the oppression of the owned buckler where there is no escaping,

y pues a Dios entre una y otra plugo dar a escoger a quien sudor enjuga; ni mártir quiero ser ni ser verdugo.

then I please God between one and the other to make get a choice to whom is drying own sweat; neither martyr, nor executioner I want to be.

1. Without hiatus.

Translation: November 1st, 2014

27

ANDRÓGINO

ANDROGYNOUS (or ANDROGYNE)

de Amado Nervo

by Amado Nervo

Por ti, por ti clamaba cuando surgiste, Infernal arquetipo, del hondo Erebo, Con tus neutros encantos, tu faz de efebo, Tus senos pectorales y a mí viniste.

For you, I was crying for you when you've emerged, Infernal archetype, from the deep Erebus, With your neutral delights, your face like ephebus, Your pectoral breasts and then you've come to me.

Sombra y luz, yema y polen a un tiempo fuiste Despertando en las almas el crimen nuevo, Ya con virilidades de dios mancebo, Ya con mustios halagos de mujer triste.

Shade and light, bud and pollen at a time you've been, Awakening the novel misdeed in the souls, Either by virilities of pubescent god, or by sorrowful woman wilted flatteries.

Yo te amé porque, a trueque de ingenuas gracias, Tenías las supremas aristocracias: Sangre azul, alma huraña, vientre infecundo;

I've loved you because, in exchange for naive graces, You've possessed the supreme aristocracies: Blue blood, a bearish soul, an infecund womb;

Porque sabías mucho y amabas poco, Y eras síntesis rara de un siglo loco Y floración malsana de un viejo mundo.

Because you've been knowing a lot and loving bit, And you've been a mad century rare synthesis And an insane flowering from an ancient world.

Translation: November 5th, 2014

28

AH, COMO INCERTA, NA NOITE EM FRENTE

¡AH!, COMO INCIERTO, EN LA NOCHE ENFRENTE

de Fernando Pessoa, ortônimo

de Fernando Pessoa, ortónimo

Ah, como incerta, na noite em frente, De uma longínqua tasca vizinha Uma ária antiga, subitamente, Me faz saudades do que as não tinha.

¡Ah!, como incierto, en la noche enfrente de una longincua y vecina tasca un aria antiguo, súbitamente, nostalgia al no tenerlos causa.

A ária é antiga? É-o a guitarra. Da ária mesma não sei, não sei. Sinto a dor-sangue, não vejo a garra. Não choro, e sinto que já chorei.

¿Era antiguo el aria? Lo era la guitarra. Del aria mismo no sé, no sé. La sangre duele, no veo la garra. No lloro, y siento que ya lloré.

Qual o passado que me trouxeram? Nem meu nem de outro, é só passado: Todas as coisas que já morreram A mim e a todos, no mundo andado.

¿Cuál es el pasado que me trajera? ni mío ni de otro, solo es pasado: Todas las cosas que ya murieran en mí y en todos, tras el mundo andado.

É o tempo, o tempo que leva a vida Que chora e choro na noite triste. É a mágoa, a queixa mal definida De quando existe, só porque existe.

Es el tiempo, el tiempo que toma la vida que llora y lloro en la noche triste. Es el pesar, la queja mal definida de cuando existe, porque solo existe.

Traducción: 15 de Noviembre de 2014

29

LA SERENATA

THE SERENADE

de José Manuel Marroquín

by José Manuel Marroquín

Ahora que los ladros perran, ahora que los cantos gallan, ahora que albando la toca las altas suenas campanan; y que los rebuznos burran, y que los gorjeos pájaran y que los silbos serenan y que los gruños marranan y que la aurorada rosa los extensos doros campa, perlando líquidas viertas cual yo lágrimo derramas y friando de tirito si bien el abrasa almada, vengo a suspirar mis lanzos ventano de tus debajas. Tú en tanto duerma tranquiles en tu rega camalada ingratándote así burla de las amas del que te ansia. ¡Oh, ventánate a tu asoma! ¡Persiane un poco la abra y suspire los recibos que esta pobra exhale alma! Ven, endecha las escuchas en que mi exhala se alma que un milicio de musicas me flauta con su compaña, en tinieblo de las medias de esta madruga oscurada. Ven y haz miradar tus brillas a fin de angustiar mis calmas. Esas tus arcas son cejos con que flechando disparas Cupido peche mi hiero y ante tus postras me planta. Tus estrellos son dos ojas, tus rosos son como labias, tus perles son como dientas, tu palme como una talla, tu cisne como el de un cuello, un garganto tu alabastra, tus tornos hechos a brazo, tu reinar como el de un anda. Y por eso horo a estas vengas a rejar junto a tus cantas ¡y a suspirar mis exhalos ventano de tus debajas!

Now that the barks are doging, now that the sings are roosting, now that the come is dawning the rings in the heights are belling; and that the brays are donkeying, and that the trills are birding and that the whistle watchmans and that the grunts are piging and that the break of daypink is fielding the wide gilds, while pearling liquid spills just like I'm tearing sheds, also colding of shiver even if burn is souling, I come and my throws I sigh here windowneath your unders. Meanwhile you sleeply calm and stay in your beded flatter, thanking fun, you, makeless, of the loving of your yearner. Oh, look window your out! Open a blind your bit, sigh all of my receivings a miserable breathe is souling! Come and dirge the heares in which my exhale is souled, that a milician musitia flutes me here on accompany in the darkle of the middness of this obscuring being morned. Come and make look your shine only to anguish my calm. These eyebows are your brows with which by narrowing shoots Cupid is hearting my hurt and I solate by your postres. A pair of eyes are your stars, the lips that are like your roses, the teeth that are like your pearls, your palm that is like a waist, your swan that is like a neck, could be alabasneck your ter, your lathes that were made by arms, your queen like the one of a walk. Then at this come I time to grille beside your sing: to breathe my exhales here windowneath your unders!

