Bhagavad Gītā XIII. El Yoga de la distinción entre el campo y el conocedor del campo. Traducción del sánscrito. Actas de las Primeras Jornadas Internacionales sobre India. Bs. As. Argentina. 2015. ISSN 2468 9947

Share Embed


Descripción

I Jornada Internacional sobre India 2015

Gabriel Martino

Apéndice

BHAGAVAD GÉTÄ cap. XIII El yoga de la distinción entre el campo y el conocedor del campo Traducción directa del sánscrito

Arjuna dijo:

arjuna uväca |

[13] 1. Deseo comprender, oh Keshava, prakåti y puruña, el campo y el conocedor del campo, el conocimiento y lo que hay que conocer.

prakåtià puruñaà caiva kñetraà kñetrajïameva ca| etadveditumicchämi jïänaà jïeyaà ca keçava || 13-1||

El venerable Señor dijo:

çrébhagavänuväca |

[13] 2.

Este cuerpo, oh kaunteya, es considerado el campo: quien comprende esto, a este llaman conocedor del campo los que comprenden esto.

idaà çaréraà kaunteya kñetramityabhidhéyate | etadyo vetti taà prähuù kñetrajïa iti tadvidaù || 13-2||

[13] 3.

Comprende también, oh bharata, que yo soy el conocedor del campo en todos los campos. El conocimiento del conocedor del campo y del campo: este es el conocimiento valorado por mí.

kñetrajïaà cäpi mäà viddhi sarvakñetreñu bhärata | kñetrakñetrajïayorjïänaà yattajjïänaà mataà mama || 13-3||

[13] 4.

Qué es este campo y cómo es y sujeto a qué cambios está, y de dónde provino, y quién es aquel (conocedor del campo) y cuál es su poder: esto completamente escúchalo de mí.

tatkñetraà yacca yädåkca yadvikäri yataçca yat | sa ca yo yatprabhävaçca tatsamäsena me çåëu || 13-4||

[13] 5.

Fue cantado por los sabios de múltiples maneras con diversos himnos védicos repetidamente y con los versos certeros del Brahmasütra provistos de argumentos.

åñibhirbahudhä gétaà chandobhirvividhaiù påthak | brahmasütrapadaiçcaiva hetumadbhirviniçcitaiù || 13-5||

[13] 6.

Los grandes elementos, el ego, el intelecto y lo inmanifestado, los once sentidos y los

mahäbhütänyahaìkäro buddhiravyaktameva ca | indriyäëi daçaikaà ca païca cendriyagocaräù || 1

I Jornada Internacional sobre India 2015

Gabriel Martino

cinco campos de los sentidos,

13-6||

[13] 7.

el deseo, el odio, lo agradable, lo desagradable, el cuerpo, el pensamiento, el asentimiento: este campo con sus derivados fue explicado completamente.

icchä dveñaù sukhaà duùkhaà saìghätaçcetanä dhåtiù | etatkñetraà samäsena savikäramudähåtam || 137||

[13] 8.

La humildad, la sinceridad, la inofensividad, la paciencia, la honestidad, la reverencia al maestro, la pureza, la estabilidad, el control de sí mismo,

amänitvamadambhitvamahiàsä kñäntirärjavam | äcäryopäsanaà çaucaà sthairyamätmavinigrahaù || 13-8||

[13] 9.

el desapasionamiento frente a los objetos de los sentidos, el inegoísmo, y la consideración de las dificultades de lo desagradable, de la enfermedad, de la vejez, de la muerte y del nacimiento,

indriyärtheñu vairägyamanahaìkära eva ca | janmamåtyujarävyädhiduùkhadoñänudarçanam || 13-9||

[13] 10. el desapego a los sentimientos, la ausencia de apego al hogar, a la esposa y al hijo, y la invariable ecuanimidad frente a los acontecimientos deseados y los no deseados,

asaktiranabhiñvaìgaù putradäragåhädiñu | nityaà ca samacittatvamiñöäniñöopapattiñu || 1310||

