Apuntacionê arreò duna propuehta ortográfica pa l\'andalú

Share Embed


Descripción

Apuntacionê arreò duna propuehta ortográfca pa l'andalú 1 Critériô y notâ

Gorka Reondo Lanzâ Terrassa, ohtubre er 2015

Introucion. Aora qince añô, un puñao ilusô empezamô un camino qe paece abè-se terminao sin salia ninguna. Abiamô esarroyao una propuehta pa nusotrô ehcribir en andalú con dô variantê ortográfcâ qe tuvieron un éssito relativo, puê namà qe la ocion B tiró palante y s’apañó un cierto número usuáriô. Mientrâ tanto, l’autò e la primera variante, la ocion A, er qe suhcribe lâ ringlê qe vienen mà pabajo, prebilicao ya por lâ cosâ qe abia io leyendo, s’aterminó a saber una xihpiya mà a tento lâ teoriâ de la ehcritura y acabó por él arrimà-se lo mà posible a lâ arraicê latinâ y a lâ convencionê de la ehcribania en lénguâ romancê. Ha sio, ar remate, una evolucion conocia en otrô procesô d’ehtablecimiento duna ortografía pa varieà sin curtivo literário: s’empieza con la idea ihénua d’uno ehcribir tal como abla -un imposible qe te va empeyando ar canton der forklorimmo y la ehcribania cohtumbrihta, dialehtà y zarzuelera, si no ê qe te clasean direhtamente como ehvario raro y marhinà-, y se termina por uno gorver ar terreno asentao y frme der latin. Po’r camino, se comprende argo tan cenciyo como qe la ehcritura ideà seria aqeya qe trahmite er mesahe mà lihera y mediante formâ menô dependientê der código ablao, ehto ê, deqe nô ponemô a ehcribir una ihtória, unô razonamiento, un inventário u lo qe sea, lo qe biamô de buhcar ê qe er lehtò vaya derexo y límpiamente ar sinifcao, qe no s’enree con lo qe se supone qe bamô pronunciao nusotrô, sinó con lo qe bamô qerio decir 2. Si fua posible, la solucion defnitiva seria una ehcribania der sinifcao, no der sinifcante -u, por lo menô, no der nivè 1 Documento ehcribio y terminao en Terrassa en ohtubre, 2015 , y qe s'añede y complementa a la propuehta ortográfica enviaa a la ZEA (Propuehta er Gorka Reondo 2015, qe se pue consurtar en la páhina web de la asociacion en la url sigiente: https://drive.google.com/file/d/0B_Pa1oHa6OXsRkpLZDR1cV9ZRkk/view?pref=2&pli=1). 2 Vid. PRIETO ENTRIALGO, C. E., Partiendo de lo escrito. Reflexiones sobre la investigación lingüística histórica (I). De los sistemas de escritura. AO LVIII, 2008, pp. 295-318. Mà en particulà, lo relativo a la utiliá la ehcritura y a la completú, entendia como la capaciá dun sihtema gráfico pa él reflejar lâ dihtintâ propiedà dun enunciao linguíhtico, ande comenta qe, por lo qe paece, la finaliá esencià de la ehcritura ha sio ihtoricamente, y acontina siendo, la trahmision d'informacion, aniguà de lo qe s'ha pensao quasi siempre en Ocidente qe la concibe erróneamente como una trahcricion de la oraliá (p. 304).

1

fónico-, de mo y manera qe nô iciera apaño tanto a lô qe, en lo qe se refere a la léngua ablaa, tenemô dialehtô diferentê3, como a lô qe, ya en otro plano, ablamô y ehcribimô lénguâ mu dihtintâ4. A la ora la verdá, supuehto qe no partimô de cero, no bamô abio de planteà-nô si pagaba la pena aprender un sihtema logográfco u, por lo menô, silábico, pero sí si era conveniente correhir la ocion arfabética con toa una série critériô y rehtricionê qe, con to y qe puen complicar la propuehta ortográfca resurtante, sohtienen una ehcritura entendia como sihtema d’imahê, no de soniô, como un lenguahe de formâ simplê qe no tienen valò por sí mimmâ, sinó como partê der sinno gráfco qe por inércia yamamô “palabra”. Por otro lao, lô sinnô ehtô, ya sean logogramâ u sequénciâ linialê de letrâ, aniguà de ser simplê trahcricionê de la oraliá, qe ohetivamente seria un continuum linguíhtico presidio por la variacion, forman un sihtema convencionà de sinifcantê visualê qe sû formâ d'eyô ehtán regulaâ por un cojunto e reglâ y normâ, de mo y manera qe lo qe s'ehcribe ê siempre argo mà qe una imahe ehpeculà de la caena fónica y tamien munxo mà qe representacionê ocasionalê de lâ palabrâ qe vamô pronunciando, porqe lâ normâ esâ ehtruhturan er léssico y ar remate, l'aprension y aplicación a la realiá de concehtô como er de léngua, dialehto, gramática, palabra, fonema u ahta mimmo er de comuniá linguíhtica5. Eso ê, en resume, lo qe uno ha pretendio con er trabajo qe se muehtra a renglon segio y qe pongo a la dihposicion de tô vusotrô por lo qe tiene d’ehplicacion de toâ lâ pruebâ aqeyâ médio orbiaâ y qe uno ha io dehcartando a la vera er ya largo recorrio ehte. Lâ solucionê proponiâ no siempre han sio lâ mejorê u lâ qe uno bia preferio, pero juntâ forman 3 Ehto, si ê qe se pue ablar de lénguâ y dialehtô como concehtô ohetivô; en cierto sentio, lâ convencionê ortográficâ clarifican er panorama ehtrurturando la variacion orà arreglao a propuehtâ concretâ no namà de solucionê ortográficâ, sinó tamien de normâ de referéncia u lénguâ ehtandâ qe sû límitê d'eyâ, gramaticalê, territorialê y socialê, bien podian aber sio otrô mu diferentê, tal como aseñala J. Mª Nadal (2005), p. 61 y ss., precisando amà qe l'ehtablecimiento duna teoria, linguíhtica en er caso qe nô atañea nusotrô, siempre sinifica la cohtrucion duna vision particulà de lâ cosâ, a base de selecionar unâ y dehcartar otrâ, lo qe implica tamien una intervencion en la manera de percibir la realiá, mà socià u política, en sentio ámplio, qe meramente científica y inohetable. 4 Un caso qe s’arrima a l’ideà ehte pue ser er de lô logograma xinô, qe son ehcapà de servir a dihtintâ variedà e la léngua xina, mu diferentê entre eyâ, y qe tamien s’han empleao en territóriô mu deseparaô linguíhticamente como Mongólia, Manxúria, Corea, Japon, Tailándia y Vietnam, y precisamente porqe no representan tanto la léngua ablaa, como lô concehtô referiô por lâ palabrâ, ê decir, er mesahe quasi sin mediacion der código orà. 5 cf. J. Mª Nadal (2005), p. 66 y ss. arreò der concehto e “norma linguíhtica”. La léngua ehcrita, convertia en “norma” ya no pue ser namà qe una trahcricion de la oraliá, sinó qe se trahforma en un código con sû própiâ reglâ linguíhticâ y, por lo tanto, en una dihciplina qe tiene en la ortografia su ehpácio mà irmediato y acesible. En er punto sigiente, p. 68, er profesò Nadal mienta la posible relacion de la ehcritura con l'esemboruhe der pensamiento racionà y repasa argunâ diferénciâ entre oraliá y ehcritura y l'aparicion e lâ ortografiâ modernâ ocidentalê, pensaâ pa la lehtura silenciosa, ideaâ pa la miraa der lehtò, y suhetâ a un nivè d'artificiosiá mu dihtinto, porqe lo qe se buhca representar no ê cómo se bia de leer er tehto, sinó como s'ha d'entender.

2

un zarzo lo bahtante récio y con buenô apontoqê como pa nusotrô exar un rato en leè-lo y valorar si pue tener arguna utiliá.

1- Critério fonolóhico. a- Defnicion: Er princípio fonolóhico6 ê una rehtricion biyéhtiva qe reza como sige: tie qe esihtir una grafa pa ca fonema e la léngua y, por lo tanto, una sola pronunciacion pa ca grafa. Ehte ê er princípio qe rihe er diseño d'ortografâ arfabéticâ idealê, qe son, arreglao a la bibliografa tradicionà europea7, la cimbra dun proceso qe empieza con lô primerô pihtogramâ y termina con la invencion, por lô griegô, der primer arfabeto verdá. Eso ê lo qe s'ha afrmao siempre, enqe no sea der to correhto y er punto ehte haya sio en realiá un planteamiento narcisihta mu dihcutio por enfoqê menô eurocentrihtâ de lâ quehtionê ehtâ. L'arfabeto seria l'único sihtema d'ehcritura própiamente dixo, vihto dende la tradicion europea, porqe nô permite la representacion independiente de lô fonemâ, y por eso s'ha convertio en emblema de la supuehta y malamente probaa “superioriá curturà ocidentà” 8. b- Motivacion: La ehcritura latina, derivaa de la griega, a travè de la etruhca, ê la qe nô atañe a nusotrô, no por dehtino ninguno marcao en nuehtrô henê, sinó porqe somô un pueblo mediterránio y ya yevamô dô miléniô y pico, ehcapà qe trê, conviviendo con la ehcritura arfabética, si nô acemô cuenta qe l'invento, mà qe griego, bia sio fenício 9. Por otro lao, en lô ehtúdiô a tento la tipolohia e lô sihtemâ d'ehcritura, lâ ortografâ mà arrimaâ ar princípio ehte, ar fonolóhico, se denominan trahparentê. Asinê qe, como no pretendemô tahcar pa l'andalú un silabário ni una ehcritura logográfca, a la manera der xino, un ponè, sinó una 6 cf. “el principio fonémico postula una biyección […] entre el conjunto de los fonemas y el de las letras, de tal modo que a cada secuencia de fonemas corresponda unívocamente una secuencia de letras”, MOSTERÍN, J., Teoría de la escritura, Ed. Icaria, Barcelona, 2002, p. 168. 7 Vid. D. Olson (1998), cap. 1, Desmitologización de la cultura escrita, p. 21 y ss. 8 G.R. Cardona (1994) ya mentaba esa idea eurocentrihta arreglao a la qual, lô arfabetô representan la curminacion de to un proceso de perfecionamiento de lô sihtemâ d'ehcritura, vid. Punto 1.2, p. 34 y sigientê, ahta yegar ar párrafo finà: Pero tampoco las definiciones de los otros sistemas se inspiran en un examen de las características internas, sino que antes bien resultan, en un sentido diferencial, de un esquema preconcebido, según el cual aquellos sistemas no pueden tener nada en común con el sistema alfabético y, por lo tanto, no pueden ser sino inferiores al sistema alfabético (lâ negritâ son miâ). 9 De toâ manerâ, aqí, como en toâ partê, la vícia pácia lô silabáriô ê mu evidente, cosa qe se pue oservar en lâ ehcriturâ ibéricâ de la península, entre eyâ, lâ meridionalê, qe fueron un mehto de silabário y arfabeto. Se vea, un ponè, lo qe comentan, en la p. 98, A. Mederos y L. Ruiz a tento er trabajo d'Antonio Delgado: “se trataría de un sistema mixto semisilábico, silábico para las oclusivas y alfabético para las vocales y consonantes continuas, de unos 28 signos”. En MEDEROS, A., RUIZ, L., Los inicios de la escritura en la península ibérica. Grafitos en cerámicas del bronce III y fenicias. Complutum, 12, 2001, 97-112

