D DeȱF FalsaaȱetȱVerraȱH HistooriaȱIȱ
Esttudiossȱsobreȱpseu udoepíígrafoosȱyȱ falssificacionesȱtextu ualesȱaantigu uasȱȉȱ Sttudiessȱonȱpsseudeppigrapphaȱan ndȱȱ an ncientȱtextȱfforgeriesȱ
Esttudioosȱsoobreȱffalsifficacciónȱ ddocumen ntalȱyyȱliteerariaaȱanttiguaaȱ ȱ
Edditadoȱpporȱ
A Anton nioȱGu uzmáánȱeȱIssabelȱVeláázqueezȱ
EDIC CIONESȱCLÁSICAS L ȱ
De Falsa et Vera Historia
Estudios sobre pseudoepígrafos y falsificaciones textuales antiguas Studies on pseudepigrapha and ancient text forgeries
Directores / Editors‐in‐Chief
Javier Martínez (Universidad de Oviedo) Isabel Velázquez (Universidad Complutense) Comité Editorial / Editorial Board
Antonio Guzmán (Universidad Complutense) Wolfgang Kofler (Universität Innsbruck) Karen ní‐Mheallaigh (University of Exeter) Markus Mülke (Augustana‐Hochschule) Joseph Pucci (Brown University) VOLUMEN I
De Falsa et Vera Historia I Estudios sobre falsificación documental y literaria antigua
Editado por
Antonio Guzmán e Isabel Velázquez Ediciones Clásicas Madrid
Primera edición 2017 Ediciones Clásicas garantiza un riguroso proceso de selección y evaluación de los trabajos que publica.
All papers published in this volume have been peer reviewed through a process administered by the Editors‐in‐Chief. All reviews were conducted by external expert referees. Todas las contribuciones en este volumen han sido sometidas a una revisión por pares realizada a instancias de los directores. Todas las revisiones fueron realizadas por evaluadores externos especializados. Esta publicación se realiza dentro de los trabajos financiados por los Proyectos de Investigación “Falsificaciones y falsificadores de textos clásicos (grecolatinos) II” (FFI2013‐41170‐P, Ministerio de Economía y Competitividad), DOCEMUS‐CM (S2015‐HUM3377 de la Comunidad de Madrid/Fondos Feder) y CITHARA (HAR 2015‐65649‐C2‐1‐P, Ministerio de Economía y Competitividad). Esta publicación ha sido financiada por el Gobierno del Principado de Asturias con cargo a fondos provenientes del Plan de Ciencia, Tecnología e Innovación (PCTI) de Asturias. © Los autores © Antonio Guzmán Guerra & Isabel Velázquez Soriano (eds.) © Alfonso Martínez Díez, Editor & Publisher © Ediciones Clásicas, S.A. C/ San Máximo, 31 ‐ 4º 28041 Madrid Tlfs: 915 003 174 / 915 003 270 Fax. 915 003 185. E‐mail:
[email protected] ISSN 2530‐5107 ISBN 978‐84‐7882‐822‐7 [tapa dura / hardback] Depósito Legal: M‐1434‐2017 Impreso en España por MALPE, S.A.
ÍNDICE / CONTENTS
Presentación de la serie / Presentation of the series ................................... 7 Prefacio al volumen / Foreword to the volume .......................................... 11 INTERDISCIPLINAR / INTERDISCIPLINARY RESEARCH El engaño en traducción: tipología (provisional) de mistificaciones, trampas y fraudes ....................................................................................... Francisco Lafarga La Breve difesa dei diritti delle Donne y algunas cuestiones sobre su autoría ....................................................................................................... Mercedes González de Sande Carpe diem, un ¿falso? cliché en la poesía contemporánea española ........ Aurelio González Ovies Digitalización 3D de inscripciones epigráficas ............................................ Mercedes Farjas Abadía y Roberto Rodríguez Gallego EPIGRAFÍA / EPIGRAPHY La flaminica Laberia L. f. Galla (CIL II 114): ¿Una creación de André de Resende? ..................................................................................... Marta González Herrero La estela discoidea de Duesos (Caravia): ¿Falsificación o cronología incierta? ...................................................................................... Narciso Santos Yanguas ¿Falso, copia u original tardío? Acerca de la tradición del monumentum fundationis del monasterio de Nuestra Señora de Monsalud (Córcoles, Guadalajara) ............................................................................... Javier de Santiago Fernández “Sacred to Hercules Invictus”. ‘A very curious inscription’ in the collection of Thomas Hollis ........................................................................ Caroline Barron
23 37 51 75
93 107
117 131
NUMISMÁTICA / NUMISMATICS El concepto de falso monetario y su problemática ...................................... 145 José María de Francisco Olmos Codex Theodosianus et falsarii monetae ....................................................... 155 J. I. San Vicente González de Aspuru