Translation: November 17th, 2014

30

INÉS, CUANDO TE RIÑEN POR BELLACA

INÉS1, WHEN YOU'RE SCOLDED FOR BEING ROGUISH

de Sor Juana Inés de la Cruz

by Sister Juana Inés de la Cruz

Inés, cuando te riñen por Bellaca, para disculpas, no te falta Achaque porque dices, que traque, y que Barraque con que sabes muy bien tapar la Caca.

Inés, when you're scolded for being Roguish, to find excuses, you don't miss the Weakness, because you say that click, and then that Clacking, with which you know the way to hide the Pooping.

Si coges la palabra, no hay Urraca, que así la gorja de mal año Saques y con tronidos, más que un triqui Traque, a todo el Mundo aturdes, cual Matraca.

If you can take the floor, there isn't Magpie the same with chirps takes out the bygone Hurtings, and then with roarings, more than a Firecracker, confusing everybody, you look Rattling.

Este bullicio todo lo Trabuca, este embeleco todo lo Embeleca, mas, aunque eres (Inés) tan mala Cuca,

Everything, this bustle's Mixing up; everything, this trick is making Tricks, but even being (Inés) bad Crafty person,

sabe mi amor muy bien lo que se Peca, y así con tu afición no se Embabuca, aunque eres Zancarrón, y yo de Meca.

my love knows very well what do was Sinned, that isn't, with your liking, something Hoodwinked, even though you're Rascal, and I'm Dullish.

1. Inés' pronunctiation: E–nés, what is, the E like in E–nglish, and nes, stressed, like in nes–tle.

Translation: November 21st, 2014

31

UNA CAPIBARA ESTRESADA, QUE SÓLO BAJA LA GUARDIA AL ESCUCHAR VERSOS DE FERNANDO PESSOA Y DRUMMOND AMBIENTALISTA CONSIGUE MEDICAR ANIMAL SÓLO TRAS DECLAMAR POEMAS de Luis Ernesto Magalhães

Capibara fanática de los poemas, con cría.

RIO – Las aventuras de una capibara hembra que vive en la Laguna Rodrigo de Feitas darían para una novela o una película melodramática. En poco más de un año, enfrentó situaciones inusitadas, como dos intentos de homicidio, y sobrevivió. El jueves añadió una historia más en su currículum: en una operación que duró un día completo, fue capturada y medicada sólo hasta el final de la tarde, después de que el ambientalista Paulo Maia la calmó. El secreto, explicó, fue declamar para el animal versos de poemas de Fernando Pessoa (“El libro del desasosiego”) y Carlos Drummond de Andrade (“Y ahora José”). –Acostumbro conversar con todos los animales. Ellos ya me conocen y les gusta que hable con ellos. Mientras leía los poemas [la capibara] me miraba con aquellos ojos enormes. Al poco tiempo fue quedándose adormilada y dócil, lo que permitió capturarla con la ayuda de los bomberos –dice Paulo Maia, presidente de la ONG Aves & Cía. La capibara precisó de atención especializada, pues recientemente fue acuchillada en la costa. Antes, ya había sido herida por desconocidos. –Después de la puñalada, primeramente intentamos medicarla con antibiótico administrado por dardo. Como no surtió efecto, decidimos capturarla. En la mañana del viernes, ella se encontraba bien. Estaba alimentando incluso a sus tres crías –agregó Paulo Maia. Las aventuras de la capibara están adquiriendo fama. Hace más de un año, fue encontrada en el garage de la casa del actor Osmar Prado. Asustada, hizo difícil que los bomberos la capturaran. 32

Trasladada a la Laguna, acabó “secuestrada” por traficantes de la Rocinha que planeaban devorarla. Finalmente, fue rescatada del cautiverio por Paulo Maia. Logró “escapar de la olla” porque los capibaras de la Laguna tienen un microchip que permite localizarlos vía GPS. En total, nueve capibaras viven en la Laguna, siendo seis adultas y tres crías. El número de adultos era mayor: eran ocho. Según Paulo Maia, dos murieron, uno por causas naturales y otro herido en una lucha por el liderazgo del grupo [de capibaras]. Paulo Maia resaltó que, a menos de que ocurra una nueva disputa, la capibara desafortunada está libre de sufrir un nuevo revés. –Este tipo de luchas sólo ocurre entre los machos –aclara. 28 de Noviembre de 2014

Traducción: Del original «Uma capibara estressada, que só baixa a guarda ao ouvir versos de Fernando Pessoa e Drummond. Ambientalista só consegue medicar animal após declamar poemas» 29 de Noviembre de 2014

33

GAROTA DE IPANEMA

LA CHICA DE IPANEMA

Vinícius de Moraes –poesia– Antônio Carlos Jobim –musica–

Vinícius de Moraes –letra– Antônio Carlos Jobim –melodía–

·

·

Vinha cansado de tudo, de tantos caminhos Tão sem poesía, tão sem passarinhos Com medo da vida, com medo de amar.

Venga cansado de todo, de tantos caminos sin tanta poesía, sin aves ni trinos, con miedo a la vida, con miedo de amar.

Quando na tarde vazia, tão linda no espaço Eu vi a menina que vinha num passo Cheio de balanço caminho do mar.

Cuando en la tarde vacía, rodeó tanto encanto, viese a aquella chica venir paso a paso con plena cadencia camino hacia el mar.

·

·

Olha que coisa mais linda, mais cheia de graça É ela a menina que vem e que passa Num doce balanço caminho do mar.

