Aspectos Deontológicos de la Traducción Ejemplos según clientes

September 28, 2017 | Autor: Cristina Riega | Categoría: Translation
Share Embed


Descripción





Aspectos deontológicos de la traducción e interpretaciónTRABAJO FINAL – ITINERARIO DE TRADUCCIÓNCristina Riega ArrietaAspectos deontológicos de la traducción e interpretaciónTRABAJO FINAL – ITINERARIO DE TRADUCCIÓNCristina Riega Arrieta

Aspectos deontológicos de la traducción e interpretación
TRABAJO FINAL – ITINERARIO DE TRADUCCIÓN
Cristina Riega Arrieta

Aspectos deontológicos de la traducción e interpretación
TRABAJO FINAL – ITINERARIO DE TRADUCCIÓN
Cristina Riega Arrieta

ÍNDICE

CARTA DE PRESENTACIÓN PARA UNA EDITORIAL ………………….. pág. 2

CURRICULUM VITAE PARA UNA EDITORIAL ……………………………pág. 3

ESPECIFICACIONES (I)…..……………………………………………………pág. 4

CARTA DE PRESENTACIÓN PARA CLIENTE DIRECTO.………………….pág. 5

CURRÍCULUM VITAE PARA CLIENTE DIRECTO …………………………pág. 6

ESPECIFICACIONES (II)………………………………………………….……pág. 7









CARTA DE PRESENTACIÓN PARA UNA EDITORIAL

Ediciones Hiperión
Calle Andorra 21
28056 Madrid
Estimado/a Sr/a:
Me llamo Cristina Riega Arrieta y soy traductora especializada en inglés y francés. Les escribo para ofrecerles mis servicios de traducción para su editorial. Según he podido comprobar en su página web, su editorial se centra en la publicación de libros de poesía tanto de autores nacionales como internacionales. Me gustaría formar parte de su equipo y participar en su labor de difusión de la cultura poética.
Además de los conocimientos aprendidos en la traducción del español al inglés y francés y viceversa, me interesa sobre todo la literatura latinoamericana, magrebí y clásica. Recientemente he participado en la traducción de un poema de Konstantino Kavafis del griego al español que ha sido publicado para su lectura en un evento en la Universidad de Salamanca. Además del inglés y el francés, la lengua griega es una de las competencias a las que últimamente dedico tiempo y esfuerzo.
En el caso de que desee recibir más información sobre mí, así como referencias sobre otros trabajos, le adjunto a continuación mi currículum.

Un cordial saludo,

Cristina Riega Arrieta
Traductora EN / FR > SPA







2. CURRICULUM VITAE PARA EDITORIAL
Datos personales
Nombre: Cristina Riega Arrieta
Dirección: C/ Ramón y Cajal 23 28076 Madrid
Contacto: Teléfono - 605 062 113 Skype – cristina.riega
Email – [email protected]
Perfil profesional

Traductora especializada en inglés y francés (EN/FR > SPA,
SPA > EN/FR). Nativa española. Correctora ortográfica de español.

Preparación y experiencia profesional

Graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca
2010 – 2014.

Profesora particular para adolescentes de entre doce y quince años. Enseñanza de inglés y francés durante los meses de julio y agosto de 2013.

Miembro de la asociación de teatro universitario "Electra" dentro del grupo "La Rúa" desde 2013.

Traducción del poema "Little Red Riding Hood and the Wolf" de Roald Dahl en colaboración con la traductora Elena Hernández para su lectura y representación teatral en el evento literario "Como Lo Oyes" celebrado en febrero de 2013 en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca.

Traducción de los poemas "La Ciudad" y "El Banco del Futuro" de Konstantinos Kavafis, y corrección de la versión propuesta por José María Álvarez. Publicada en folleto para el acto "Homenaje a Konstantinos Kavafis - 150 años de su nacimiento y 80 de su muerte" llevado a cabo por el departamento de Filología Clásica de la Universidad de Salamanca en Diciembre de 2013.

Títulos
Certificado de la Escuela de Idiomas Nivel – C1 Inglés
Certificado de Lengua Francesa DELF Nivel – C2

Otras competencias
Literatura hispanoamericana, chicana, magrebí y clásica.
Griego moderno y árabe clásico.
Lingüística.

ESPECIFICACIONES (I)

En este caso, me presento como traductora en potencia para una editorial que se centra en la publicación de libros de poesía. Aunque, de entrada, especifico que mis lenguas de trabajo son el inglés y el francés, hago hincapié en mi interés por la literatura y, más específicamente, la poesía griega moderna. El nombre de la editorial es "Hiperión", nombre que aparece en la mitología clásica griega, lo que nos da a entender que se preocupan por la literatura clásica. Tengo poca experiencia en este campo, pero aún así incluyo algunas traducciones que he realizado y que han sido publicadas para eventos.

La literatura hispanoamericana, especialmente la chicana, se mueve entre el español y el inglés y la magrebí entre el árabe y el francés, por lo que tocan todos los idiomas en los que me he especializado (si el encargo contiene la lengua árabe, quizás me vería obligada a delegarlo a un compañero traductor).