[13] 11. la devoción en mí que no se desvía y con un yoga sin distracción, la búsqueda de un lugar solitario, el descontento en el encuentro con la gente,

mayi cänanyayogena bhaktiravyabhicäriëé | viviktadeçasevitvamaratirjanasaàsadi || 13-11||

[13] 12. el constante conocimiento del sí mismo más íntimo, la consideración del propósito del conocimiento de lo real: esto es llamado conocimiento, lo que es diferente es ignorancia.

adhyätmajïänanityatvaà tattvajïänärthadarçanam | etajjïänamiti proktamajïänaà yadato'nyathä || 1312||

[13] 13. Esto que diré es lo que debe conocerse, conociéndolo se obtiene la inmortalidad: el supremo Brahma sin comienzo, que no es llamado ser ni no ser.

jïeyaà yattatpravakñyämi yajjïätvämåtamaçnute | anädimatparaà brahma na sattannäsaducyate || 13-13||

[13] 14. Está establecido cubriendo todo en el universo, sus manos y pies en todo lugar,

sarvataù päëipädaà tatsarvato'kñiçiromukham | 2

I Jornada Internacional sobre India 2015

Gabriel Martino

ojos, cabezas, rostros, provisto de oídos en todo lugar,

sarvataù çrutimalloke sarvamävåtya tiñöhati || 1314||

[13] 15. luz de los guëas propios de los sentidos todos, desprovisto de los sentidos todos, independiente, sostenedor de todo, por así decirlo, exento de guëas pero disfrutador de los guëas,

sarvendriyaguëäbhäsaà sarvendriyavivarjitam | asaktaà sarvabhåccaiva nirguëaà guëabhoktå ca || 13-15||

[13] 16. exterior e interior de los seres, inmóvil y ciertamente móvil, a causa del hecho de que es sutil este es indiscernible, este es tanto lejano como cercano,

bahirantaçca bhütänämacaraà carameva ca | sükñmatvättadavijïeyaà dürasthaà cäntike ca tat || 13-16||

[13] 17. presente tanto indiviso como dividido en los seres. Debe saberse esto: que es tanto preservador, como devorador y creador de los seres.

avibhaktaà ca bhüteñu vibhaktamiva ca sthitam | bhütabhartå ca tajjïeyaà grasiñëu prabhaviñëu ca || 13-17||

[13] 18. Es llamado luz de las luces más allá de las tinieblas, accesible al conocimiento, es el conocimiento y lo que debe ser conocido como establecido en el corazón de cada uno.

jyotiñämapi tajjyotistamasaù paramucyate | jïänaà jïeyaà jïänagamyaà hådi sarvasya viñöhitam || 13-18||

[13] 19. De este modo ha sido descrito concisamente lo que debe conocerse, el conocimiento y el campo. Mi devoto reconociendo esto, penetra en mi naturaleza [13] 20. Comprende que prakåti y puruña son ambos sin comienzo, y comprende que tanto la transformación como los guëas son connaturales a prakåti. [13] 21. Prakåti es llamada causa del hecho de haber un agente, de la causa y del efecto. Puruña es llamado causa del hecho de haber un disfrutador de las cosas agradables y desagradables.

iti kñetraà tathä jïänaà jïeyaà coktaà samäsataù| madbhakta etadvijïäya madbhäväyopapadyate || 13-19|| prakåtià puruñaà caiva viddhyanädé ubhävapi | vikäräàçca guëäàçcaiva viddhi prakåtisambhavän || 13-20||

käryakäraëakartåtve hetuù prakåtirucyate | puruñaù sukhaduùkhänäà bhoktåtve heturucyate || 13-21||

puruñaù prakåtistho hi bhuìkte prakåtijänguëän | 3

I Jornada Internacional sobre India 2015

Gabriel Martino

[13] 22. Puruña establecido en prakåti disfruta los guëas de prakåti. Su asociación con los guëas es la causa de nacimientos en una matriz buena o mala.