Mira, que cosa más linda, más llena de gracia que es aquella chica que viene y que pasa con dulce cadencia camino hacia el mar.

Moça do corpo dourado, do sol de Ipanema O seu balançado é mais que um poema é a coisa mais linda que eu já vi passar.

Ella de cuerpo dorado, del sol de Ipanema, es con su cadencia, que es más que un poema, la cosa más linda que ya vi pasar.

Ah!, porque estou tão sozinho? ah!, porque tudo é tão triste? ah!, a beleza que existe, a beleza que não é só minha que também passa sozinha.

¡Ah!, ¿por qué estoy desolado? ¡Ah!, ¿por qué es todo tan triste? ¡Ah!, la belleza que existe, la belleza que no es sólo mía, que igual va sin compañía.

Ah!, se ela soubesse que quando ela passa o mundo sorrindo se enche de graça e fica mais lindo por causa do amor.

¡Ah!, si ella supiese que cuando ella pasa el mundo sonriendo se llena de gracia y queda más lindo debido al amor.

Traducción: 1 de Diciembre de 2014

34

CORAZÓN DELATOR

BETRAYER HEART

de Soda Stereo

by Soda Stereo

Un señuelo; hay algo oculto en cada sensación. Ella parece sospechar, parece descubrir, en mí (mi) debilidad (,) los vestigios de una hoguera.

Trap the signal; along the feelings something hidden is. That may be she can suspect this, that may be she can find that mine the weakness is, what is resting after fire.

¡Oh!, mi corazón se vuelve delator (,) traicionándome.

Oh!, I know my heart delator has become (,) by betraying me.

Por descuido, fui víctima de todo alguna vez. Ella lo puede percibir (,) ya nada puede impedir en mí (mi) fragilidad; es el curso de las cosas.

By mistaking, I was a victim ever everything. I know that she can perceive this (,) already nothing can impede in me (,) fragility; it's the way with which things happen.

¡Oh!, mi corazón se vuelve delator; se abren mis esposas;

Oh!, I know my heart delator has become; and opened are my handcuffs,

un suave látigo, una premonición, dibujan llagas en las manos; (,)

a softened hit of lash, a premonition, that predict the sores evoking on the hands;

un dulce pálpito, la clave íntima, se van cayendo en mis labios.

the sweetness of a hunch, the private key, that are inside my lips, that keep on falling.

Un señuelo; hay algo oculto en cada sensación. Ella parece sospechar, parece descubrir, en mí; y aquel amor es como un océano de fuego.

Trap the signal; along the feelings something hidden is. That may be she can suspect this, that may be she can find that's mine; that love affair is like an ocean full of fire.

¡Oh!, mi corazón se vuelve delator; la fiebre volverá de nuevo (;)

Oh!, I know my heart delator has become; the fever will return; again comes (,)

un suave látigo, una premonición, dibujan llagas en las manos;

a softened hit of lash, a premonition, that predicts the sores evoking on the hands;

35

un dulce pálpito, la clave íntima, se van cayendo en mis labios, como un mantra (,) de mis labios (,) de mis labios.

the sweetness of a hunch, the private key, that are inside my lips, that keep on falling, like the mantra (;) I am praying (;) I am kissing.

Translation: From December 4th to 5th, 2014

36

PARA LEER DE FORMA INTERROGATIVA

TO READ «HAVE» AT THE BEGINNING1.

de Julio Cortázar

by Julio Cortázar

·

·

Has visto, verdaderamente has visto la nieve, los astros, los pasos afelpados de la brisa...

You have seen, you have truly seen the snow, the stars, the plush steps of the breeze...

Has tocado, de verdad has tocado el plato, el pan, la cara de esa mujer que tanto amás...

You have touched, you have truly touched the dish, the bread, the face of that woman you love so much...

Has vivido como un golpe en la frente, el instante, el jadeo, la caída, la fuga...

You have lived like a blow on the forehead, the instant, the gasping, the setback, the escape...

Has sabido con cada poro de la piel, sabido que tus ojos, tus manos, tu sexo, tu blando corazón, había que tirarlos, había que llorarlos, había que inventarlos otra vez.

You have known with each pore of the skin, known that your eyes, your hands, your sex, your gentle heart, had to be thrown away, had to be mourned, had to be invented once again.

1. Literally, «To read in interrogative»

Translation: December 13th, 2014

37

HERZ AN HERZ GESCHLOSSEN

PECHO A PECHO1. CERCANOS

von Rene Hesse

de Rene Hesse

Herz an Herz geschlossen. Seele an Seele verbunden. Die Liebe in sich gefunden. Glück mit Glück vereint. Groß werden ganz leicht. Bund zur Liebe gefunden. Leben mit Sinn bis zum Schluß.

Pecho a pecho cercanos. Alma con alma conexos. El amor en sí encontrado. Alegría y alegría unidas. Lo grave se torna ligero. Alianza hallada en amor. Hasta el fin hay sentido en la vida.

1. Literalmente, «Corazón a corazón».

Traducción: 14 de Diciembre de 2014

38

CELOS

JEALOUS

de José Luis Perales

by José Luis Perales

Celos de tus ojos cuando miras a otra chica; tengo celos. Celos.

Jealous, by your eyes when there's another girl you're watching; I feel jealous. Jealous.

Celos de tus manos cuando abrazas a otra chica; tengo celos. Celos.

Jealous, by your hands when there's another girl you're hugging; I feel jealous. Jealous.

Cuando te encuentras con alguien; cuando caminas con alguien; cuando te siento feliz, yo tengo celos; tengo celos.

You come across with somebody; you go on a walk with somebody; and if I find that you're glad, I feel like jealousy; I feel jealous.