3

ortografa romance, y no dihponemô duna tradicion literária medievà qe nô condicione, ê mehtè qe sea ehte er princípio qe resuerva la mayò parte lâ grafâ de l'andalú. Lô ehpecialihtâ en psicolohia l'aprendizahe, por su parte, comentan qe lâ ortografâ trahparentê son lâ mà facî d'enseñar y sobretó d'aprender, pensando en lô ehcolarê mà xicô y en lâ primerâ etapâ de formacion en la léngua ehcrita ehtandâ (son amà empleaâ por logopedâ y psicólogô, en er tratamiento la dil·léssia). Ehto ocurre porqe se tiende a utilizar ehtratéhiâ de recodifcacion fonolóhica10 basaâ en la idea, a ca vê mà contradecia, qe la palabra ehcrita ê una representacion de la palabra orà, antê qe der concehto referio por lâ dô eyâ11. Lo qe viene a decir qe s'enseña a l'alunnao principiante cómo convertir lâ letrâ en fonemâ, lâ tirdê en intensiá elocutiva y la puntuacion en pausâ dihcursivâ 12. S'enseña er sihtema sinifcantê, necesário en una primera etapa, ande lo qe se pretende ê qe lô xiqiyô codifqen, ehcriban, lâ palabrâ qe ya conocen13 y lean, decodifqen, facîmente lâ mimmâ palabrâ esâ, trahformando lâ sequénciâ de letrâ en palabrâ oralê y, a renglon segio, ehtâ, en sinifcaô, u sea, en concehtô mentalê. Ehto ê lo qe tamien se conoce en la bibliografa pedagóhica, aentro la teoria la doble ruta u modelo Logogen 14, como ruta d'aceso fonolóhico (tamien, ruta indirehta) a la representacion léssica en er vocabulário mentà de l'ablante. La ruta ehta permite la lehtura correhta de palabrâ, palabrâ nuevâ y pseudopalabrâ (palabrâ inventaâ) d'ortografa regulà15. 10 Signorini, A., Borzone de Manrique, A. Mª, Aprendizaje de la lectura y escritura en español. El predominio de las estrategias fonológicas [Learning to read and spell in Spanish. The prevalence of phonological strategies]. Interdisciplinaria [en linea] 2003, 20: [Fexa de consurta: 28 e noviembre, 2014] Dihponible en: ISSN 0325-8203 11 cf. er concehto de “norma ehcriturária”, en ANIS, J., ¿Una grafemática autónoma? En CATACH, N., Hacia una teoría de la escritura, (p. 272). Gedisa, 1996, Barcelona. 12 Vid. Béguelin, M-J, Unidades de lengua y unidades de escritura. Evolución y modalidades de la segmentación gráfica, en Ferreiro (coord), pa ver lâ diferénciâ entre la semmetacion de la oraliá y la de la léngua ehcrita. 13 cf. er concehto de “funcion de reproducion de l'abla” en LUCCI, V., Dependencia o autonomía de lo escrito respecto de lo oral: el ejemplo de la publicidad contemporánea. En CATACH, N., Hacia una teoría de la escritura, (p. 157). Gedisa, 1996, Barcelona. 14 Vid. pa un esemboruhe mà ehtenso: FERRERES, A. et alii, Las alexias y los modelos de doble ruta de lectura en hispanohablantes. Revista Argentina de Neuropsicología 1, 37 - 52 (2003) 15 cf. “la ruta no-léxica provee un mecanismo directo para la lectura en voz alta de no-palabras y palabras regulares, pero indirecto, fonológicamente mediado, para el acceso al significado de las palabras regulares” (p. 2). En FERRERES, A. et alii, Las alexias y los modelos de doble ruta de lectura en hispanohablantes. Revista Argentina de Neuropsicología 1, 37-52 (2003). Sarta a la vihta qe la ruta indirehta ê una manera direhta d'enseñar una única varieá e la léngua (er cahteyano der norte e Cahtiya, en ehte caso), enqe namà qe sea porqe seleciona un solo sihtema fonolóhico y unâ pronunciacionê normativâ a lâ qe bian de ceñì-se tô lô ablantê, enseñantê, etc. Un caso ehemplar lo encontramô en la política linguíhtica xina, qe ha mantenio la ehcritura logográfica, porqe er cámbio a un arfabeto -er latino, en concreto, era er qe s'abia ehcohio- bia exo parmária, otavia mà de lo qe ya ê, la elecion der dialehto e la rehion

4

c- Aplicacion: En henerà, s'ha aplicao en la mayò parte lâ solucionê: lâ vocalê y toâ lâ grafâ consonánticâ ande aya coincidéncia con er cahteyano y otrâ lénguâ de la família latina. Casô concretô y mà ehpecífcô serian lô sigientê, en lô qe se ve cómo er critério ehte vale pa representar dihtingô morfosintáhticô dun mimmo elemento léssico (i) u pa resorver una quehtion “menò”, como seria el uso l'apóhtrofo (ii). i- dehdoblamiento de formâ verbalê: (a) voi, pueo, qiero, tengo → formâ plenâ: núcleo semántico verbà. (1) Pepe, voi ar cormao, te compro xocolate? (2) Pepe, qierê limonaa? Qe m'ha salio mu buena. (b) vi, puo, qio, teo → formâ apocopaâ: V aussilià en lâ perífrasî modalê: (3) Yo vi a salir un ratiyo a la placeta → perífrasi incoativa. (4) Yo no puo aguantar ar xiqiyo ese lâ tonteriâ qe dice → p. de posibiliá. (5) Tú qiê venir mañana ar bautizo? → perífrasi volitiva. (6) Eso tie qe ser ca labò a su tiempo d'eya, ara ya no → p. d'obligatorieá. ii- supresion de la preposicion . Namà ayí ande ehté claro qe no se pronúncia: (a) N+SN (SN complemento de N). (7) un vaso vino, un plato garbanzô, una pila xiqiyô, etc. iii- supresion d'apóhtrofô → pa+Ahv (a)16, por+Ahv (b), de+Det (c): (a) parriba, payá, patrà, etc. (8) er coxe venia parriba resoplando. (9) si te vâ mà patrà, te caê po'r canton ese. (b) porbajo, poncima, etc. (10) la hineta ha pasao porbajo la moto (11) poncima lô cañaonê aqeyô, hai munxô praô. de Pekin como léngua oficià, en perjúicio d'otrâ variedà. La uniá política de l'antíguo império ehte yeva por compaña una uniá linguíhtica qe se limita, a simple vihta, a una ehcritura qe se pue leer no solo en otrô dialehtô xinô mu esapartaô der yamao xino mandarín, sinó tamien en otrâ lénguâ no emparentaâ, como er tibetano, er mongò, er hakka, er coreano u er japonè, qe otavia la emplea combinaa con su própio silabário. 16 Tamien hai contracion en er caso e pa + er → “par”.

5

(c) der, dun, duna, dunô, dunâ. (12) Matirde era la cuñaa duna ermana der mario e su mae d'eya. (13) m'acuerdo ara dunô lebriyô qe me se rompieron ayí.

2- Critério etimolóhico. a- defnicion: Ehte ê un critério qe tie munxo qe ver con er renacimiento literário en lô paisê de la Europa medievà, en particulà, en tô lô situaô en la ehfera lâ lénguâ romancê, lâ qualê, enqe empezaron con ortografâ bahtante librê (u sea, qe no abia ihtitucion qe obligara a na), cenciyâ y cercanâ ar princípio fonolóhico, de segia arrodearon pácia lâ arraicê y se fueron arrimando a ca vê mà a lâ convencionê latinâ17, empeyaâ por un alú imparable de vocablô curtô latinô y, otavia mà grave, helenimmô a dihcrecion. La idea fundamentà ê la de mantener la grafa lâ palabrâ acorde con la qe tengan en la léngua d'orihe18, sin uno exà-se cuenta e lô cámbiô qe, dende entocê, aya abio en la pronunciacion. Por dehcontao, la norma ehta namà qe ê aplicable a lâ palabrâ de venahe latino u griego (porqe er léssico nuehtro viene d'esâ lénguâ y por la faci correhpondéncia de grafemâ); par léssico d'orihê diferentê, s'acen trahcricionê u adahtacionê mà u menô afortunaâ19. b- motivacion: Mentao ya er princípio fonolóhico, d'aqí palante, amô a acer por introucir critériô rehtrihtivô qe permitan ehtablecer dihtingô formalê benefciosô pa la lehtura lihera (rápida) por la ruta léssica20, qe ê la mà efcà, una vê pasaa la etapa d'aprendizahe, y la mà aconsejaa en casô como er de lô dialehtô andalucê, qe presentan arguna diverhéncia, tanto en léssico, como sobretó en sû rajô fonético-fonolóhicô 21. Como vamô a ver de segia, otra de lâ motivacionê, y ehcapà qe la mà urhente, será la integracion en er léssico andalú dun buen puñao palabrâ d'uso téhnico y científco qe, en 17 vid. SAMPSON, G., Sistemas de escritura. Análisis lingüístico, p. 288. Gedisa, Barcelona, 1997 18 ESTEVE SERRANO, A., Principios de teoría ortográfica (p. 43). Revista Digitum, vol. 40, nº 1-2, 1981-82. Universidad de Murcia. http://digitum.um.es/xmlui/handle/10201/1281. 19 Vid. A tento la quehtion, er poblema la palabra gaélica whisky, y cómo l'ha adahtao er dicionário la RAE. 20 FERRERES, A. et alii, Las alexias y los modelos de doble ruta de lectura en hispanohablantes, (p. 2). Revista Argentina de Neuropsicología 1, 37 - 52 (2003). http://revneuropsi.com.ar/pdf/Las_alexias_y_los_modelos.pdf. 21 En tô lô procesô de normativizacion duna varieá linguíhtica hai qe exà-se cuenta der yamao critério interdialehtà, vid. BARROS FERREIRA et alii, Convençâo Ortográfica da Língua Mirandesa. C.M. de Miranda do Douro y U. de Lisboa, 1999, p. 11, a tento er critério de flessibiliá aplicao a la diversiá dialehtà.

6

viniendo sobretó der griego clásico u de l'inglè, nô yegan con grupô consonánticô mu densô y a lô qe la ehtruhtura la sílaba andaluza ê mu reácia. Er caso e la medicina y la farmácia, qe tienen er griego como léngua ofcià pa la nomenclatura ehtandarizaa, compartia por tô sû ehpecialihtâ, ê seguramente er mà conocio. Por otro lao, l'andalú namà qe tolera sílabâ abiertâ y sílabâ trabaâ por líqida, nasà u vibrante, razon por la qe lô términô ciéntifcô se ven sometiô a unô ajuhtê de pronunciacion qe lô dehfguran bahtante en lo mà munxo lô casô. Aora, como ehtamô bregando con un vocabulário mà ehcribio qe ablao22, u sea, mà própio de la léngua ehcrita en publicacionê profesionalê pa duxô en la matéria, qe de la léngua orà, y en la léngua ehcrita ê mà importante qe to rehpetar la forma gráfca qe lâ palabrâ han eredao de su orihe d'eyâ, porqe ê la vihta la qe trabaja y la idea entra por lô ojô y no por el oido, entocê, aqí será ande er critério etimolóhico venga a jugar un papè decisivo, ya sea porqe se rehpete la tral·literacion a l'arfabeto latino der vocablo en particulà, u bien porqe se le buhqe una adahtacion gráfca lo menô ehfguraa posible, con er volunto qe, si yegara er caso, quarqiè ehpecialihta, sea der paí qe sea, pua reconocer detrà de la ortografa andaluza lô mimmô concehtô científcô qe sû colegâ andalucê han qerio representar23. Por otra parte, no son pocô lô términô d'orihe curto qe se van ehlizando en er léssico ehtandâ cotidiano y mimmo en er coloqià. La popularizacion ehta der lésico curto nô va a plantear er poblema lô límitê en l'aplicacion de lâ normâ pa tral·literar téminô ehpecializaô der venahe griego y una buena pila lô neolohimmô qe van entrando sin munxâ contemplacionê naturalizaorâ. De segir asin, y a la fn y ar remate, biamô de buhcar un critério qe nô iciera mà faci limitar l'aplicacion de lâ normâ ehpecialê a tento la integracion der léssico científcotéhnico, de mo y manera qe lâ palabrâ qe ya son de domínio henerà, y han sartao lâ lindê 22 Si hai qe exà-se cuenta e la ehtruhtura er léssico, ê juhtamente por la esihténcia de grupô con dihtinto venahe y uso, mà en particulà, léssico d'uso mà qe na orà, frente a un buen puñao e términô qe son própiô sobretó de la léngua ehcrita tanto por l'empleo qe acemô d'eyô, como por lô canalê por ande s'han ehtendio, qe seria er caso e la terminolohia científica. 23 L'adahtacion de curtimmô grecolatinô nô se presenta como una terrible “prueba l'argodon” pa la ortografia andaluza, qe no se pue limitar a tratar con er léssico patrimonià d'uso corriente y familià, sinó qe se tie qe acer cuenta de to er caudà de palabrâ qe precisa una léngua. Er cojunto der vocabúlario, aniguà de ser una masa informe y contina, s'organiza por grupô mà u menô ehtensô qe rehponden a etimolohiâ diversâ u a usô complementáriô en nivelê diferentê, como l'ehtandâ y, aentro l'ehtandâ, la léngua literária, lô lenguahe téhnicô, lâ hergâ socialê, etc. Una varieá qe pue mohtrar su singulariá en la ehtruhtura silábica der léssico suyo, con grupô consonánticô complejô qe sirven pa enreciar la imahe e lâ palabrâ y mejorar su reconocimiento visuà immediato.