6
Índice / Contents
DOCUMENTACIÓN / DOCUMENTS El Privilegio de Ordoño II a San Pedro de Montes ...................................... 171 Álvaro Lorenzo Fernández Polemica (e) tradizione nel Contra Laurentium Vallam di Agostino Steuco .............................................................................................................. 187 Mauro Sarnelli LITERATURA GRIEGA Y ROMANA / GREEK AND ROMAN LITERATURE Falsificaciones oraculares en Heródoto: la Pitia con los alcmeónidas y con Cleómenes, ¿dos casos idénticos? ................................................. 203 Carmen Sánchez‐Mañas El Fragmento Dike (TrGF 281a‐b) ..................................................................... 215 Juan B. Juan López Cicero De fictis Sibyllae ....................................................................................... 229 José J. Caerols Theaterkränze (D. 18, 83.120.222) .................................................................. 245 Klaus Lennartz Virtus amara? – Zur anachronistischen virtus in den ps.‐sallustischen Epistulae ad Caesarem .................................................................................... 255 Paul Reichetanz Aproximación lingüística a las cartas 8 y 9 del Corpus Hippocraticum ..... 271 Mikel Labiano Πτεροῖς ἀλλοτρίοις ἀγάλλεσθαι – das Schmücken mit fremden Federn als antike Chiffre für literarisches Plagiat ................................. 283 Markus Hafner La Legio Fulminata del Emperador Marco Aurelio: otra carta también falsificada ....................................................................................... 293 Antonio Guzmán Guerra El Plutarco de Filóstrato (Philostr. Ep. 73) .................................................... 305 Francesca Mestre Estilo y autoría: las obras de Julio Fírmico Materno ................................... 317 María Asunción Sánchez Manzano Autoridad y pseudonimia en la Patrística: citas y antologías de autores clásicos ............................................................................................. 329 Jesús‐Mª Nieto Ibáñez Veri falsi, antichi e moderni: le Antiquitates di Annio da Viterbo e le cronache troiane di Ditti Cretese e Darete Frigio .............................. 341 Valentina Prosperi Retratos de un héroe: Roger de Flor en Paquimeres y Muntaner ............ 357 Ernest Marcos Hierro Índice Temático / Topical Index ...................................................................... 367
APROXIMACIÓN LINGÜÍSTICA A LAS CARTAS 8 Y 9 DEL CORPUS HIPPOCRATICUM Mikel Labiano Universitat de València
Abstract: Research into the Hippocratic letters has focused on issues of content and formal unity and largely neglected language. We have used linguistic analysis to demonstrate that letters 8‐9 are later than letters 3‐6, contained in POxy. IX, 1184v, dated to the begin‐ ning of the first century AD. Resumen: La lengua de las cartas del Corpus Hippocraticum no ha sido estudiada con rigor por‐ que las investigaciones se ha centrado en las cuestiones de contenido y unidad formal. Nuestro trabajo pretende demostrar con datos lingüísticos que las cartas 8‐9 son tardías y posteriores a las cartas 3‐6, ya transmitidas por el papiro POxy. IX, 1184v, de comienzos del s. I d.C. Keywords: Hippocratic Letters; Forgers; History of Greek. Palabras clave: Cartas hipocráticas; Falsarios; Historia de la lengua griega.
Introducción El corpus tradicional de cartas del Corpus Hippocraticum, en adelante CH, se compone de 24 documentos escritos por Hipócrates, a Hipócrates o a propósito de Hipócrates. Toda esta colección la podemos dividir en dos grandes grupos. Un primer grupo de cartas, más bien cortas (1‐9), se refieren a una correspondencia cruzada entre el rey persa Artajerjes, Hipócrates y una serie de intermediarios. Otro segundo grupo de cartas, algo más extensas (10‐21 y 23), nos refieren un relato ficticio sobre las relaciones entre Hipócrates y Demócrito de Abdera. Por último, quedan dos pequeñas cartas sueltas: la carta 22, que Hipócrates escribe a su hijo Tésalo, para recomendarle que estudie geometría y aritmética; y la carta 24, que Hipócrates le escribe al rey de Macedonia, Demetrio Poliorcetes. La colección de cartas, manifiestamente apócrifa, debe ser tardía, toda vez que no figura en la lista de Erotiano1.