La información "correctora ortográfica de español" nunca está de más, ya que informa a la empresa de que me preocupo por dar unos buenos resultados en mi lengua nativa. Incluyo, así mismo, la formación teatral que he recibido, puesto que es un campo cercano al de la literatura (teatro clásico, de los grandes autores griegos y latinos).

Con respecto a la tarifa, no la he incluido en la carta de presentación ya que prefiero que se pongan en contacto conmigo si de verdad les interesan mis servicios. Una vez lo hagan, estaré dispuesta a la negociación siempre teniendo en cuenta el plazo, el formato y la extensión de la publicación. En el caso de que la carta de presentación fuese para una agencia de traducción, sería muy atrevido proponer una tarifa propia, puesto que es la agencia quien las establece.

En el caso de que nos estemos presentando ante un cliente directo, sí debemos incluir nuestra tarifa en la carta de presentación. Puesto que estamos tratando con una persona que no conoce ni terminología ni el modus operandi de la negociación, debemos guiarlo en todo momento y ser pacientes. Pero, sobre todo, debemos ser nosotros, y no el cliente, quien proponga la tarifa. A continuación propongo una carta de presentación específicamente escrita para un cliente directo que se ha puesto en contacto conmigo tras ver un anuncio donde ofrezco mis servicios en una página web.





CARTA DE PRESENTACIÓN PARA CLIENTE DIRECTO
[Situación: El cliente ha visto mi anuncio en una página web en la que me ofrezco para realizar traducciones tanto a empresas como a clientes directos. Se pone en contacto conmigo vía e-mail y afirma que necesita una traducción de un certificado de estudios]

Estimado cliente:

Ante todo, gracias por ponerse en contacto conmigo. Me llamo Cristina Riega Arrieta y soy traductora especializada en inglés y francés. En su primer correo electrónico me informa de que desea una traducción de un certificado de estudios y, como ya indiqué en el anuncio, tengo una extensa preparación en textos de carácter económico y jurídico, lo que me capacita para realizar la tarea que usted desea.
Para realizar esta tarea necesito que usted me proporcione la información que se requiere en estos casos: saber el idioma del título que se va a traducir y a qué lengua lo quiere traducir, así como el tipo de titulación del que estamos hablando.
Le informo de que mi tarifa para la traducción de un certificado de estudios es de 0,10 céntimos de € / palabra. El cálculo total del servicio se realiza sobre el texto resultante y no sobre el texto proporcionado por el cliente. Por supuesto, también es tema de discusión el plazo en que usted desea recibir la traducción.

Adjunto le envío mi currículum y, por favor, no dude en contactar conmigo en caso de que quiera discutir todo lo tratado más arriba, así como cualquier otra duda que le surja.

Un cordial saludo,

Cristina Riega Arrieta
Traductora especializada en inglés y francés.



CURRICULUM VITAE PARA CLIENTE DIRECTO

Datos personales
Nombre: Cristina Riega Arrieta
Dirección: C/ Ramón y Cajal 23 28076 Madrid
Contacto: Teléfono - 605 062 113
Email – [email protected]
Skype - melindaimelinda
Perfil profesional

Traductora especializada en inglés y francés (EN/FR > SPA,
SPA > EN/FR). Nativa española. Correctora ortográfica de español.

Preparación y experiencia profesional

Graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca
2010 – 2014.

Profesora particular para adolescentes de entre doce y quince años. Enseñanza de inglés y francés durante los meses de julio y agosto de 2013.

Traducción ES > EN / FR del catálogo de objetos expuestos en el Museo Cantarranas de Cervera de Pisuerga (Palencia) en septiembre de 2013.


Títulos

Certificado de la Escuela de Idiomas Nivel – C1 Inglés
Certificado de Lengua Francesa DELF Nivel – C2

Otras competencias

Traducción técnica especializada.
Literatura nacional e internacional.
Lingüística.





ESPECIFICACIONES

En este caso, estamos tratando con un cliente directo y el contenido de la carta de presentación, así como la del currículum, cambia por completo. En esta ocasión tengo "la sartén por el mango", ofrezco mis tarifas y explico la situación al cliente directo, que no está nada familiarizado con estas negociaciones. Sin embargo, al ser el cliente quien contacta conmigo y no al revés, debo aceptar, según mis necesidades el encargo, o no. En este caso lo acepto aunque soy consciente de que no estoy especializada en la traducción jurídica, pero sé que he recibido la preparación para ello en la carrera. Aun así, reafirmo esto en mi carta de presentación y cito algún que otro trabajo de traducción técnica, incluso si ha sido para familiares.
Con respecto a la tarifa, ofrezco una cantidad considerada como lo mínimo aceptable para la traducción de un certificado de estudios ya que no tengo la experiencia de haber hecho un encargo parecido antes. No es una tarifa elevada y, si el cliente queda satisfecho, tendré un cliente más que puede confiar en mí en un futuro.
La carta de presentación siempre debe ser directa, sin rodeos, y que no resulte aburrido para el cliente, puesto que será la primera impresión "virtual" que recibirá de nosotros. He cambiado ligeramente el apartado de "competencias" del currículum para acercarlo al resultado que desea el cliente: incluyo la traducción técnica, puesto que he sido preparada para ello en la carrera, así como la lingüística, un pasatiempo al que dedico tiempo y que nunca está de más en el currículum de un traductor.
11
1
1




Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.