Hoy quiero bailar sólo contigo.

I just want to dance today beside you.

Hoy quiero soñar que tú eres mío.

I just want to dream that I possess you.

Hoy te daré todo mi amor en un abrazo,

I'll give you now all of my love when I just hug you,

y tú prometerás que nunca más me harás sentir nunca más, nunca más, nunca más, nunca...

then you will promise you, nevermore, won't make me feel nevermore, nevermore, nevermore, never...

Celos de tu boca cuando besas a otra chica; tengo celos. Celos.

Jealous, by your mouth when there's another girl you're kissing; I feel jealous. Jealous.

Celos de la noche que comparte tus secretos; tengo celos. Celos.

Jealous, by the night with which you're sharing all your secrets; I feel jealous. Jealous.

Cuando te miro a los ojos; cuando te siento a mi lado; cuando te veo marchar, yo tengo celos; tengo celos.

If I am keeping eye contact; if I can feel you beside me; If I can notice you've gone, I feel like jealousy; I feel jealous.

Hoy quiero bailar sólo contigo.

I just want to dance today beside you.

39

Hoy quiero soñar que tú eres mío.

I just want to dream that I possess you.

Hoy te daré todo mi amor en un abrazo,

I'll give you now all of my love when I just hug you,

y tú prometerás que nunca más me harás sentir nunca más, nunca más, nunca más, nunca...

then you will promise you, nevermore, won't make me feel nevermore, nevermore, nevermore, never...

Celos de tus ojos cuando miras a otra chica; tengo celos. Celos.

Jealous, by your eyes when there's another girl you're watching; I feel jealous. Jealous.

Celos de tus manos cuando abrazas a otra chica; tengo celos. Celos. Celos. Celos.

Jealous, by your hands when there's another girl your hugging; I feel jealous. Jealous. Jealous. Jealous.

Translation: January 6th, 2015 From 00.30? to 01.34

40

LA VIDA ES SUEÑO (Fragmento)

LIFE IS DREAM (Fragment)

de Pedro Calderón de la Barca

by Pedro Calderón de la Barca

¿Qué es la vida? Un frenesí: ¿Qué es la vida? Una ilusión, Una sombra, una ficción, Y el mayor bien es pequeño, Que toda la vida es sueño, Y los sueños, sueños son.

What is life? It's a frency: What is life? An illusion, Either shadow, or do fiction, And small is greatest goodness, 'Cause entire life's a dream, And do known are dreams as dreams.

LEBEN IST WUNSCH (Fragment)

LA VIE EST RÊVE (Fragment)

von Pedro Calderón de la Barca

par Pedro Calderón de la Barca

Was ist Leben? Raserei: Was ist Leben? Illusion, vielleicht Schatten und Fiktion, also größeres Wohl ist klein, weil das Leben nur ein Wunsch ist, und die Wünsche, Wünsche sind.

La vie, qu'est-ce que c'est? Frénésie: La vie, qu'est-ce que c'est? Illusion, c'est une ombre, c'est fiction; c'est petit le plus grand bien, donc un rêve est toute la vie, et les rêves seulement rêves sont.

Traducciones: 11 de Marzo de 2015

41

DOBLE INVENCIÓN

DOUBLE INVENTION

de Julio Cortázar

by Julio Cortázar

Cuando la rosa que nos mueve cifre los términos del viaje, cuando en el tiempo del paisaje se borre la palabra nieve,

When the compass that is moving us encodes the terms of our travel, and when the word snow is erased during all the time of the landscape

habrá un amor que al fin nos lleve hasta la barca de pasaje, y en esta mano sin mensaje despertará tu signo leve.

at last some love will be taking us, taking us up to the ferryboat, and in this hand without a message your light awake sign there will be.

Creo que soy porque te invento, alquimia de águila en el viento desde la arena y las penumbras,

By inventing you I believe I am, an eagle alchemy through the wind from the shadow and also the sand,

y tú en esa vigilia alientas la sombra con la que me alumbras y el murmurar con que me inventas.

and through that vigil you are inspiring the shadow with which you enlighten me and the whisper with which you invent me.

Translation: March 15th, 2015

42

AUTOPSICOGRAFÍA

AUTOPSICOGRAFÍA

de Fernando Pessoa

de Fernando Pessoa

O poeta é um fingidor. Finge tão completamente Que chega a fingir que é dor A dor que deveras sente.

Es el poeta un fingidor. Finge tan completamente que llega a fingir que es dolor aquél que en realidad siente.

E os que lêem o que escreve, Na dor lida sentem bem, Não as duas que ele teve, Mas só a que eles não têm.

Y los que leen al que escribe, bien al dolor leído sienten, no de alguno que él tuviese, mas de aquellos que no tienen.

E assim nas calhas de roda Gira, a entreter a razão, Esse comboio de corda Que se chama o coração.

Y es así que sobre rieles gira, entretiene a la razón, aquel convoy que es de cuerda y que se llama corazón. 1-4-1931

1-4-1931

Traducción: 26 de Abril de 2015

43

NÃO MEU

NO ES MÍO

de Fernando Pessoa

de Fernando Pessoa

Não meu, não meu é quanto escrevo. A quem o devo? De quem sou o arauto nado? Por que, enganado, Julguei ser meu o que era meu? Que outro mo deu? Mas, seja como for, se a sorte For eu ser morte De uma outra vida que em mim vive, Eu, o que estive Em ilusão toda esta vida Aparecida, Sou grato Ao que do pó que sou Me levantou. (E me fez nuvem um momento De pensamento.) (Ao de quem sou, erguido pó, Símbolo só.)