7

der campo intelehtuà ande funcionaban, tengan una ortografa mà coerente con la sihtemática, qe con er grupo ehqisito y minoritário formao por lô helenimmô y latinimmô literáriô. c- casô concretô ande s'ha aplicao: i- Adahtacion (a) u conservacion (b) de grafâ curtâ y neolohimmô. S'aplica a vocablô científcô y téhnicô (léssico qe remanece de lâ lénguâ mà usaâ en la ciéncia y la tehnolohia ahtualê, sobretó, inglè, latin y griego, pa nombrar concehtô nuevô). (a) Adahtacionê: (14) clessidra (< gr. klepsídra), prassi, prammático, téhnica (< ή), etc. (b) Conservacionê: (15) prefjô hessa-24, kilo, mnemo-, pseudo-, psiqi-, xeno-, xilo-, etc. ii- Omologacion con grafâ interlinguíhticâ: (16) boxeo, taxi, tóxico, etc. iii- Disimilacion d'omógrafô: (17) vaca/baca, vário/bário, vendo/bendo, avê/abê. iv- Grafâ diversâ de la sílaba /we/: En palabrâ como ['weno], ['welo], ['weko], ['weßo], ['wehpe], ['wero], ['werɣa], [a'welo], [e'sawe], [pedi'weɲo], etc. (Tabla 1)

1.1

Pronunciacion

Grafa

sílaba átona s. tónica

s. átona s. tónica

/bo/





bondá, bueno; boyero, buey.





volar, vuelo.

/we/

Ehemplô

1.2.a /go/

/we/





gorver, guervo (yo).

1.2.b /o/

/we/





olò, guelo (yo)

/go/



goler

1.3.a /o/

/we/





ohpedar, uehpe (→ inicià)

1.3.b /o/

/we/





violin, viguela (→ medià)

24 Una idea qe se pue ensayar ê la de ehcribir la etimolóhica d'argunô helenimmô y pronuncià-la.

8

2.1

/o/

/we/

/we/





/we/



ovà, uevo uevera, uecete

3.1

/we/



guerga, guergihta; Guerba, guerbano

4.1

Étimo



pedigueño, reguejo

4.2

Étimo



bilingue, desague, paraguero

4.3

Étimo



avuelo

3- Integriá formà de lô lessemâ y morfemâ. a- defnicion: Se correhponde con er concehto qe Lamuela (1987) yama regulariá, u tamien er de coeréncia paradimmática, defnio por Juan-José Segura Malagón en l'ensayo d'él a tento la codifcacion de l'aragonè25: Hay coherencia paradigmática cuando las formas de un paradigma pueden obtenerse sistemáticamente, a partir de las representaciones subyacentes, mediante la aplicación de un conjunto de reglas (p. 17). Defnio asin, er princípio ehte nô permite juar con lâ grafâ de l'andalú de mo y manera qe s'arrimen lo mà posible a lâ variacionê alofónicâ, ehto ê, a lâ variacionê previsiblê, porqe derivan de reglâ gramaticalê conociâ u de faci comprension por parte l'ablante26. Con to y con eso, siempre qe se pueda, ê mehtè mantener inarterable la forma gráfca e lô lessemâ y morfemâ. b- motivacion: La ehtabiliá e lâ formâ gráfcâ ê importante y necesária pa la cohtitucion der léssico ortográfco, u sea, der cojunto lâ grafâ qe la memória visuà de ca ablante va aqeyando y organizando en su mente d'él, en relacion con er léssico fónico (nivè linguíhtico) y lô concehtô presentê en su conocimiento der mundo ande vive (nivè prammático) 27. Er léssico ortográfco juega un papè dehtacao en lô procesô de comprension lehtora, mimmo d'ortografâ como la der cahteyano, consideraa mu trahparente, y resurta mà decisivo continimà s'esaparte una ortografa quarqiera der princípio fonolóhico. c: casô concretô ande s'ha aplicao: (i) rotacion consonántica andaluza (tanto en interiò de 25 v. Segura Malagón, J. J., Principios y criterios para una codificación normativa del aragonés. Ed. Academia de l'aragonés. En la url: http://www.academiadelaragones.org/biblio/SEGUR_EDACAR_5.pdf 26 Vid. C. E. Prieto Entrialgo (2008), p. 305, arreò de l'ideà de completú y la ehcritura ehcesivamente detayihta: “ el hecho de que apenas se hayan desarrollado sistemas fonéticos de uso corriente prueba que tal minuciosidad en la descomposición del significante es ajena a los fines esenciales de la escritura”. 27 Vid. Marín, J., Cuadrado, A., Pagán, A., Léxico ortográfico y competencia lectora. En la revihta Ciencias Psicológicas 2007; I (1): 15-26. Se puede leer en la url: http://pepsic.bvsalud.org/pdf/cpsi/v1n1/v1n1a03.pdf

9

palabra, como en contehto fonotáhtico) y (ii) asimilacionê de lâ nasalê implosivâ. i: Rotacion consonántica andaluza, qe afehta a lâ sonantê representaâ por , y , porqe implica l'aparicion d'alófonô de lâ consonantê ehtâ qe funcionan como fonemâ independientê en otrâ palabrâ der léssico andalú y, por lo tanto, se puen representar con lâ grafâ asociaâ a ehtô otrô fonemâ. Serian casô como lô de: (Tabla 2) prefjo

lessema

grafa etimolóhica

grafa fonética

Fonolóhica ahpiraa

Fonolóhica ahpiraa simplifcaa

boliya-

ehvoliya-

ehfoliya-

ehjoliya-

ejoliya-

d + deh-/eh- doble-

dehdobla-

dehzobla-

dehjobla-

dejobla-

g + eh-

ehgracia-

ehjracia-

---

ejracia-

b + eh-

gracia-

- Comentáriô: (a) la primera grafa rehpeta er princípio etimolóhico. (b) la segunda y lâ dô variantê sigientê, er fonolóhico. (c) la fonética no ê una buena grafa pa la pronunciacion der grupo cahteyano , porqe, en manô dun seseante qe no vea er contehto fónico a la primera, induce a leer la esa como si fua una , por eso fuera mejò no refejar ehta rotacion concreta e la /d/. (d) biamô d'elehir una grafa ehtandâ (¿y una subehtandâ?28). ii: Asimilacion de la nasà der prefjo . Er prefjo in- se pue representar como , y , si nô atenemô a lâ pronunciacionê corrientê en andalú, arreglao a la consonante qe siga ar prefjo, un ponè: (tabla 3) prefjo base ahetiva

resurtao

+ ehemplô

a (18)



+



independiente, incesante, insoluble, etc

b (19)



+



impertinente, imparcià, imborrable, etc.

c (20)



+

immutable, immerecio, immersion, et

28 Ehtô dobletê ehtandâ/subehtandâ irian contra er princípio mentao en er punto (4), a tento la coeréncia er sihtema, porqe s'armite qe ciertô grupô consonánticô curtô se puan adahtar de váriâ manerâ, arreglao ar contehto fónico u ar nivè de lenguahe qe se contemple. Una solucion seria armitir la diversiá de formâ como fenómeno de concurréncia patrimonià/curtimmo, der tipo, un ponè derexo/direhto, rayo/rádio, etc.

10

d (21)



+

29 irmorà, irmarxitable, irmundícia, etc.

4- Coeréncia interna der sihtema. a- defnicion: Un sihtema ortográfco ê internamente coerente siempre qe no contenga normâ contradihtóriâ y qeen clarô y bien motivaô lô apartê suyô. Por eso mimmo, hai qe no dejar quehtionê sin resorver ni mantener grafâ indeterminaâ y pendientê de lâ preferénciâ personalê u de variacionê dialehtalê concretâ. b- motivacion: Er princípio ehte refuerza quasi siempre er fonolóhico y simplifca l'aprendizahe e to er cojunto y la ehplicacion de lâ normâ y lô apartê d'eyâ. Amà, en la invocacion der princípio etimolóhico, aclara posiblê turtugeô en l'empleo e grafâ como , de mientrâ s'apliqe a rajatabla, siendo, como ê, un precehto qe s'esaparta der princípio básico mentao en er punto (1). c- casô concretô ande s'ha aplicao: (i) la tirde en lô iatô y (ii) uso diacrítico de lâ tirdê. i- Coeréncia er sihtema acentuà → tirdê en iatô. En andalú, hai munxô iatô qe comparte con er cahteyano y otrâ varieà, pero tamien, una buena pila qe resurtan de la própia fonolohia andaluza. Si, por lâ normâ de colocacion de la tirde, no bian de yevà-la, no la yevarán, con to y qe bia sio aconsejable acentuà-lô, pa ayugar en la lehtura. Ehemplô: (22) recohiura, pinguino, iato, abriero, etc. (23) re-co-hi-u-ra, pin-gu-i-no, i-a-to, a-bri-e-ro, etc. ii- tirde diacrítica. Aniguà, argunâ palabrâ yevarán tirde pa evitar omografâ indeseablê. Ehemplô: (24) presiente (verbo)/presiénte (suht. y ahet.)30 → dihtongo (v)/iato (suht.) (25) dio (particípio dialehtà der verbo dir, caht. ido)/dió (3ª p.sg. verbo dar). iii- Iatô con vocà tónica en fnà de palabra. Hai tamien argunâ palabrâ qe terminan en iato y 29 Como ê bien sabio, la sequéncia , ande la primera ê implosiva y la segunda, arranqe silábico, pue dar en andalú , cf., un ponè, Zamora Vicente, A, Dialectología española, apartao dedicao a lô grupô curtô, p. 324-325. Así puê, Lâ solucionê (a), (b) y (c) se proponen como formâ ehtandâ, de mientrâ qe (d) seria la forma subehtandâ, pa l'encuentro der prefijo con una base qe empiece con . 30 Ehte punto hai qe rumeà-lo munxo mà. No qea claro qe, en er vocablo ehte, como en otrô, sea mehtè la tirde, si lo normà ê pronunciar /presi'dente/, con la intervocálica mantenia, ehcapà qe por coeréncia con er verbo presidir y por la mimma posicion pretónica de la consonante interesaa.

11

qe la úrtima vocà d'eyâ ê sílaba aparte y amà sílaba tónica, en ehte caso, tampoco no qea indicaa la pronunciacion correhta suya, porqe u bien paece qe tenemô un dihtongo tónico acentuao, ehemplo (26), u nô se qea un dihtongo aparente sin tirde, como en (27) y (28). (26) materià → ma-te-ri-à. (27) avion → a-vi-on. (28) aviaa → a-vi-aa, particípio fem. sg., verbo aviar31.