Este trabajo se ha realizado en el marco del proyecto de investigación “Falsificaciones y fal‐ sificadores de textos clásicos” (FFI2013–41170–P) del Ministerio de Economía y Competitivi‐ dad del Gobierno de España, y dentro del Grupo de Investigación acreditado Falsarios de la Universidad de Oviedo. Queremos agradecer a Julián V. Méndez Dosuna numerosas indica‐ ciones, correcciones y valiosos puntos de vista que han enriquecido este trabajo. 1 Para una introducción general al CH, vid. Jouanna (1992, esp. 542–543); Golder (2007, esp. 100–101). Con respecto a la epistolografía, vid. Sykutris (1931, esp. cols. 210 y 214); Suárez de la
A. Guzmán & I. Velázquez (eds.), De vera et falsa historia I, Estudios sobre falsificación documental y literaria antigua, Ediciones Clásicas, Madrid 2017 (ISBN: 978‐84‐7882‐822‐7), 271–281.
272
Mikel LABIANO
En este trabajo nos vamos a centrar en el comentario lingüístico de dos cartas muy concretas del primer grupo de la colección, las cartas 8 y 9, que vamos a situar primeramente en su contexto, antes de explicar los motivos de nuestra elección. Como se acaba de decir, estas cartas desa‐ rrollan el siguiente intercambio de correspondencia: ‒ Carta 1: El rey persa Artajerjes escribe a un tal Peto (Παῖτος) para contarle que el país sufre una epidemia y para pedirle que le envíe a alguien en su ayuda. ‒ Carta 2: Peto responde al rey y le recomienda al médico Hipócrates de Cos. ‒ Carta 3: Artajerjes escribe a un tal Histanes, gobernador del Heles‐ ponto, para que escriba a Hipócrates ofreciéndole cantidades ingentes de oro y convocándolo a la corte persa. ‒ Carta 4: Histanes escribe a Hipócrates con estas indicaciones del gran rey. ‒ Carta 5: Hipócrates responde a Histanes declinando la invitación y el oro, añadiendo que no puede ayudar a los persas por ser enemigos de los griegos. ‒ Carta 6: Hipócrates escribe a un amigo contándole que ha rechazado una invitación del rey persa y su oro. ‒ Carta 7: Histanes escribe a Artajerjes para comunicarle la negativa de Hipócrates. ‒ Carta 8: Escrito de Artajerjes a los ciudadanos de Cos ordenándoles la entrega de Hipócrates, bajo la amenaza de la total destrucción de la ciudad y la isla. ‒ Carta 9: Decreto de los ciudadanos de Cos reafirmándose en su nega‐ tiva de entregar a Hipócrates. De todos estos documentos, las cartas 3‐6 se han conservado en un papiro (POxy. IX 1184v), fechado a comienzos del s. I d.C. (Hunt 1912, 195). A partir de ahí, una parte de la cuestión se centra en dirimir si este corpus de nueve cartas fue compuesto a la vez a finales de la época ale‐ jandrina, o si hay cartas de fechas diferentes que fueron incorporándose al conjunto, unas alejandrinas, pero otras más tardías, ya de época im‐ perial, hasta los ss. II‐III al menos, como límite aproximado, en nuestra opinión. Smith, el último editor de las cartas, postula la unidad de las nueve cartas apoyándose en la idea de que el grupo completo de nueve cartas es más interesante que las cartas 3 y siguientes por separado, toda vez que las cartas 1 y 2 tienen todo el aspecto de ser un añadido poste‐ rior, a modo de introducción o presentación de las cartas siguientes (Smith 1990, 18). En cuanto a la ausencia en el papiro de las cartas 7‐9, Smith sugiere la posibilidad de que los copistas hubiesen efectuado una Torre (1974); Rosenmeyer (2001); Görgemanns (2004); Schmidt / Neumann (2005); Muir (2009); y, más recientemente, Cecarelli (2013).