No es mío, no es mío cuanto escribo. ¿A quién lo he debido? ¿De quién soy el heraldo nato? ¿Por qué, engañado, juzgue de ser mío lo que a mí fuese? ¿Quién ajeno me lo diese? Pero, fuese como fuera, si la suerte fuese de mí ser la muerte de otra vida en mí que viviese, yo, quien estuviese en la ilusión toda esta vida aparecida, agradezco Al que del polvo que soy me levantó. (Y me hiciese nube en un momento de pensamiento.) (A aquel por quien soy, erguido polvo solo símbolo.)

9-11-1932

9-11-1932

Traducción: 26 de Abril de 2015

44

DESPOJO CIVIL

CIVIL DISPOSSESSION

Guadalupe (Pita) Amor

Guadalupe (Pita) Amor

A Sor Juana Inés de la Cruz

To Sister Juana Inés de la Cruz

Es despojo civil de las edades el lánguido deseo que poseo, el ávido deseo que deseo por el eterno mar de tempestades.

It's civil dispossession of the ages the languid desire I'm possessing, this avid desire I'm desiring by the eternal sea with all its tempests.

Son despojo civil mis ansiedades, es despojo civil lo que yo veo, es despojo civil lo que yo leo, y despojo civil son las ciudades.

It's civil dispossession my anxiety, it's civil dispossession what I'm watching, it's civil dispossession what I'm reading, and civil dispossession are the cities.

Es despojo civil mi pensamiento y es despojo civil mi entendimiento. Es despojo civil lo que yo pienso

It's civil dispossession all my thinking and civil dispossession is my judgement. It's civil dispossession what I'm thinking

y es despojo civil este descenso. Son despojo civil todas mis venas y despojo civil todas mis penas.

and civil dispossession is this falling. And civil dispossession are my veins and civil dispossession are my pains.

Translation: May 8th, 2015

45

SOSSEGA, CORAÇÃO! NÃO DESESPERES!

¡SOSIEGA, CORAZÓN! ¡NO DESESPERES!

de Fernando Pessoa

de Fernando Pessoa

Sossega, coração! Não desesperes! Talvez um dia, para além dos dias, Encontres o que queres porque o queres. Então, livre de falsas nostalgias, Atingirás a perfeição de seres.

¡Sosiega, corazón! ¡No desesperes! Quizá un día, más allá de los días, encuentres lo que quieres si lo quieres. Así, libre de falsas nostalgias, obtendrás la perfección de los seres.

Mas pobre sonho o que só quer não tê-lo! Pobre esperança a de existir somente! Como quem passa a mão pelo cabelo E em si mesmo se sente diferente, Como faz mal ao sonho o concebê-lo!

¡Mas pobre sueño lo que solo quiero no tener! ¡Pobre esperanza aquella de existir solamente! Como quien pasa la mano a través del cabello y fuese en sí mismo que se siente diferente, ¡cómo hace mal al sueño concebir todo aquello!

Sossega, coração, contudo! Dorme! O sossego não quer razão nem causa. Quer só a noite plácida e enorme, A grande, universal, solene pausa Antes que tudo em tudo se transforme.

¡Sosiega, corazón, empero! ¡Duerme! La calma no quiere razón ni causa. Solo quiere plácida enorme noche, la grande, universal, solemne pausa antes que todo en todo se transforme.

02-08-1933

02-08-1933

Traducción: 27 de Mayo de 2015

46

FOR HIM I SING by Walt Whitman For him I sing, I raise the Present on the Past, (As some perennial tree, out of its roots, the present on the past:) With time and space I him dilate and fuse the immortal laws, To make himself, by them, the law unto himself.

·

POR ÉL CANTO de Walt Whitman Por él canto, Irgo el Presente en el Pasado, (Cual árbol perenne, sin sus raíces, el presente en el pasado:) Con el tiempo y el espacio lo dilato y fundo las leyes inmortales, Para hacerlo, por ellas, en sí mismo las leyes.

Traducción: 2 de Junio de 2015

47

VIVO SIN VIVIR EN MÍ

I LIVE I'M NOT LIVING IN ME

de Santa Teresa de Jesús (Santa Teresa de Ávila)

by Santa Teresa de Jesús (Santa Teresa de Ávila)

·

·

Vivo sin vivir en mí Y tan alta vida espero Que muero porque no muero.

I live I'm not living in me And high is the life that I'm yearning That I die because I don't die.

Vivo ya fuera de mí, Después que muero de amor; Porque vivo en el Señor, Que me quiso para sí: Cuando el corazón le di Puso en él este letrero, Que muero porque no muero.

I live outside of myself, After I'm dying by love; Because I live in the Lord, That wanted me for himself: When I him gave my heart He put on it this label, That I die because I don't die.

Esta divina prisión, Del amor con que yo vivo, Ha hecho a Dios mi cautivo, Y libre mi corazón; Y causa en mí tal pasión Ver a Dios mi prisionero, Que muero porque no muero.

This prison that is divine, Of the love with which I live, Has made my God my captive, And gave my heart the freedom; It causes me such a passion that prisoner is my God, That I die because I don't die.

¡Ay, qué larga es esta vida! ¡Qué duros estos destierros! ¡Esta cárcel, estos hierros En que el alma está metida! Sólo esperar la salida Me causa dolor tan fiero, Que muero porque no muero.

Oh, this life is so long! This banishment is too hard! This jail with all its iron In which the soul is inside! Only by waiting the exit I feel the ferocious pain, That I die because I don't die.

¡Ay, qué vida tan amarga Do no se goza el Señor! Porque si es dulce el amor, No lo es la esperanza larga: Quíteme Dios esta carga, Más pesada que el acero, Que muero porque no muero.