5- Coeréncia gráfca con er paradimma. a- defnicion: D'acuerdo con er princípio ehte, conviene qe lô morfô, ya sean lessemâ u morfemâ gramaticalê derivativô y fessivô, mantengan la mimma forma ortográfca lo mà fjamente posible y, caso e tener grafâ arternantê, ehtâ sean facîmente previsiblê a partir de lâ normâ heneralê der sihtema. b- motivacion: Tal y como s'ehplica en trabajô a tento lô procesô de lehtura 32, er componente morfolóhico interviene en er reconocimiento visuà de lâ palabrâ y en la mejò y mà rápida comprension semántica. Sabio ê qe lô ablantê d'aleman perciben de segia la ehtruhtura morfolóhica e lâ palabrâ y qe ehto lê facilita su comprension y la de to l'enunciao. Así mimmo, lô pueblô de léngua semita, árabe y ebreo, mà qe na, acen tamien una lehtura ande er componente morfolóhico ê esencià pa eyô entender correhtamente er mesahe ehcrito. A la vihta ehtô datô, s'entiende qe sea importante mantener lo mà ehtable posible la forma ehcrita e lô morfemâ y qe, si ehperimentan argun cámbio, ehte sea facîmente ehplicable a partir de lâ convencionê heneralê der sihtema. c- casô concretô ande s'ha aplicao: esarreglô entre formâ patrimonialê y neolohimmô. i- l'ahetivo latino mobilis, -e < movibilis, -e. L'ahetivo ehte ya abia perdio una sílaba en er latin ablao antíguo33, lo qe qie decir qe lâ lénguâ románicâ parten de la forma apocopaa sin la semiconsonante /u/. Eso ehplica lâ formâ patrimonialê románicâ qe tô conocemô: 31 L'ahetivo avià, derivao e la palabra ave, cf. gripe avià, se bia de pronunciar en dô sílabâ: . 32 v. Duñabeitia, Perea, Gutiérrez, Mena, Carreiras, Priming morfológico: algo más que priming ortográfico, pp. 8-9. En http://jaduna.webs.ull.es/Morfo.pdf, documento consurtao er 29-V-15, a lâ 14:30. 33 Der latin mouibilis, -e, pero er latin, enqe no era andalú, “se comió” la u semiconsonante y la palabra se qeo en mobilis, -e, d'aí lâ formâ sincopaâ qe vemô en lâ lénguâ romancê.

12

(Tabla 3) Léngua

Ahetivo

Verbo

(29)

latin

mobilis, -e

movere

(30)

cahteyano

mueble

mover

(31)

catalan

moble

moure

(32)

francè

meuble

mouver

(33)

italiano

mobile

muovere

D'acuedo con ehto, er suhtantivo y l'ahetivo correhpondientê de l'andalú (y toa la família léssica ehta) s'ehcriben lô dô con , mientrâ qe er verbo correlacionao, y namà qe er verbo y lâ formâ fessivâ suyâ, s'ehcribirá con : (34) mueble, mobi, mobiliário, automobi. caht. → mueble, móvil, mobiliario, automóvil. (35) verbo: mover → muevo (yo), muevê (tú), mueve (eya), etc.

6- Solucion dialehtà mà inclusiva y ehplicativa. a- defnicion: Er critério qe nô convida a ehcoher la solucion gráfca arrimaa a la forma dialehtà mà inclusiva y mà ehplicativa suele ser de cararte conservaò, ya qe benefcia a la variante dialehtà menô trabajaa por lô cámbiô fonéticô y morfolóhicô qe han dao lugà a la diverhéncia dialehtà qe pretendemô yevar a la ehcribania. Por otro lao, ê un critério própio e lô procesô de normativizacion de la léngua mimma, no tanto de la ortografa. Con to y con eso, se pue invocar como un argumento mà pa uno elehir arguno e lô sussihtemâ 34 fonéticô de l'andalú, en lô casô ande se ve una division en dô bloqê y uno e lô dô se pue ehplicar como arternativa u ehtádio pohteriò remanecio de l'otro. Seria er caso, un ponè, de lâ vocalê abiertâ en lô dô térciô orientalê de l'andalú, frente a lâ d'abertura média der tércio ocidentà, qe paece aber eliminao la série abierta 35 y, 34 Solucion provisionà par prefijo latino , segio por palabra qe comience por . 35 Si ê qe lâ ha tenio arguna vê, porqe lô manualê de fonética y fonolohia dan por exo qe er proceso, en la Baja Andalucia, ha sio como sigue: -as > -ah > -a, sin rahtrô ahtualê d'ahpiracion ni abertura, vid. Mondéjar, Dialectología andaluza, tomo I, p. 132, punto 4.1.6. Analecta malacitana, Málaga, 2001. y Narbona, Cano, Morillo-Velarde, El

13

por lo tanto, lô dihtingô morfolóhicô asociaô a eya. Ehto ê, la solucion ocidentà se pue ehplicar diacrónicamente como una evolucion de la orientà y sincrónicamente, como una variante con un sihtema vocálico mà cenciyo y unô usô morfosintáhticô mà ehtremaô, porqe emplean mà la sintassi y, bahtante menô, la morfolohia. b: motivacion: Er critério ehte ê otro recurso pa nusotrô esapartà-nô una xihpa duna ortografa mu suheta demasiao ar princípio fonolóhico inicià, con er volunto de evitar l'empobrecimiento ortográfco, mantener y proponer grafâ dihtintivâ (c.i) u probar solucionê mà adequaâ a lô rajô fónicô qe l'ablante percibe como mà representativô de l'andalú (c.ii). c- casô concretô ande s'ha aplicao: Grafâ de lâ sibilantê (i) y vocalê abiertâ fnalê (ii): i- grafâ de lâ sibilantê. Se toma de referéncia er sihtema bifonemático orientà y periférico, con un fonema /s/ y un fonema /q/, qe ê difci ehplicar como resurtao der monofonemático centrà andalú (y su único fonema /S/ con sû pronunciacionê d'él seseantê, zeteantê u heheantê), porqe ehte sí pue ser ehplicao como una simplifcacion der primero 36. S'ehtablecen, por lo tanto, lâ grafâ , , (con lâ vocalê ) y er grafema curto 37. Ehto permite mantener una buena pila dihtincionê gráfcâ, qe er lehtò ará servir pa identifcar mejò ca palabra (34), y un tratamiento der léssico qe nô facurta pa nusotrô representar unô dihtingô ehtruhturalê der vocabulário e quarqiè léngua como son lâ oposicionê patrimonià/curto y patrimoniâ/neolohimmo (35). (36) caso/cazo, sarsa/zarza, rasa/raza, etc. (37) cero (positivo)/seropositivo, taza/tassa38, etc. ii- vocalê abiertâ en fnà de palabra. Sabio ê, como bamô mentao mà parriba, qe lô manualê de dialohtolohia valoran la esihténcia e lâ vocalê abiertâ namà qe en lô dialehtô orientalê español hablado en Andalucía, p. 142, punto 2.2.2 Andaluz oriental y andaluz occidental. Ariel, Barcelona, 1998. 36 U como una variante mà avanzaa der mimmo proceso, qe seria er caso e lâ sibilantê arfonsiê en la evolucion d’eyâ a lô ehtádiô ahtualê en cahteyano, andalú “periférico” y andalú centrà. Ehto ê, lâ dô solucionê qe se ven en Andalucia son ihtóricamente parejâ, porqe remanecen der mimmo sihtema arfonsí medievà. Aora bien, en er plano e la sincronia, er sihtema de sibilante única de l'andalú centro-ocidentà se pue ehtraer der períférico u cahteyano como una reducion dráhtica d'ehte úrtimo. 37 Hai qe exà-se cuenta tamien de lâ grafiâ curtâ y , d'empleo mà acotao, pero qe remiten ar mimmo fonema, sea como sea la pronunciacion. Por otro lao, la ehcohiura er grafema parte der poblema planteao po'r vocablo latino sexus < sectus. Ehcribì-lo con una sola lo confundia con la palabra patrimonià (entendimiento, sentio comun, etc.) y representar una cierta ahpiracion en la sílaba primera daba lugà a la grafia , poco acehtable a la vihta y qe no refleja er matí curto qe sí s'oserva en la palabra cahteyana con conservaa. D'aí qe la solucion adohtaa por l'italiano, , con doble , m'aya paecio mà adequaa y irmediatamente reconocible. 38 Der griego ά, d'ande remanece tamien la palabra taxi (der griego ά, ”orden”).

14

andalucê, a partir, sobre xihpa mà u menô, de la linde entre Córdoba y Sebiya y duna línia qe parte por mitá lâ tierrâ de Málaga. Vihto asin er mapa, y en teniendo qe aterminà-se por una sola grafa pa lâ vocalê fnalê, paece mà adequaa y inclusiva la elecion de marcà-lâ d'arguna manera, qe nusotrô dejando-lâ sin representar 39. Y, una vê aterminaô a ehcribì-lâ, nô s'antoja mà própio acè-lo con er circunfejo (38 → suhtantivô), (39 → formâ verbalê) y la tirde abierta (40), qe con una asociaa a una ahpiracion qe namà qe suena por fonotassi y no siempre. La grafa e l'abertura mediante tirdê permite refejar l'auséncia e consonante fnà y resurta, a lo menô en er plano visuà, mà armisible mimmo pa lô dialehtô ocidentalê, ande no qea rahtro d'eya40. (38) cera/cerâ, pohte/pohtê; (39) ehtaba (yo)/ehtabâ (tú), armitê (tú)/armite(n) (eyô), etc. (40) libertá (sg)/libertà (pl.); armiré (yo)/armirè (suhtantivo), etc.

7- Solucion dialehtà mà ehparriaa. a- defnicion: Ehtamô, otra vê, con un princípio mà própio e lô procesô de normativizacion qe elaboran una varieá ehtandâ a partir dun dialehto centrà u duna pluraliá dialehtà percibia como relativamente omohénea. Hai argunâ quehtionê qe, con to y qe pertenecen ar proceso d'elaboracion de l'ehtandâ, se bian de sorventar en la etapa prévia d'ehtablecimiento duna ortografa, entocê, un critério posible, a farta dun dialehto e referéncia y con prehtíhio bahtante, seria er d'asentar er sihtema ortográfco en lô rajô fonéticô comunê u mà ehparriaô, con lô qe pua identifcà-se quasi toa la comuniá d'ablantê. Er resurtao será una ortografa qe servirá pa lô sihtemâ fonolóhicô de quasi tô lô dialehtô, sacao qe argunô mu minoritáriô y no bien identifcaô con la imahe mentà, tópicô inclusive, qe lô ablantê tienen de la varieá suya en henerà41. 39 Aparte qe se pue ehplicar como una evolucion de la situacion en lô otrô dô térciô d'Andalucia, cabe la probaliá qe l'abertura s'aya dio ehtendiendo pácia l'oehte y qe s'acontine ehparriando por to er território d'abla andaluza, con to y qe sea a ehpécie un paso atrà ayí ande ya namà qe abia cinco vocalê y er plurà ya no se marca morfolóhicamente. 40 Hai qe pensar, amà, qe l'abertura ê dihtintiva en er sihtema morfolóhico de lô dialehtô centro-orientalê y qe, aparte, y yendo-nô ar plano sociolóhico, er rajo ehte ê reconocio como própio y representativo de lô dialehtô andalucê y de sû ablantê en cojunto → criterio identitário u valò simbólico. Vid. a tento er valò identitário e la ortografia, l'ensayo der profesò Juan Carlos Moreno Cabrera, titulao La personalidad de las letras. El valor identitario de los sistemas de escritura. Madrid, 2009. Importante, por la clariá con la qe ehtá esemborujao, ê tamien l'ehpácio qe l'ha dedicao en er punto de su libro der 2005, Las lenguas y sus escrituras, Sonidos y letras: grandezas y miserias del alfabeto. Ande menciona como mà decisiva qe to, la funcion simbólica de la ehcritura. 41 Vid GONZÁLEZ I PLANAS, F., Los conceptos de codificación y estandarización según las experiencias asturiana y catalana. Consurtao en la revihta elehtrónica de l'asociacion Romania Minor, Interventi Papers, en júlio er 2015. url:

15

b- motivacion: S'exa mano e lâ solucionê mà ehturreaâ, portà d'apañà-se una ortografa qe rehponda con verosimilitú42 y essauhtiviá a lo qe lô mimmô ablantê tienen por rajô identifcaorê de la léngua d'eyô y asuman la propuehta ortográfca como imahe lehítima suya en la ehcribania, enqe eso conyeve renunciar a refejar toâ lâ variantê dialehtalê. c- casô concretô ande s'ha aplicao: Neutralizacion de líqidâ y vibrantê. Como lâ dô pronunciacionê ehtâ s'ehcluyen mútuamente, abia qe ehcoher entre er sihtema fonolóhico qe reuce siempre a [l] y er qe lo ace a [r]. Entocê, una vê resuerto ehto a favò der rotacimmo, y en nusotrô abiendo dehcartao la probaliá de mantener la dihtincion con fnê gráfcô, pa diferenciar palabrâ omófonâ43, lâ dô solucionê, tanto la mayoritária, como la menô ehturreaa, se representan con , qe ê la grafa asociaa a la pronunciacion dominante y reconocia como “mà andaluza” en la concéncia linguíhtica de lô ablantê: i- simplifcacion de /l/ y /r/ implosivâ: en andalú, lâ dô consonantê ehtâ se suelen pronunciar como [r] en quasi toa la ehtension d'Andalucia, anqe qeen enclavê de poca ehtension y poco peso demográfco ande otavia se pronuncia la laterà implosiva /l/. (41) armanaqe, permazo, sirvicurtura, sordao, sordo, murtar. caht. calendario/almanaque, pelmazo, silvicultura, soldado, sordo, multar. ii- reucion de la palatalê representaâ por y en cahteyano: como en er caso anteriò, ehtamô tratando con una diferéncia perdia en er sihtema fonolóhico, pero qe biamô podio mantener en la ehcritura, pa señalar dihtincionê de palabrâ omófonâ en andalú. Lo mimmo qe en l'apartao anteriò, una e lâ dô probalià, la dihtincion en la oraliá de y , ê mu minoritária, enqe se puan encontrar enclavê de la palatà laterà conservaa por ciertâ rehionê andaluzâ, namà qe, a diferéncia der caso anteriò, aqí la division seria entre: (a) una mayoria qe namà qe tiene un fonema palatà, representao por la grafa , y qe lo pronuncia siempre mà u menô reilao. (42) yama, caye, gayina, patiniyo, yueca. http://www.romaniaminor.net/ianua/Torino/Torino02.pdf 42 Vid. Guardado Diez 2008, p. 101, nota a pie páhina a tento er concehto de verosimilitú: Axustándonos a la so etimoloxía, interpretamos la verosimilitú como como (sic) la sensación de semeyanza cola verdá llingüística, ye dicir, como lo que los falantes que conocen el sistema llingüísticu pueden interpretar como verdadero, independientemente de que tenga una plasmación real na fala (er subrayao ê mio). 43 Un dehcarte qe, manqe paehca lo contrário, no bia de ser immediato, porqe lâ dô implosivâ ehtâ apaecen con valò morfemático en no pocô términô en la léngua ehtandâ cahteyana -cf. animal/animar, glacial/glaciar, etc.- qe, en andalú pasan a ser omófonô y omógrafô, sin qe ehto úrtimo sea menehtè ni inevitable.

16

- caht. Llama, calle, gallina, placita, clueca. (b) y una minoria qe mantiene la dihtincion d'ehtô fonemâ romancê cahteyanô representaô por y . (43) llama, calle, gallina, patinillo, llúvia. (44) saya, yeso, oyin, paraguayo, ayuda. De toâ manerâ, lô enclavê ehtô implican un ehqema fonemático incompatible con er de lâ zonâ yeihtâ, cosa qe tamien pasa con er sihtema lâ sibilantê en lâ zonâ qe bamô yamao “dihtingiorâ”, por confrentacion con er mà simple de fonema único, en lâ rehionê seseantê, zeteantê y heheantê. Aora bien, l'ehcaso número d'ablantê qe dihtingen, en eyô pronunciar lâ grafâ ehtâ, de y la poca produhtiviá d'ehta oposicion fonemática 44 nô han yevao a eliminà-la der sihtema ortográfco, qe namà qe mantiene la pa tô lô casô ande er cahteyano emplea lâ dô grafâ.

8- Critério conservaò y rehtauraò. a- defnicion: Aplicao tamien en lô procesô de normativizacion, s'invoca pa uno recuperar formâ ya abandonaâ por lô ablantê, con er volunto de tahcar un modelo e léngua ehtandâ menô dependiente e la léngua dominante, qe ê la qe va imponiendo lâ solucionê d'eya en tô lô planô d'análisi: fonemático, morfolóhico, sintáhtico y léssico 45. b- motivacion: Se trata dun argumentô de cararte práhtico qe, si lo biamô aplicao como critério principà, bia dao lugà a un ehtandâ munxo mà deseparao der cahteyano y de mena arcaizante. Ehto suponia un riejo de pérdia der valò simbólico/identitário 46, a cámbio d'asegurà-se una mayò acehtacion y una rehpuehta favorable ante la ehcritura l'andalú. Ê 44 Son mu pocâ lâ palabrâ qe se dihtingirian po'r rajo ehte y, por lo tanto, por l'arternáncia de /: valla/vaya, olla (recipiente)/oya (ondonaa der terreno, palabra qe se pronuncia con ahpiraa en la mayò parte Andalucia: joya, joyo → hoya, hoyo) etc.; no ê buen ehemplo er par halla (V hallar)/aya (V aber y árbô caducifólio), porqe er primero no ê d'uso normà en andalú populà (y, cuando lo ê, se pronuncia u pronunciaba con ahpiracion inicià en mà de la mitá Andalucia, como er caso anteriò) y er segundo no ê un arbô autóhtono andalú. 45 vid. Guardado, D. 2008. Capítulo 5.2.2 Criterios de planificación, p. 99 y ss.. A tento lô váriô critériô qe se puen acer servir pa uno elaborar un ehtandâ con visô de ser armitio por la comuniá d'ablantê a la qe va dirihio. 46 Vid. Moreno Cabrera 2009. p. 41: Un aspecto esencial de la escritura es su función simbólica como caracterización de la idiosincrasia de una determinada cultura, lengua o sociedad. Una de las razones principales por las que varias lenguas utilizan diferentes adaptaciones del alfabeto romano para denotar exactamente el mismo sonido es la de producir un signo que individualice una escritura (y por tanto la lengua que se transcribe en ella) frente a otras (lâ negritâ son miâ).

17

decir, qe er modelo e léngua bia sio mà peculià y mejò perflao frente a otrâ variedà, pero lô ablantê potencialê bian podio pensar qe lo qe lê ofrece la ehcribania andaluza ê una ehpécie xeco-ehlovaco raro y ehtrafalário y mu retirao de la léngua ehcrita a la qe tô ehtamô abituaô y tamien de lâ ablâ coloqialê andaluzâ. Nusotrô, en ehte inte, lo vamô a invocar pa mantener argunô grafemâ esaconsejaô po'r critério de la dihtintiviá gráfca, qe nô yevaria a dehcartar letrâ mu identifcaâ con er cahteyano, la fonética d'él y er sihtema ortográfco suyo. Mà en concreto, lo invocamô pa mantener la y la . La primera paece mà apropiaa -por la cohtumbre, claro, no por la naturaleza suya- pa l'ahpiracion sorda y mu tensa der cahteyano, rara en andalú, sacao qe en argunâ reondâ serranâ orientalê, pero, si se pue uno orbiar de la fonética cahteyana y safà-se de lô prejuíciô contra la fonética andaluza, la grafa ehta será tan válida como otra quarqiera. La segunda, la , enqe tamien la utilicen lénguâ como er bretón y er vahco, ehtá mu identifcaa con la léngua ehtandâ cahteyana y s'ha convertio ya en icono e la “marca España”, por lo tanto, no ê la mà recomendable pa variedà como l'ahturiano, l'aragonè u l'andalú, aqejaâ toâ eyâ de procesô erosionaorê qe lâ ehtán convirtiendo primero, en variantê rehionalê de la léngua ofcià y, mà dehpuè, en simplê rehihtrô coloqialê d'eya 47. Solucionê gráfcâ arternativâ, afrmaâ en la tradicion literária, si la hai, u en lâ realizacionê fonéticâ diferencialê, serian mà aconsejablê, como ehpresion de la autonomia con la qe pretendemô qe se trate la ehcritura y el uso orà de lâ variedà mentaâ mà parriba. Con to y con eso, a renglon segio, s'ehponen lô motivô qe nô han empeyao a nusotrô asumir lâ solucionê ehtâ. b.1- mantener un repertório grafâ lo menô empobrecio posible en la lihta lô empleaô por l'andalú, puê, como se sabe, un grafema mu servio y qe apaece por tô laô tiene poca fuerza dihtintiva. Dixo d'otra manera: un índice e frequéncia arto conyeva un bajo valò dihtintivo 48. 47 Y en rehihtro xabacano, incurto, vurgà, etc., qe ê lo qe ehtá pasando con l’andalú. 48 f. Sampson 1997: 236, citao tamien por Peres-Rodrigues. Cf. Peres-Rodrigues 1999: 130 “Quanta maior variedade de grafemas e combinaçoes de grafemas utilize umha escrita para representar os sons de umha língua, maior será também a possibilidade de as palavras gráficas formadas serem mais diferentes entre si e, por tanto, mais facilmente apreensiveis no processo da leitura impresiva”. cf. idem H. E. Pérez, Frecuencia de fonemas, e n http://lorien.die.upm.es/~lapiz/erthabla/numeros/N1/N1_A4.pdf, consurtao er dia 6-X-2015, ensayo ande se pue comprobar qe lô fonemâ menô frecuentê, /x/ y /y/ son precisamente lô qe sû grafiâ d'eyô, en er trabajo de M. Ojeda, Alteraciones Gnósicas Visuoespaciales en la Lectura (consurtao en la https://dl.dropboxusercontent.com/u/108029680/Alteraciones_Gnósicas_Visuoespaciales_en_la_Lectura.pdf), pertenecen ar grupo 110, qe son lô grafemâ qe rehihtran menô casô de confusion y suhtitucion en l'ehperimento con ehcolarê xilenô.

18

b.2- A partir de lo vihto y mentao en er punto anteriò, y en er caso e la , dehcargar de lô tehtô ehcribiô con solucionê anteriorê, pa nusotrô acrecer la dihtintiviá e la grafa ehta y asocià-la lo mà posible a lâ vocalê abiertâ y ahpiraâ en posicion interiò de palabra. b.3 En er caso e la inclusion de la , y sin perder de vihta tampoco lo mentao en (b.1), hai qe armitir qe er grafema ehte ê una solucion mà cómoda qe lô dígrafô arternativô y, de mientrâ no s'acuerde otra cosa, se qea como grafema por defehto. c- casô concretô ande s'ha aplicao: i- grafa ereaa de la cahteyana, pa l'ahpiracion andaluza /h/, remanecia de diferentê consonantê cahteyanâ (/c/, /f/, /q/, /sg/, etc.), acompañaa de lâ vocalê , , , y empleaa arreglao a lo qe se ve en lô ehemplô ehtô: (45) jamon, rejon, juhtícia, etc. → como en cahteyano. (46) jambre, jumo, juente, etc. → pa la /f/ ahpiraa medievà49. (47) ejarrar, serjo, dijuhto, etc. → par resurtao ahpirao der grupo /sg/50. (48) la jara, deqe se qema, exa un jumo mu aromático. (49) la planta esa se yama ehpino majoleto. (50) corta ese papè ar serjo y me lo traê. (ii) Grafa pa la consonante nasà palatà de lâ lénguâ romancê: se mantiene mimmo si la pronunciacion fuera dehpalatalizaa → ninio por niño, cahtánia por cahtaña, etc.51 (51) Er niño ehtaba engorruñio debajo la cama. (52) Lâ cañâ se doblean con lô gorpê de l'aire.

