Campanilla azul. De Yu Xiu Hua. Ensayo de traducción de Han MengTang y Ángeles Ascasubi

July 22, 2017 | Autor: Angeles Ascasubi | Categoría: Chinese poetry, Classical Chinese literature
Share Embed


Descripción

Yu XiuHua. 余秀华
Campanilla azul

Ejercicio de traducción de: Han MengTang y Ángeles Ascasubi.
Mayo 2015.


《 蓝色的牵牛花》
这么多空酒杯,这么多被举起就已经坍塌的力
这么多言简意赅的坚持,这么多伸进秋天的诅咒 Modismo: Conciso y completo
哦,这么多落进枝头不再流浪的云
一滴露水滚在杯口是危险的 
一束夕光聚在杯底是危险的
有风是危险的,没有风更危险 * Uno de los cinco períodos de dos horas en que estaba dividida la noche en la China clásica
——更危险的是,我对这样的危险着迷

它的蓝多需要怀疑
又多需要省略
只是,这漫山遍野的蓝 Modismo: cubriendo las montañas y el llano
这比湖水更清冽的呼吸
我不习以为常,又能怎样

Campanilla azul

Tantas copas vacías, tanta fuerza derrumbada * Copas: de licor y las copas de las flores.
Escasas palabras, ideas claras, concisas y completas; tanto maldecir el otoño.
Ay, tantas nubes colgando en las ramas de los árboles, sólo por no ir a la deriva,
una gota de rocío en el borde de la copa es peligrosa,
la luz de atardecer en el fondo de la copa, un peligro.
Si hay viento es peligroso y cuando no, aún más.
Y más peligrosa es mi fascinación por el peligro.

Su azul –azul de campanilla, azul de nube - merece la duda
y exige el olvido.

Sólo este azul omnipresente,
Fresco y puro –como agua de lago- este respirar..

Qué puedo hacer si no estoy acostumbrada.






Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.