Oh, this life is so painful, When the Lord can't be enjoyed! Because if love is so sweet, It's not the same the large hope: Tear off the sorrow of mine, God, it's heavier than iron, That I die because I don't die.

Sólo con la confianza Vivo de que he de morir, Porque muriendo el vivir Me asegura mi esperanza; Muerte do el vivir se alcanza,

With confidence I'm only living In the fact that I'll surely die, Because by dying the life Will rightly ensure this my hope; Death, where life's getting reached,

48

No te tardes, que te espero, Que muero porque no muero.

Don't come late, that I wait you, That I die because I don't die.

Mira que el amor es fuerte; Vida no me seas molesta, Mira que sólo te resta, Para ganarte, perderte; Venga ya la dulce muerte, El morir venga ligero Que muero porque no muero.

Look how strong is the love; Life, don't be that annoying, Look that only would rest in order to gain you, to lose you; Come right now, the sweet death, Come, this death, with the lightness, That I die because I don't die.

Aquella vida de arriba, Que es la vida verdadera, Hasta que esta vida muera, No se goza estando viva: Muerte, no me seas esquiva; Viva muriendo primero, Que muero porque no muero.

Life that is all above, Life that is the true one, Can't be enjoyed while I'm living, Until life is just dead: So death, don't be so elussive; I would live dying firstly, That I die because I don't die.

Vida, ¿qué puedo yo darte A mi Dios, que vive en mi, Si no es el perderte a ti, Para merecer ganarte? Quiero muriendo alcanzarte, Pues tanto a mi amado quiero, Que muero porque no muero.

Life, what would I give you, My God that lives all inside me, If it's in order to gain you Just the merit to lose you? I want to reach you by dying, By loving my lover so much, That I die because I don't die.

Translation: June 16th, 2015

49

JAPÓN: NAGASAKI, EL ATAQUE NUCLEAR QUE NO DEBIÓ HABER OCURRIDO por RFI (Radio Francia Internacional)

Catedral de Urakami, en pleno centro de Nagasaki, destruida por el despliegue de la bomba atómica, el 9 de agosto de 1945.

El 9 de agosto de 1945, tres días después que Hiroshima, una segunda bomba atómica estadounidense es lanzada sobre Japón. Esta vez sobre Nagasaki, en el sur del archipiélago. 74'000 habitantes son asesinados instantáneamente y el 80% de los edificios son destruidos. Un segundo ataque que no debió haber ocurrido. A las 11.02 (hora local), ese domingo 9 de agosto las campanas y las sirenas resonaban en la ciudad católica atomizada a la hora exacta de la explosión, relata nuestro corresponsal en Tokyo, Frédéric Charles. «Nunca más un Hiroshima» suele decirse. Pero Nagasaki, ella, tiene el sentimiento de ser parte de los olvidados del holocausto nuclear. Sin embargo, su martirio no fue menos horrible. Sus habitantes no sólo reivindican dicha identidad de ciudad atómica. Por una doble razón: primero porque no fue sino la segunda bomba en la tragedia, pero también y sobretodo porque el objetivo del bombardero estadounidense B-29 era otra ciudad, Kokura, al norte de Nagasaki. Mas las nubes que obstruían el cielo salvaron a Kokura. El piloto del B-29 se dirigió entonces hacia el segundo objetivo, Nagasaki. La ciudad es cosmopólita. Siempre ha sido la vanguardia de Japón en su contacto con Occidente. Y Nagasaki ha sabido tomar distancia en comparación con su martirio. Ello quizá debido a la influencia cristiana. Nagasaki es la más católica de las ciudades japonesas. Además, en Nagasaki la bomba cayó en un cuarto de la periferia. Su vieja ciudad y su puerto se salvaron, mientras que en Hiroshima todo fue arrasado.

INUTILIDAD TRÁGICA Para Nagasaki, el horror de Hiroshima se encuentra todavía acentuado por un sentimiento de inutilidad trágica. Puesto que si los estadounidenses lanzaron una segunda bomba atómica sobre 50

Japón, tres días después que la primera, fue porque no hubo notificación alguna por parte de los japoneses. Y con razón: Washington no previno a Tokyo de que habían utilizado una bomba nuclear, así que la noticia toma tiempo en ser conocida por el gobierno nipón. De tal forma que los militares japoneses minimizan el impacto devastador de la primera bomba para evitar que la población se desmoralice. Cuando la noticia llega a Tokyo, el gobierno se reúne inmediatamente para decidir la rendición de Japón. Pero es demasiado tarde. Los estadounidenses ya habían lanzado su segunda bomba sobre Nagasaki. Una serie de circunstancias aún más dolorosas porque inicialmente el ataque debió ser llevado a cabo el 11 de agosto. Mas el pronóstico meteorológico no era bueno, así que los militares estadounidenses deciden por sí mismos adelantarse dos días, estimando que «mientras más pronto fuera lanzada la bomba, sería mejor para la causa de la guerra.» De paso, los científicos envían esta vez una bomba de plutonio, y no una de uranio como en Hiroshima de acuerdo con sus pruebas a cielo abierto. Resultado: 74'000 muertos. El 9 de agosto de 1945 marca el día en que se utilizó por última vez una bomba atómica en un conflicto. Pero el calvario de los sobrevivientes de Hiroshima y Nagasaki, devorados por las radiaciones, apenas comenzaba.

Traducción: Del original “Japon: Nagasaki, l'attaque atomique qui n'aurait pas dû avoir lieu” 9 de agosto de 2015

51

TONANTZIN

NUESTRA SEÑORA

OUR LADY

Sor Juana Inés de la Cruz

Sor Juana Inés de la Cruz

Sister Juana Inés de la Cruz

–Tla ya timohuica, totlazo Zuapilli, maca ammo, Tonantzin, titechmoilcahuíliz.