9- Simplifcacion de la ehcribania. a- defnicion: Er critério e simpliciá tie qe ver, en parte, con er primero qe bamô mentao, er fonolóhico, pero tamien con la idea e no emplear solucionê qe ehtorben la difusion de lô tehtô ehcribiô en andalú, sea porqe s'ayan ehcohio grafâ poco empleaâ en er cojunto lâ 49 Y pa l'ahpiracion duna /f/ remanecia der grupo consonántico /sb/ → /f/ → /h/, como en er caso der verbo ejoliyar. 50 Lâ palabrâ y tamien se puen ehcribir y . Ehtâ úrtimâ grafiâ son mà rehpetuosâ con er critério etimolóhico y paecen preferiblê. 51 A la vihta er panorama y tô lô ehtúdiô a tento er valò identitário e la ortografia, yo me paece qe biamô d'apañà-nô otra solucion pa la consonante ehta. Ehtá claro qe lâ circuhtánciâ nuehtrâ no son ni lâ der breton (léngua cértica) ni lâ de la léngua vahca, qe no pertenece ni a la família indo-europea ni se sabe d'ánde remanece.

19

lénguâ qe acen servir l'arfabeto latino, y qe no salen en lô teclaô dihponiblê en er mercao, sea porqe argunâ d'eyâ resurten complicaâ pa lô lenguahê informáticô y tengamô sériô poblemâ pa trabajar con ordenaorê, plataformâ dihitalê educativâ, internet, etc. b- motivacion: Como ya s'ha apuntao mà parriba, en l'ordenaò s'emplean lenguahê informáticô basaô en l'inglè, qe no tiene tirdê ni apóhtrofô, sacao qe en argunô galicimmô y en ehpresionê coloqialê u en cohtrucionê como er henitivo sajon 52. D'ehta manera, lâ ortografâ qe sí lô tienen no puen servir pa pogramar con la mimma ahiliá y cenciyè, porqe tienen qe insertar toâ lâ letrâ con tirde mediante una codifcacion particulà pa ca combinacion, y lo mimmo pa lô apóhtrofô. Entocê, suele pasar qe lô tehtô procesaô con un pograma determinao y en un sihtema operativo quarqiera, abiertô por otro usuário con otrâ herramientâ, paecen un mesahe encrihtao par servício secreto y se leen mu malamente. c- casô concretô ande s'ha aplicao: Pa uno qità-se d'esô inconvenientê en la media e lo posible, s'han eliminao una série de tirdê, con el uso gionê 53, y s'ha esaconsejao el apohtrofar en lo mà munxo lô casô. i- gionê pa V+clítico, en cláusulâ de herúndio y argunô imperativô. (53) he ehtao retusando-le er tufo a tô lô xiqiyô e l'Ahelita. (54) alargemu-nô ahta er cerro aqè, a ver si lo gipamô54. ii- supresion de tirde en iatô con vocà tónica. (a) iatô en fnà de palabra: -ia, -ie, -io, -gua, -guo, qe remanecen sobretó, enqe no siempre, de la caia e consonantê intervocálicâ. La vocà tónica ê la primera (55) y (56). En (56) y (57), se pue ver cómo hai qe acentuar lâ palabrâ terminaâ en esâ mimâ sequénciâ e vocalê, si forman dihtongo y el acento recae en la sílaba anteriò: (55) er dehconocio venia ehcontrolao, como si bia bebio. - cah. El desconocido venía descontrolado, como si hubiera bebido. 52 Yevan tirde palabrâ como cafetière, fiancée, détente, déjà vu, pâté, etc. Y s'apohtrofan ehpresionê como: Peter's and John's car (henitivo sajon), It's on the table (contracion der verbo copulativo con er pronombre suheto), tal como se pue ver en quarqiè dicionário u en El blog para aprender inglés, http://menuaingles.blogspot.com.es/2010/12/las-tildes-eningles.html, http://menuaingles.blogspot.com.es/search?q=apóstrofo, consurtao er dia 19 d'agohto, a lâ 13:30. 53 cf. tamien lâ reglâ d'acentuacion, sobretó en lo relativo a la flession verbà, pensaâ pa minimizar la precision de tirdê. 54 En andalú, la ehpresion de lô imperativô ehtô s'ace mejò con una perífrasi: ir+infinitivo: amô a alargà-nô, etc.

20

(56) Er nóvio d'eya ê mu tehteruo. - caht. Su novio es muy testarudo. (57) La planície mesetária ê mu antígua. - caht. La planicie mesetaria es muy antigua. (b) iatô terminaô en -n: la vocà tónica ê la segunda. Lô vocablô implicaô no se diferencian de lô qe terminan en dihtongo , qe tampoco yevan tirde: (58) L'avion ha pasao como una esalacion → a-vi-on, pero: e-sa-la-cion. - caht. El avión ha pasado como una exhalación. (59) Er gion ê inverosimi, l'autò ha sio la rision der público → gi-on / ri-sion. - caht. El guión es inverosímil, el autor ha sido el hazmerreír del público. iii- limitacionê en l'empleo l'apóhtrofo. Namà qe s'apohtrofan lô artículô determinaô en singulà55, la preposicion de, arguna otra con limitacionê, y lô clíticô me, te, se (3ª sg. y pl., 2ª de plurà). En henerà, la idea ê qe namà qe s'apohtrofen monosílabô de sinifcao gramaticà, y no tô, -determinantê, pronombrê clíticô y preposicionê- en contahto con palabrâ de lâ categoriâ léssicâ mayorê, ehto ê: suhtantivo, ahetivo, verbo y ahvérbio. (60) en l'ayuntamiento no sabian na der fehtivà pirata. - caht. En el ayuntamiento, no sabían nada del festival pirata. (61) lô xiqiyô son l'alegria e la família. - caht. Los niños son la alegría de la familia. (62) y d'ehta exa, si qea arguno, qe corra y se sarve. - caht. Y de esta acción, si queda alguien, que corra y se salve. (63) po'r56 camino alante, iban dô lobô. - caht. Por el camino adelante, iban dos lobos. (64) s'ahperai una xihpiya y sû yevai to er mandao. - caht. Esperaos un poco y os lleváis todo el recado.

55 Er femenino determinao , namà qe ante palabrâ qe empiecen por → l'arbaca, l'abertura, l'aleta, etc. 56 Podia aber dô casô particularê en lô qe s'apohtrofa l'artículo en contahto con una palabra qe no ê una categoria mayò, sinó una pieza léssica de valò funcionà u gramaticà (preposicion, er primero; quantificaò, er segundo): por+er → po'r y to+er → to'r, de momento, lâ dô solucionê ehtâ qean pa futurâ dihcusionê.

21

10- Integriá e lô monosílabô. a- defnicion: lâ palabrâ qe no yegan ar mínimo en lo referente ar número e sílabâ (Minimal Canonic Word, MCW constraint → Mínima Palabra Canónica, condicion MPC 57) muehtran qe no ehtán sometiâ a lâ condicionê própiâ de lâ palabrâ de lohitú normà (palabrâ bisílabâ u mà largâ). Así puê, lô monosílabô son elementô léssicô una xihpa particularê, ya qe, en andalú, lo mimmo qe en la mayoria e lâ lénguâ latinâ, s'encuentran porbajo er nivè señalao por la MPC. D'aí qe lô elementô ehtô sean sobretó, enqe no siempre, palabrâ gramaticalê -u, ehpresao d'otra manera, morfemâ librê- y qe tiendan a conservar, si lâ tienen, lâ consonantê fnalê -l, -r, -s, en determinaô contehtô fonotáhticô, u qe ganen una implosiva qe bian de no tener, como er caso, en ciertô dialehtô, der suhtantivo pien -qe ê una forma referencià-, con una nasalizacion rotunda, en singulà, qe s'opone mà claramente qe una vocà média a la vocà abierta de piê, forma de plurà omófona de piê, suhtantivo femenino sinónimo parcià d'epidermi. Por contra, monosílabô con valò referencià, como lô suhtantivô y , aniguà de lo qe s'ahpera, pierden la consonante fnà sin eyô abè-la compensao con l'abertura der núcleo silábico. Otrô sí qe muehtran una vocà modifcaa, como câ (caht. caz, acéqia), [sâ] (caht. sal), (la) pê (caht. la pez), etc. Y argunô pierden uso y son suplantaô por argun sinónimo, como er caso d'“er pê”, dehplazao por un vocablo mà largo → “pehcao”. b- motivacion: er comportamiento conservaò d'ehtô elementô mô aconseja de no eliminar lâ consonantê fnalê , , si se pronuncian por fonotassi y puen servir pa dihtingì-lô visuàmente de formâ omófonâ. La intencion ê qe, con to y qe suenen iguà, la ehcritura lô desepare pa mejorar la comprension lehtora (i). Amà, argunâ formâ gramaticalê, enqe no tengan omófonô, mantienen la consonante fnà, no solo porqe se pronuncia, sinó tamien porqe resurtan mejò representaâ gráfcamente (ii). c- casô ande s'ha aplicao: Namà qe s'han mentao argunô sin ánimo e ser essautivô y con er volunto qe sirvan d'ehemplo ehplicatório de la norma proponia a tento lô monosílabô. i- Elementô afehtaô por fenómenô d'omofonia y omografa. Ehemplô: 57 En inglè, Minimal Canonical Word, ehtudiao por M. Kenstowicz en er punto 11.3, Minimal Word Phenomenon, p. 640, de su libro Phonology in Generative Grammar, Blackwell, Cambridge, 1994. Ande se comenta er caso e lâ palabrâ qe ehtán porbajo la duracion mínima y er tratamiento peculià en diferentê lénguâ der mundo.

22

(a.i) par → suhtantivo quantifcaò usao en vê der numerà dô. Pue ser qe no pierda la implosiva, ni mimmo ante pausa, por lo tanto, conviene ehcribì-la siempre. Si nô atenemô a la pronunciacion sin , entocê resurta omófono y omógrafo de . (65) Ha venio er xaxo Feli con un par de liebrê. (a.ii) pâ → suhtantivo qe ha perdio la fnà, qe se mantiene en cahteyano → paz. En ehte caso, como en la mayoria lô monosílabô, er plurà recupera la consonante perdia: 1- sg par → pl. parê. 2- sg pâ → pl. pacê. (66) No qieren qe se frme la pâ en er Próssimo Oriente. - caht. No quieren que se frme la paz en Oriente Próximo. (67) Oi mimmo bamô exo lâ pacê. - caht. Hoy mismo hemos hecho las paces. (b.i) mal → suhtantivo, ahetivo y ahvérbio qe pierde la implosiva ante pausa. Pero conviene ehcribì-la, ya qe se mantiene por fonotassi, ante palabrâ comenzaâ por vocà, y enqe se pronuncie como , quando la palabra qe sige empieza por consonante: [mal]/ [mar]/[mâ]: (68) Pepe era un mal ombre / Pepe era un mal arcarde58. (69) Pepe ha tenio un [mar] dia. (70) Yo me paece qe aqí no s'ehtaba [mâ]59. (b.ii) mar → suhtantivo terminao en una qe no suena en singulà namà qe quando la palabra sigiente empieza por vocà, por lo qe resurta omófono de l'ehemplo de (b.i). Er plurà la recupera, como en lô casô anteriorê. Ehte exo, sumao a la imahe mentà de la palabra, qe mantiene la en cahteyano y demà lénguâ latinâ familiarê a l'ablante andalú 60, mà lâ difcurtà qe presentan lô monosílabô pa la lehtura d'eyô por la ruta léssica debio a l'ehcaso “cuerpo visuà” qe presentan, aconseja mantener tô lô grafemâ tal y como s'han eredao der cahteyano medievà y no empobrecer mà lâ forma gráfca suyâ. (71) en er mar, hai munxô pehcaô de colorê. 58 En ehte ehemplo, como en otrô munxô, lô ablantê pue ser qe prefieran la cohtrucion Pepe era un arcarde malo, con l'ahetivo a la derexa er núcleo y en la forma suya plena. 59 En vê de l'ahvérbio mal, el ablante andalú se yeva mà der derivao malamente. 60 cf. caht. → mar, port. → mar, cat. → mar, it. → mare, fr. → mer, etc.