Aproximación lingüística a las cartas 8 y 9 del Corpus Hippocraticum
273
selección del conjunto: “they were simply omitted from some selec‐ tions”. Sakalís, por el contrario, cree que no puede garantizarse la unidad de este grupo de cartas, pero sus razones se fundamentan sobre todo en los problemas de la tradición manuscrita, que analiza con extrema minucio‐ sidad, y en cómo se reparten unos y otros textos en los diferentes gru‐ pos de manuscritos (Sakalís 1989, 44 ss.). El estudio riguroso de la tradición manuscrita y el análisis filológico del contenido de estos textos es irrenunciable y buena muestra de ello son estas dos valiosas monografías de Sakalís y Smith, las únicas dedi‐ cadas a las cartas del CH hasta la fecha. Pero creemos que no ha de des‐ cuidarse el estudio de la forma, indisoluble del contenido, y, más en concreto, el estudio de la lengua en que han sido redactados estos tex‐ tos, una labor que por las razones que fuere no ha suscitado demasiado interés por el momento. Nuestra elección de las cartas 8 y 9 para este es‐ tudio obedece a que, precisamente desde el punto de vista lingüístico, ambas destacan como rarezas dentro de este grupo de la colección, cuyo grueso (cartas 3‐6) ya circulaba en el s. I d.C., como evidencia el papiro POxy. IX, 1184v. No parece que sea el caso de las cartas 8 y 9, y eso es lo que nos proponemos demostrar. Las ediciones del texto De las cartas pseudoepigráficas de la colección hipocrática dispone‐ mos de las siguientes ediciones modernas: tres de ellas son del s. XIX (Ermerins 1859; Littré, 1861; Hercher, 1873), y otras tres son del s. XX (Putzger 1914; Sakalís 1989; Smith 1990). De la terna decimonónica des‐ taca por derecho propio la edición monumental de Littré, con su corres‐ pondiente traducción completa al francés. Pero Putzger, en el prólogo de su edición, dirige duras críticas a los editores que le habían prece‐ dido en la centuria anterior: “quod illi editores fundamento ad textum recensendum non modo aliquo libro manuscripto non usi erant, sed ne optimos quidem codices adhibuerant” (Putzger 1914, III). Sakalís presume de haber estudiado el doble de manuscritos que sus predecesores y, aunque elogia la edición de Putzger, no parece estar muy de acuerdo con su decisión de haber seguido con gran fidelidad el Marcianus Graecus 269 (M), del s. X, uno de los mejores y más antiguos manuscritos que transmiten los escritos del CH en palabras de Smith (Sakalís 1989, 6; Smith 1990, 37). Sakalís también afirma, con escaso pu‐ dor, que, desde esta superioridad que le concede el haber tenido en cuenta numerosas fuentes desconocidas o descartadas por los editores anteriores, él se propone restaurar la integridad de diversos pasajes con sus propias enmiendas (Sakalís 1989, 7). Luego veremos con qué resul‐ tados. Para la edición de las cartas 8 y 9, objeto de nuestro estudio, Sa‐ kalís parece priorizar el manuscrito Palatinus Graecus 398 (b), del s. IX,
274
Mikel LABIANO
que tiene una tendencia a jonizar el texto. Para ello se excusa con la idea de que muchos de estos jonismos podrían considerarse genuinos, es de‐ cir, propios del autor de los textos, aunque al mismo tiempo reconoce, por un lado, que las cartas tienden a tener una lengua más ática que los tratados y, por otro lado, que b es responsable no solo de jonizar el texto, sino de incluir un número mayor de hiperjonismos (Sakalís 1989, 134). Si la lengua de las cartas, según afirma él mismo, es más ática que la de los tratados médicos, ¿por qué se empeñó en jonizar el texto más allá de las lecturas que ofrecen los propios manuscritos? La respuesta quizá pueda encontrarse en una observación de Paul Potter sobre los objetivos y preferencias de Sakalís y Smith a la hora de abordar sus respectivas ediciones: Sakalís, a partir de su interés sobre el dialecto jónico; Smith, a partir de su interés sobre la tradición hipocrá‐ tica en el período helenístico y romano (Potter 1992, 287). Es problable, por tanto, que Sakalís trate de llevar su curiosidad por el dialecto jónico más allá de límites razonables. En cuanto a Smith, su edición es correcta y tiene como mérito el hecho de ofrecer la primera traducción inglesa in‐ tegral de estos