käraëaà guëasaìgo'sya sadasadyonijanmasu || 13-22||

[13] 23. Gran Éçvara, disfrutador, preservador y testigo que consiente, supremo puruña, llamado supremo ätman incluso estando en nuestro cuerpo.

upadrañöänumantä ca bhartä bhoktä maheçvaraù | paramätmeti cäpyukto dehe'sminpuruñaù paraù || 13-23||

[13] 24. El que comprende de este modo al puruña y a prakåti junto con los guëas, existiendo incluso del modo en que sea, aquel no renace nuevamente.

ya evaà vetti puruñaà prakåtià ca guëaiù saha | sarvathä vartamäno'pi na sa bhüyo'bhijäyate || 1324||

[13] 25. Algunos ven al ätman por el ätman con la meditación en el ätman,, otros con el yoga de la teoría, otros con el yoga de la acción.

dhyänenätmani paçyanti kecidätmänamätmanä | anye säìkhyena yogena karmayogena cäpare || 1325||

[13] 26. Otros, aún a pesar de ser ignorantes, lo estiman al escucharlo de otros. Incluso también estos logran superar la muerte dedicados a la çruti. [13] 27. Cualquier cosa que sea, estable o mudable, nace a partir de la asociación del conocedor del campo con el campo, oh toro de los bharatas.

anye tvevamajänantaù çrutvänyebhya upäsate | te'pi cätitarantyeva måtyuà çrutiparäyaëäù || 1326||

yävatsaïjäyate kiïcitsattvaà sthävarajaìgamam | kñetrakñetrajïasaàyogättadviddhi bharatarñabha || 13-27||

[13] 29. viendo que Éçvara se encuentra por igual en todas partes, no hiere al ätman con el ätman, luego alcanza la meta suprema.

samaà sarveñu bhüteñu tiñöhantaà parameçvaram| vinaçyatsvavinaçyantaà yaù paçyati sa paçyati || 13-28|| samaà paçyanhi sarvatra samavasthitaméçvaram | na hinastyätmanätmänaà tato yäti paräà gatim || 13-29||

[13] 30. El que ve que las acciones son realizadas completamente por prakåti y que el ätman es inactivo, ese ve.

prakåtyaiva ca karmäëi kriyamäëäni sarvaçaù | yaù paçyati tathätmänamakartäraà sa paçyati || 13-30||

[13] 28. El que ve al supremo Éçvara imperecedero establecido por igual en todos los seres que perecen, este ve;

4

I Jornada Internacional sobre India 2015

Gabriel Martino

[13] 31. Cuando percibe que la existencia diferenciada de los seres está situada en lo uno, a partir de lo cual se expande, entonces deviene Brahman.

yadä bhütapåthagbhävamekasthamanupaçyati | tata eva ca vistäraà brahma sampadyate tadä || 13-31||

[13] 32. A causa del hecho de que es sin guëas este ätman supremo imperecedero sin comienzo si bien está en un cuerpo, oh hijo de Kunti, no obra ni está manchado.

anäditvännirguëatvätparamätmäyamavyayaù | çarérastho'pi kaunteya na karoti na lipyate || 1332||

[13] 33. Como el espacio que se extiende por todas partes a causa de su sutileza no está manchado, así el ätman situado en cada caso en un cuerpo tampoco está manchado.

yathä sarvagataà saukñmyädäkäçaà nopalipyate | sarvaträvasthito dehe tathätmä nopalipyate || 1333||

[13] 34. Como el sol ilumina este mundo él solo, así, oh bharata, el señor del campo ilumina el campo.

yathä prakäçayatyekaù kåtsnaà lokamimaà raviù| kñetraà kñetré tathä kåtsnaà prakäçayati bhärata || 13-34||

[13] 35. Los que con el ojo del conocimiento han comprendido la diferencia entre el conocedor del campo y el campo y la liberación de los seres de prakåti, esos avanzan hacia lo supremo.

kñetrakñetrajïayorevamantaraà jïänacakñuñä | bhütaprakåtimokñaà ca ye viduryänti te param || 13-35||

5

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.