23

- caht. En el mar, hay muchos peces de colores. (72) Pepe s'ha najao a lô marê der Sur61. - caht. Pepe se ha largado a los mares del Sur. (b.iii) mà → ahvérbio de cantiá, omófono de (b.i) y (b.ii), quando ehtô se pronuncian ante pausa. Aniguà d'eyô, no recupera en ningun contehto fonotáhtico la consonante perdia, qe era una , y no presenta poblemâ d'omofonia con la cojuncion ahversativa [mâ], der cahteyano mas, porqe ehta no esihte en andalú populà. Con to y con eso, s'ehcribe y se lee mejò con una tirde abierta, mà por la cohtumbre d'acentuà-lo en cahteyano y por incrementar sû rajô gráfcô, qe porqe aya precision d'acè-lo. (73) Yo ya no qiero mà comer, qe ehtoi mu jarto. - caht. Yo no quiero comer más, que estoy muy harto. ii- Monosílabô qe conservan la consonante implosiva fnà por fonotassi. (a) el → artículo determinao, mahculino singulà 62. La forma suya mà corriente ê [er], pero, si la palabra sigiente empieza por vocà, se pronuncia la , como se ve claritamente en lô ehemplô; por lo tanto, quando se pronuncie, s'ehcribirá. Por otro lao, la variante con s'apohtrofa munxâ vecê ante vocà y la qe yeva pierde la vocà con er quantifcaò “to”, de to lo qual, resurta qe er determinante ehte tiene quatro formâ gráfcâ en andalú: (si se pronuncia la vocà), . (74) el artà s'ha yenao de forê blancâ y encarnaâ. → tamien: l'artà... - caht. El altar se ha llenado de fores blancas y encarnadas/rojas. (75) to l'aeropuerto ehtaba vihilao por la policia. - caht. Todo el aeropuerto estaba vigilado por la policía. (76) er mê63 qe viene me lio yo a pintar to'r piso. - caht. El mes que viene me pondré a pintar todo el piso. 61 Er suhtantivo “sur” se pronuncia como er posesivo “sû”, por eso, como en lô casô qe ehtamô repasando, ê mejò mantener la forma con . En henerà, biamô de conservar lâ y lâ finalê en tô lo monosílabô qe lâ tengan en sû formâ d'eyô de plurà, esa seria la regla. 62 Aniguà de lo qe pasa en cahteyano, er determinante no ê totàmente omófono der pronombre mahculino singulà , qe se pronuncia normàmente sin consonante y qe tampoco tiene en plurà, ya qe ehte ê eyô en andalú → ha dixo [é] qe sargamô una xihpiya antê de lâ nueve → [él] ha dixo eso → lo ha dixo [ê]. De toâ formâ, tamien ê posible sentir la esa finà, pronunciaa como [r], ante argunâ consonantê; aparte lô ábitô articulatóriô de ca ablante, qe varian arreglao a mu enreliaô fahtorê. 63 Ehte ê otro monosílabo qe pierde cuerpo en andalú. Como en er rehto lô casô, recupera la consonante perdia en plurà y biamô de planteà-nô si no paga la pena conservar la grafia , pl. y reforzar su forma gráfica.

24

(b) tal → ahetivo y suhtantivo indefnio qe tamien apaece en argunô nessô subordinantê. Su comportamiento fonotáhtico ê er mimmo qe er de l'ahetivo mal, pero no ê faci sentì-lo sin la consonante implosiva, porqe no acupa quasi nunca la posocion fnà de la frase. D'ehta manera, tenemô qe lâ pronunciacionê mà abitualê son [tar] y [tal], deqe sige una palabra comenzaa por vocà, tal como se ve en lô ehemplô: (77) era un tal Joseiyo er qe vino a yevà-se la play → pronunciao [tar]. - caht. Era un tal Joselito el que vino a llevarse la play. (78) tal idea fue la d'él, qe s'izo murtimiyonário → pronunciao [tal]. - caht. Tal idea fue la suya, que se hizo multimillonario.

11- Critério e lehibiliá64. a- defnicion: La lehibiliá tie qe ver con la forma mimma der sinno gráfco, no atañe pa na a lô rajô de la léngua orà, sinó a la faciliá con qe se pue leer un tehto en una ehcritura determinaa65, una aplicacion particulà duna ehcritura a un idioma concreto 66 o una tipografa de lâ munxâ qe se diseñan a ca año 67, frente a otrâ posiblê candidatâ, a la ora e publicar un libro, una revihta, etc. A tento er concehto ehte, se pue leer, un ponè, er trabajo titulao Diploma en tipografía 2007, der profesò Rodrigo Ramírez 68, tamien er trabajo der Manuel Guerrero Salinas, Análisis de la legibilidad formal en medios impresos para el diseño de textos en pantalla69, u er der famoso tipógrafo arménio Hrant Papazian, Alphabet 2.0, 64 Vid. J. de Buen, Mitos de la legibilidad. Imprimatur, 2014, ande repasa argunâ ideâ sobre ehte asunto. Consurtao er dia 6-X-15, a lâ 14:00, en http://www.imprimatvr.com/mitos-de-la-legibilidad.html. Tamien ê interesante l'artículo de legibilidad.com, ande se pue dehcargar un pograma qe ace servir fórmulâ matemáticâ pa uno poder evaluar la lehibiliá dun tehto determinao. En http://www.legibilidad.com/home/acercade.html, consurtao er 6-X-15, a lâ 14:30. vid. tamien F. Alliende, Evaluación de la legibilidad de los materiales escritos. Lectura y Vida. Revista Latinoamericana de Lectura, en http://www.lecturayvida.fahce.unlp.edu.ar/numeros/a11n2/11_02_Alliende.pdf. Hai tamien una tesi dohtorà: F. Szigriszt Pazos, Sistemas predictivos de legibilidad del mensaje escrito: fórmula de perspicuidad, U. Complutense de Madrid, Colección Tesis Doctorales. Nº 55/93. Consurtao a lâ 15:15, er dia 6-X-15, en http://biblioteca.ucm.es/tesis/19911996/S/3/S3019601.pdf. Otro artículo interesante ê er der profesò E. R. Márquez, Señales: Características de visibilidad y legibilidad. Asignatura: Ergonomía II. Instituto de Diseño de Valencia. Consurtao en http://wiki.ead.pucv.cl/images/5/51/Señales_-_Características_de_Visibilidad_y_Legibilidad.pdf 65 La logográfica xina, frente a lâ arfabéticâ, lô kana japonesê, lô silabáriô cretensê, lâ ehcriturâ indoxinâ, etc. 66 L'aplicacion de l'arfabeto latino a la léngua vahca, ar finè, ar sueco, ar portugè, ar cahteyano, etc. 67 Se confrentan tipô con “serif” y sin “serif”; er tipo times new roman, frente ar tipo arial; garamond, capital romana; tipografiâ informalê y decorativâ; tipô gruesô, frente a otrô mà ehtilizaô; derexô, frente a cursiva, etc. 68 RAMÍREZ, R. Diploma en Tipografía 2007. Junio, 2003, Material traducido y adaptado desde ‘Letters of Credit’, de Walter Tracy (1986) 69 GUERRERO SALINAS, M., Análisis de la legibilidad formal en medios impresos para el diseño de textos en pantalla. Publicao en la url: http://bluetypo.com/studio/wp-content/uploads/2011/05/legibilidad.pdf

25

publicao en la revihta TpG, nº 5470. b- motivacion: Si damô ya por sabio y inquehtionable qe, en er contehto nuehtro, ande l'arfabeto latino ê er dominante en to'r mundo, no se pue ehcoher una ehcritura nueva, silábica, un ponè, qe alante en lehibiliá a lâ qe ehtamô empleando, entocê, lo qe biamô de pensar ê cómo aplicar l'arfabeto latino a l'andalú de mo y manera qe, por lo menô, no empeore er nivè de lehibiliá de la ortografa cahteyana 71. En particulà, se puen encontrar argunô grupô gráfcô qe nô plantean difcurtà de lehtura por la ehcasa diferéncia entre sû cohtituyentê y qe qearian mejò resuertô si arteramô su representacion usando otrâ grafâ. c- casô ande se pue aplicar → iji/ihi. Ehte seria er caso mà patente, ya qe tenemô una sequéncia e trê grafemâ qe, por ser der mimmo orihe (la latina), no se dihtingen bien. Por eso, se propone ehcribir la /h/ ahpiraa andaluza no con la , sinó con la , quando va segia de lâ vocalê anteriorê y . Paece qe la grafa tiene mà “cuerpo” y ê, por lo tanto, mà ehcapà de representar la /h/ en er contehto ehte. La variacion ehta se sumaria a la qe ya bamô planteao pa la /k/, representaa por , deqe ocurre segia por , y pa la /q/, ehcribia con , con lâ mimmâ vocalê esâ, de manera qe s'ehtableceria, en lo qe a lô fonemâ ehtô se refere, un sussihtema gráfco aentro er cojunto der sihtema ortográfco de l'andalú. (79) *dilijéncia, *vijente, *jeránio, etc. → dilihéncia, vihente, heránio, etc. (80) *mijiya, *ríjido, *vijilante, etc. → mihiya, ríhido, vihilante, etc.

12- integracion de la variacion dialehtà. a- defnicion: Er critério ehte deriva duno e lô enfoqê posiblê pa uno elaborar un andalú ehtandâ ehcapà d'entagariyà-se como forma válida pa to'r cojunto dialehtà, qe seria er yamao enfoqe composicionà72. Arreglao a ehte enfoqe, l'ehtandâ se formaria a partir de to'r 70 PAPAZIAN, H., Alphabet 2.0. TpG nº 54. 71 Importantê, a tento lâ quehtionê de lehibiliá y clariá gráfica, amà de lô qe atañen a la coeréncia interna der sihtema ortográfico y otrâ variablê contemplaâ en lô ehtúdiô sobre la ehcritura, son lô trabajô der profesò gayego José Henrique Peres Rodrigues, entre eyô: Para umha classificaçom e avaliaçom dos sistemas gráficos: os sistemas gráficos do galego-português e o do espanhol. Publicao iniciàmente en la revihta A Gália, pero dihponible en er perfì suyo de la web academia.edu. Así mimmo, ê recomendable er mà reciente titulao: La articulación de la expresión escrita, Ocnos, 12, 79-106. Recuperao de http://www.revista.uclm.es/index.php/ocnos/article/view/558 . 72 Vid. X. Lamuela 1995, p. 19, ande comenta la ehtratéhia segia por R. Teulat en la propuehta d'él pa la codificacion dun ehtandâ ocitano integraò y a la mimma vê coerente internamente y válido como quarqiè varieá orà ehpontánia. En er párrafo ehte, ê mà interesante qe to la idea qe er concehto de diasihtema e la léngua se bia d'aplicar no simplemente a

26

cojunto dialehtô reconociô como andalucê y no sobre la base dun dialehto andalú mà prehtihioso, literário u capitalino, ¿er de Sebiya? Así puê, er sihtema ortográfco bia de prever l'aparicion de formâ dialehtalê e dihtintô venahê, sin qe eso sinifqe qe vayamô a tener grafemâ arternativô pa representar, un ponè, lâ váriâ pronunciacionê de , , , , , , etc. Mà bien, lo qe se pretende facilitar ê la plammacion de fenómenô como la lessifcacion de pronunciacionê qe s'asocian a una grafa dihtinta de la ehcohia, pero tamien dihponible en la lihta grafemâ, la concurréncia de diferentê solucionê morfolóhicâ, etc. Lâ solucionê concurrentê se puen integrar entocê como fenómenô de sinonímia, como arternánciâ morfemáticâ, vinculaâ u no ar contehto fonotático, u como simple refejo e la diversiá dialehtà, en armitiendo, por tanto, la esihténcia d'uno u mà subehtandâ literáriô (ehto ê una probaliá qe se tie qe valorar mà palante). b- motivacion: En primè lugà, pa tener un sihtema ehcritura apreparao pa la incorporacion de términô de dihtintâ áreâ dialehtalê. Por otro lao, con er critério ehte, se pue uno apañar un buen enriqecimiento léssico y una mejò integracion de lâ variantê dialehtalê, ehto ê, un andalú ehcrito elaborao exando-nô cuenta de toâ eyâ. De lo qual, pue resurtar un ehtandâ diferente de lô qe unô y otrô vamô tahcando en lô ehcritô nuehtrô, con solucionê mà henuinâ y ehcapà de singularizar mejò la léngua nuehtra. c- casô ande se pue aplicar. i- Formâ condicionaâ po'r contehto. Son variantê qe permiten contar con una arternativa formà, si er contehto fonotáhtico no armite u no qea elegante la primera probaliá.En argunô casô, l'arternativa s'ha consinnao en l'apartaijo e lâ formâ no condicionaâ, pero argunâ d'eyâ, consideraâ aentro lô límitê idiomáticô suyô, sí qe se puen ver sometiâ a arternáncia condicionaa, como, un ponè, lô infnitivô antíguô con clítico, deqe apaece una palatà en l'infnitivo y se podia encaenar una aliteracion cacofónica: (81) lo qe hâ exo tú ê azumayà-yo (*?) (82) lo qe hâ exo tú ê azumayà-lo. l'ehpácio dialehtà en un momento determinao, sinó tamien a l'ehpácio diacrónico, u sea, temporà, por ande s'ehtiende er cojunto idiomático de lâ lénguâ d'oc. Aplicao a l'andalú, se bia uno d'acer cuenta qe, d'ese ehpácio diacrónico, no forma parte ni por casolidá er periodo yamao “mozárabe”, sacao qe pa documentar er venahe duna cierta cantiá e vocablô y argun sufijo.