Nuestra Señora, que te despides. Madre querida, no nos olvides.

Our Lady, that now you go. Beloved Mother, do not leave us.

Ma nel in Ilhuícac huel timomaquítiz, ¿amo nozo quenman timotlanamíctiz?

Aunque extasiada estés en la Gloria, ¿acaso a veces no harás memoria?

Even ecstatic within the Glory, maybe you do not try to remember?

In moayolque mochtin huel motilinizque; tlaca amo tehuatzin ticmomatlaníliz.

Ninguno tuyo se perderá: tu propia mano lo llevará.

No one with you will become lost: due to your hand that will take him.

Ca mitztlacamati motlazo Piltzintli, mac tel, in tepampa xicmotlatlauhtili.

Ruega por todos. Agradecido, sabrá escucharte tu amado Hijo.

Do pray for us. Your beloved Son, grateful, do will know how to hear.

Taca ammo quinequi, xicmoilnamiquili ca monacayotzin oticmomaquiti.

Haz que recuerde, si se resiste, que fue tu carne la que le diste.

If he refuses, make him remember that your flesh was the one you gave him.

Mochichihualayo oquimomitili, tla motemictía ihuan Tetepitzin.

Que fue tu leche la que bebió, que fue en tu brazos que se durmió.

That was your milk the one he drunk; that in your arms he could sleep.

Ma mopampantzinco in moayolcatintin, in itla pohpoltin, tictomac huizque.

Sólo por ti mereceremos la devoción que te tenemos.

Only by you we can deserve all the devotion that we possess.

Totlatlácol mochtin tïololquiztizque; Ilhuícac tïazque, timitzittalizque:

Al arrojar todo pecado podremos verte, yendo a tu lado.

Throwing away all what is sin, going by your side, we will see you.

in campa cempicac timonemitíliz, cemicac mochíhuaz in monahuatiltzin.

Allá en la gloria donde estarás, donde por siempre tú reinarás.

There in the Glory where you do are, where you, forever, do will be reigning.

Translation (english): December 12th, 2015 12.28.

52

“ESTE AMOROSO TORMENTO”,

“THIS TORMENT THAT IS SO LOVING”,

EN QUE DESCRIBE RACIONALMENTE LOS EFECTOS IRRACIONALES DEL AMOR, de Sor Juana Inés de la Cruz

WHERE IT IS RATIONALLY DESCRIBED THE IRRATIONAL EFFECTS OF LOVE, by Sister Juana Inés de la Cruz

Este amoroso tormento que en mi corazón se ve, sé que lo siento, y no sé la causa porque lo siento.

This torment that is so loving inside of my heart can be seen; I know I feel it, but don't know what does it cause what I feel.

Siento una grave agonía por lograr un devaneo, que empieza como deseo y para en melancolía.

I feel such a heavy anguish by such a purpose succeeding that's beginning like desire and stopping melancholic.

Y cuando con más terneza mi infeliz estado lloro, sé que estoy triste e ignoro la causa de mi tristeza.

And if I cry my state of sadness with such tenderness I know that I'm sad, but ignore what's the cause of the unhapiness.

Siento un anhelo tirano por la ocasión a que aspiro, y cuando cerca la miro yo misma aparto la mano.

I feel tyrannical yearning by the moment that I'm waiting, and I take aside my own hand if I can watch it's approaching.

Porque, si acaso se ofrece, después de tanto desvelo la desazona el recelo o el susto la desvanece.

Because if it's maybe offered, after being full of devotion, then the scare makes it vanish or it's, by suspicion, disturbed.

Y si alguna vez sin susto consigo tal posesión, cualquiera leve ocasión me malogra todo el gusto.

And if I get that possession at sometime without scare, at light ocassion whatever is spoiling all of my pleasure.

Siento mal del mismo bien con receloso temor, y me obliga el mismo amor tal vez a mostrar desdén.

I feel bad by the same goodness with scare full of suspicion, and also love forces me maybe to show my scorn.

Cualquier leve ocasión labra en mi pecho, de manera, que el que imposibles venciera se irrita de una palabra.

At light ocassion whatever carves on my chest, so that the one impossibles defeating gets annoyed with one word.

Con poca causa ofendida, suelo, en mitad de mi amor, negar un leve favor a quien le diera la vida.

Offended by little cause, I use in the middle of love to the one that gave it birth to deny an sligth request.

53

Ya sufrida, ya irritada, con contrarias penas lucho: que por él sufriré mucho, y con él sufriré nada.

With suffering, also annoyed, against opposite pains I fight: I will suffer by his cause, and beside him I won't suffer.

No sé en qué lógica cabe el que tal cuestión se pruebe: que por él lo grave es leve, y con él lo leve es grave.

I don't know where's the logic that gives proof for that question: by him heaviness is lightness; with him the lightness is heaviness.

Sin bastantes fundamentos forman mis tristes cuidados, de conceptos engañados un monte de sentimientos;

My unhappy cares are forming by lack of sufficient reasons, with ideas that are perfidious, such a big mountain of sorrows;

y en aquel fiero conjunto hallo, cuando se derriba, que aquella máquina altiva sólo estribaba en un punto.

and in that enormous whole I find, when it gets knocked down, that it was a haughty machine that was only based on one point.

Tal vez el dolor me engaña y presumo, sin razón, que no habrá satisfacción que pueda templar mi saña;

Maybe pain deceives myself and I presume, without reason, there won't be any satisfaction that could just temper my fury,

y cuando a averiguar llego el agravio porque riño, es como espanto de niño que para en burlas y juego.

and when I get to ascertain the injury that I am fighting, it's just like fright of a child that ends with jokes and with games.