27

- caht. Lo que has hecho es chumascarlo. Yo me paece qe qea mejò (82), incluso en reondâ ande s'acontine pronunciando la forma palatalizaa der clítico pronominà. (i.a) arternáncia en posicionê sintáhticâ diferentê → lô clíticô de 3ª persona sû/se: ¿posible caso d'armonia vocálica? Er profesò Moreno Cabrera y argunô otrô ehtudiosô de l'andalú han mentao en sû trabajô er fenómeno e l'armonia vocálica qe essiben lâ palabrâ terminaâ en la vocà abierta der plurà y to paece indicar qe er recurso ehte no ê, ni munxo menô, aheno a lô dialehtô romancê. Un caso qe ehcapà qe se pue ehplicar por médio l'armonia, enqe no ehtoi mu cierto, seria er der clítico pohverbal -se, incluso en variedà orientalê. Se bia d'exar uno cuenta qe lâ trê vocalê fnalê de lô infnitivô son anteriorê, , , , y qe la única cojugacion qe sige produhtiva ê la primera, acabaa en 73, qe domina la formacion d'infnitivô tanto en andalú, como en cahteyano. La terminacion ehta pue ser qe ehté favoreciendo l'aparicion pohverbà der clítico -se, en perjúicio der mà etimolóhico -sû: (83) Ya podei qità-se d'aqí, qe voi a pasar er moxo → ya sû podei qitar. - caht. Ya podéis apartaros de aquí, porque voy a pasar el mocho → ya os podéis apartar. (84) Vusotrô no gorvè-se ahta qe yo no sû yame → no sû gorvai. - caht. Vosotros, no (os) volváis hasta que yo os llame → no (os) volváis. (85) Venì-se uhtedê un ratiyo antê y jacemô l'aperitivo → sû/se venei un rato antê. - caht. Venid vosotros un ratito antes y hacemos el aperitivo → os venís un rato antes. (i.b) Formâ disimilatóriâ. nô/mô/-/nû/mû. Er tener a dihposicion de l'ablante formâ disimilatóriâ d'argunô clíticô pronominalê nô pue servir pa uno evitar aliteracionê cacofónicâ u pa mohtrar er fenómeno contrário qe ya bamô mentao mà parriba referio a lâ vocalê, ehto ê, la disimilacion consonántica u, argunâ vecê, la ehtensión a to lo largo la caena fónica dun rajo fonético u suprasemmentà74, como, un ponè: (i.b.1) clíticô pronominalê → nô/mô, sû/se, etc. (86) A nusotrô, eso no mô ha guhtao nunca. 73 La vocà /a/ ê própiamente média y baja, por eso se pue correlacionar tanto con lâ vocalê anteriorê (e, i), como con lâ pohteriorê (o, u). 74 Vid. Jacques Durand (1992), mà en concreto, er capítulo 7, p 263. Fonología autosegmental y multidimensional, ande se trata in extenso tanto l'armonia vocálica, como l'asimilacion de rajô consonánticô.

28

- caht. A nosotros, no nos ha gustado nunca eso. (87) Como nô piye otro pelotazo, mô axanca la xabeta. - caht. Como nos pille otro pelotazo, nos aplasta la cabeza. (i.b.2) preposicionê →

de/e/∅, ahta/jata, dehe/dende, etc. Ar menô en lô ehemplô

selecionaô, se pue tratar, como en er punto anteriò, d'arternánciâ formaâ por solucionê dialehtalê duna mimma etimolohia, pero qe no arternan en er mimmo idiolehto, sinó qe se puen relacionar con la variacion territorià u, en su caso, diahtrática. Er tô qe to ê qe, independientemente de lô dialehtô qe ehcojamô de base pa la ehcribania nuehtra, conviene incorporar lâ parejâ ehtâ, enqe namà sea por la riqeza y la fessibiliá qe representan a la ora e cohtruir un tehto fuio y ahi. (88) ehto ê un plato de lujo → te vâ a comer to'r cardo e/∅ gayina. - caht. Esto es un plato de lujo → te vas a comer todo el caldo de gallina. (89) ¿Y yegati jata la puerta er cortijo? → bamô yegao ahta er terrao. - caht. ¿Y llegasteis hasta la puerta del cortijo? → hemos llegado ahta la terraza. (90) yo me paece qe, dende Herè, hai qe jacer mà kilómetrô. - caht. A mí me parece que, desde Jerez, hay que hacer más quilómetros. (91) dehe qe gorbió, s'ha emperrao a ca vê mà en er juego. - caht. Desde que volvió, se ha obsesionado cada vez más con el juego. ii- Arternánciâ no condicionaâ fonotáhticamente. Pue ser qe s'asocien a diferénciâ dialehtalê heográfcâ u socialê (heneracionalê, económicâ, laboralê, etc.). En l'apartao ehte, namà qe lâ der punto (ii.a) son própiamente d'interè pa la ortografa. Lâ otrâ, se bian de tratar en la dihcusion a tento la posible cohtitucion dun andalú ehtandâ, porqe son de mena morfolóhica y léssica, no tanto fónica. (ii.a) fonéticâ: (92) seseo, zeteo y heheo lessicalizaô: pesuña, cenciyo, peheta, etc. (93) pluralê en -ê (Andalucia la -e): lâ gayinê, trabaher, ofciè, etc. (94) acentuacionê → váyamô, véngamô, sárgamô, etc. (95) clíticô: mô dijo/mû dijo75, sô salei/sû salei, etc. 75 Gorviendo otra vê a lô clíticô, otra utiliá qe se le pue encontrar a la concurréncia de formâ con y con , par de 1ª p. pl., ê la probalía de nusotrô evitar la interpretacion duna forma como la quasiomógrafa de la negacion , en ciertô contehtô sintáhticô ande lâ circuhtánciâ no sean desambiguantê bahtante. La forma seria, en ese inte, la mà dihcriminatória. Ehto mimmo ê lo qe pasa con la confusion entre clíticô de 2ª p. y posesivô de 3ª pl. La

29

(96) ahpiracion de inicià: jambre, hierro, juente → ambre, yerro, fuente. (ii.b) morfolóhicâ: (97) diminutivô: perriyo, bahito, bonico, guapete, etc. (98) aumentativô: perranco, abuheraco, etc. (99) pret. pasao en : traiba, saliba, iba venio, etc. (100) aussilià bia, biâ, bia → fuera, fuerâ, fuera76 … venio. (101) infnitivô antíguô en , , etc. → ehturreà-ya, comprà-yo, etc. (ii.c) léssicâ (enqe d'orihe fonético, a vecê): 1- integraâ como sinónimô: (102) nombrê d'arbô: armencino/mermencino; zao/yoron; roble/qehigo, etc. (103) d'animalê: abujapalà/pehehpaa77; gayito e campo/buita78; veheta/totovia, etc. (104) partê der cuerpo: antaura/dentaura; carriyo/mehiya; ancâ/caerâ; etc. 2- parê arcaico/ehtandâ79: (105) memmo/mimmo; teléfano/teléfono; auto/coxe, etc. 3- como variantê rehionalê: (106) nombrê de família: xaxe, xaxo/tito; papa/opá, etc. 4- própiâ de rehihtrô dihtintô → coloqià/neutro u ehtandâ: (107) caeza/xabeta, xola; borraxera/tajaa, etc.

forma , en determinaô contehtô, seria la mà aconsejable, por ser la mà esapartaa der posesivo . 76 Y lâ posiblê pronunciacionê, si apaecen lessicalizaâ: fua/jua (yo), fuâ/juâ (tú), fua/jua (él), etc. 77 Aqí si vemô una quehtion mà ortográfica, si se propone tamien como arternativa . 78 /// son formâ qe muehtran (lâ dô primerâ) una elecion morfolóhica y (lâ primerâ frente a la tercera) una elecion fónico-ortográfica, porqe se pue elehir la variante mà conservaora (bubiya) y armitir lâ dô pronunciacionê: una con la mantenia y otra con la caia d'esa . Er par /, con caia e la inicià y abertura la vocà, ê iguarmente un caso e variantê fonéticâ asociablê a la variacion territorià u socià. 79 Tamien se pue tratar der par desusao/ehtendio, porqe tanto , como , son mà própiâ de lâ personâ mayorê, ayí ande s'ayan conservao.

30

Bibliografa consurtaa (mu incompleta, se vea la qe apaece en lâ notâ a pie páhina) ALCOBA RUEDA, S., Reforma ortográfca: pros y contras, Espéculo, nº 34. Revista de estudios literarios. Universidad Complutense de Madrid ANIS, J., Pour une graphématique autonome. In: Langue française, Nº 59, 1983. pp. 31-44. http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lfr_00238368_1983_num_59_1_5164

BARONI, A., La grafematica, teorie, problemi e applicazioni. Tesi di laurea. Univ. Di Padova. 2009. http://www.academia.edu/466838/La_grafematica_teorie_problemi_e_applicazioni - (2011) Writing Systems. Linguistic Fit and Natural Tendencies. Università di Padova. CARDONA, G. R., Antropología de la escritura. Barcelona, Gedisa, 1994. CATACH, N., Hacia una teoría de la lengua escrita. Barcelona, Gedisa, 1996. DURAND, J., Fundamentos de fonología generativa y no lineal. Teide, Barcelona, 1992. FERREIRO, E. (comp), Relaciones de (in)dependencia entre oralidad y escritura. Barcelona, Gedisa, 2002. GUARDADO DIEZ, D., Llingua estándar y normalización llingüística. La revitalización de les llingües subordinaes. Araz Llibros, Xixón, 2008. LAMUELA, X., Català, occità, friülà. Llengües subordinades i planifcació lingüística. Assaig Minor, 3. Quaderns crema. Barcelona, 1987. - (1995) Criteris de codifcació i compleció lingüístiques. Els Marges, nº 53. MORENO CABRERA, J. C., La personalidad de las letras. El valor identitario de los sistemas de escritura. En J. J. de Bustos y S. Iglesias (coords.) Identidades sociales e identidades lingüísticas. Madrid: Editorial Complutense, 2009, páginas 101-118. – Las lenguas y sus escrituras. Tipología, evolución e ideología. Síntesis, Madrid, 2005. NADAL, J. Mª, La llengua sobre el paper. CCG Edicions, Girona, 2005. PÉREZ-RODRÍGUEZ, J. H., Para umha classifcaçom e avaliaçom dos sistemas gráfcos: os sistemas gráfcos do galego-português e o do espanhol. Agália, nº 57, 1999. - (2014) La articulación de la expresión escrita (The articulation of written expression). Rev. Ocnos, 12, 79-106. Bajao de http://www.revista.uclm.es/index.php/ocnos/article/view/558 SAMPSON, Sistemas de escritura. Barcelona, Gedisa, 1997.

31

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.