Y aunque el desengaño toco, con la misma pena lucho, de ver que padezco mucho padeciendo por tan poco.

So even touching enlightenment, I fight against the same pain, watching I suffer so much by suffering with such a little.

A vengarse se abalanza tal vez el alma ofendida; y después, arrepentida, toma de mí otra venganza.

The offended soul maybe flings itself to avenge, and just then regreting, it'll be taking another vengeance of me.

Y si al desdén satisfago, es con tan ambiguo error, que yo pienso que es rigor y se remata en halago.

And if I satisfy the scorn, due to the ambiguous mistake I think it is something rigurous but it gets finished with flattery.

Hasta el labio desatento suele, equívoco, tal vez, por usar de la altivez encontrar el rendimiento.

Even the unattentive lip uses, perhaps, mistaking, to find that there is efectiveness because it's using the haughtiness.

54

Cuando por soñada culpa con más enojo me incito, yo le acrimino el delito y le busco la disculpa.

When by desired guilt with greater anger I strengthen, I am forgetting offense and I am finding forgiveness.

No huyo el mal ni busco el bien: porque, en mi confuso error, ni me asegura el amor ni me despecha el desdén.

Neither badness, nor the goodness: because my unclear mistake doesn't ensures me the love, nor can fulfill the disdain.

En mi ciego devaneo, bien hallada con mi engaño, solicito el desengaño y no encontrarlo deseo.

Inside of my blind desire, well located with my trick, I demand to get enlightenment and I don't desire to get it.

Si alguno mis quejas oye, más a decirlas me obliga porque me las contradiga, que no porque las apoye.

If someone's hearing my grudges, it obligates me to tell them because of the contradiction, not because of the aid.

Porque si con tal pasión algo contra mi amor digo, es mi mayor enemigo quien me concede razón.

Because if I say with such passion something againts my love, then it gets my worst enemy the one that gives me the reason.

Y si acaso en mi provecho hallo la razón propicia, me embaraza la justicia y ando cediendo el derecho.

And if I maybe in my profit find the propitious reason, the justice gets to grieve me and I am granting the right.

Nunca hallo gusto cumplido, porque, entre alivio y dolor, hallo culpa en el amor y disculpa en el olvido.

I never find fulfilled liking, because, between joy and pain, I find guilt inside of the love, and in the oblivion forgiveness.

Esto de mi pena dura es algo del dolor fiero; y mucho más no refiero porque pasa de locura.

This being about my hard pain is something about fierce harm; and nothing else I refer because it's over the madness.

Si acaso me contradigo en este confuso error, aquel que tuviere amor entenderá lo que digo.

If I contradict myself in this mistake so confusing, the one that's posseeding love will understand what I'm saying.

Translation: From December 1st, 2014, to March 5th, 2016

55

TOMA LA RUTA

WALK IN THE ROUTING

de Soda Stereo

by Soda Stereo

No preguntes más por mí; nadie sabe nada; no estés preocupada: ¡yo la paso bien!

Don't keep asking about me, no one there knows something; you mustn't stay this worried: I just have nice days!

Después de tanto andar, tanto andar, estás en el mismo lugar, mismo lugar.

Just after all these dates, all these dates, you're staying in the same place, just in the same.

Probaste luna y bebiste cielo; y a veces sueñas con volver a los viejos buenos tiempos.

You tasted moonlight and you've been drinking heaven; sometimes you dream with coming back to all those good old times again.

Después de tanto andar, tanto andar, estás en el mismo lugar, mismo, mismo lugar.

Just after all these dates, all these dates, you're staying in the same place, just there, just in the same.

Sal del camino, toma la ruta, será diferente, diferente, diferente.

Charm in the walking, walk in the routing, 'cause it's something different, something different, something different.

Y si después de tanto andar, tanto andar, estás en el mismo lugar, mismo lugar.

And after all these dates, all these dates, you're staying in the same place, just in the same.

Después de tanto andar, tanto andar, estás en el mismo lugar, mismo lugar.

Just after all these dates, all these dates, you're staying in the same place, just in the same.

Toma la ruta. Sal del camino, toma la ruta.

Walk in the routing. Charm in the walking, walk in the routing.

Translation: From December 8th, 2014 To March 5th, 2016 56

EN PERSEGUIRME, MUNDO, ¿QUÉ INTERESAS?

PERSECUTING ME, WORLD, WHAT DO YOU LOOK FOR?

de Sor Juana Inés de la Cruz

by Sister Juana Inés de la Cruz

En perseguirme, Mundo, ¿qué interesas? ¿En qué te ofendo, cuando sólo intento poner bellezas en mi entendimiento y no mi entendimiento en las bellezas?

Persecuting me, World, what do you look for? How do I offend you, when I only intend for the placement of beauties in my comprehension, not placement of my comprehension at beauties?

Yo no estimo tesoros ni riquezas; y así, siempre me causa más contento poner riquezas en mi pensamiento que no mi pensamiento en las riquezas.

I don't esteem either treasures or richness; for it always causes me more contentment the placement of riches in all of my thinking, than placing my thinking in all of the riches.

Y no estimo hermosura que, vencida, es despojo civil de las edades, ni riqueza me agrada fementida

And I don't esteem sightliness: expiring, it's civil dispossession of the ages; neither, perfidious, richness is my pleasing

teniendo por mejor, en mis verdades, consumir vanidades de la vida que consumir la vida en vanidades.

taking as better, from truths that I'm keeping, consumption, by living, of trivialities, than consumption, by trivialities, of living.

Translation: From August 27th, 2014 To March 5th, 2016

For this last correction I want to thank Nicholas Kelly (from academia.edu), who noted some grammar mistakes August 2nd, 2016

57

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.