textos. Es interesante notar que Putzger ve en la lengua de estos textos apó‐ crifos la labor de uno o varios falsarios de época imperial que tratan de imitar un dialecto jónico redivivo que, como es natural, ya no conocen bien, razón por la cual se les cuelan de rondón numerosos hiperjonis‐ mos y formas tanto vulgares como áticas (Putzger 1914, IV). Para ser más precisos, añadiríamos nosotros que se trata, fundamentalmente, de formas de la koiné jónico‐ática. En nuestra opinión, la visión de Putzger no puede ser más atinada, al igual que el texto que edita a partir de su concepción de la lengua utilizada. Lamentablemente a lo largo de las décadas posteriores parece que su aportación ha caído en el olvido. En líneas generales, Putzger y Smith ofrecen el mismo texto, así que nosotros optaremos por reproducir aquí el de Smith (respetando su nu‐ meración de líneas de página), en tanto que combina las virtudes de Putzger con el acceso a algunos manuscritos desconocidos para aquel. Las cartas 8 y 9 Hp. Ep. 8 βασιλεὺς βασιλέων μέγας Ἀρταξέρξης Κῴοις τάδε λέγει. 8 δότε ἐμοῖς ἀγγέλοις Ἱπποκράτην ἰητρὸν κακοὺς τρόπους ἔχοντα καὶ εἰς 9 ἐμὲ καὶ εἰς Πέρσας ἀσελγαίνοντα. εἰ δὲ μὴ, γνώσεσθε καὶ τῆς πρώτης 10 ἁμαρτίας τιμωρίαν τίσοντες. δηϊώσας γὰρ τὴν ὑμετέραν πόλιν καὶ νῆσον 11 κατασπάσας εἰς πέλαγος ποιήσω μηδὲ εἰς τὸν ἐπίλοιπον χρόνον γνῶναι, 12 εἰ ἦν ἐπὶ τούτῳ τῷ τόπῳ νῆσος ἢ πόλις Κῶ. El rey de reyes, Artajerjes el grande, dirige a los ciudadanos de Cos estas pala‐ bras: entregad a mis mensajeros al médico Hipócrates, que tiene mal carácter y para conmigo y para con los persas se ha portado insolentemente. En caso con‐ trario, habréis de saber asimismo que pagaréis la pena por vuestro primer yerro. Ya que, tras destruir vuestra ciudad y hundir la isla en el piélago, haré que ni si‐
Aproximación lingüística a las cartas 8 y 9 del Corpus Hippocraticum
275
quiera en el tiempo futuro se conozca si en ese lugar hubo una isla y una ciudad de Cos.
8 Ἱπποκράτην. En ático y en la koiné, en la flexión de los antropó‐ nimos de tema en ‐s‐ del tipo Σωκράτης, surgen estos acusativos analó‐ gicos de los sustantivos masculinos de la 1ª declinación (Chantraine 1983, 47; Sihler 1995, 310), en lugar de las formas etimológicas Ἱπποκράτεα o Ἱπποκράτη con contracción ática. En la carta 9 encon‐ tramos la forma genuinamente jónica Ἱπποκράτεα en 16, pero de nuevo Ἱπποκράτην en 21. Sakalís (1989), con su afán normalizador, prefiere leer siempre la forma Ἱπποκράτην, quizá no muy consciente de que es más propia del ático que del jónico. 8 ἰητρὸν. Este es el único elemento genuina y exclusivamente jónico de todo el texto, sin retroversión ática, frente a ἰᾱτρόν del ático y el resto de dialectos. En todos los demás casos, leemos la ᾱ de ático: ἁμαρτίᾱς (10), τιμωρίᾱν (10), ὑμετέρᾱν (10), en vez de las formas jónicas ἁμαρτίης, τιμωρίην y ὑμετέρην. Sakalís (1989, 301), de nuevo discor‐ dante, opta por τιμωρίην y ὑμετέρην, que es la lectura ofrecida por b, cuya tendencia a jonizar el texto ya hemos comentado antes. No obs‐ tante, no sabemos si por error o distracción, respeta el flagrante aticismo ἁμαρτίᾱς. A excepción de b, el resto de códices transmiten las formas que adopta Smith. Es decir, predomina el vocalismo del ático y la koiné. 8 κακοὺς τρόπους ἔχοντα. La expresión τρόπους ἔχειν, referida al carácter de una persona, es fraseología que encontramos en el ático de Demóstenes, nunca en prosa jónica, y tampoco en ninguna otra ocasión en el CH. La reencontramos en autores de gusto aticista como Elio Aris‐ tides y Dión Casio, en el s. II, y sobre todo, algo más tarde, en el s. IV, en Juan Crisóstomo, Temistio y especialmente en Libanio, quien además desarrolla la locución empleando variantes semánticamente equivalen‐ tes con el verbo κτάομαι o εἰμί con dativo. 9 ἀσελγαίνοντα. El verbo ἀσελγαίνω es fraseología típicamente ática, de Platón pero, sobre todo, de la oratoria en autores como Andó‐ cides, Lisias, Esquines y Demóstenes. De ahí pasa a la koiné, a Polibio, si bien su mayor expansión la experimenta por parte de los escritores de gusto aticista, sobre todo a partir del s. II. La leemos en Dión de Prusa, profusamente en Dión Casio, y en autores cristianos como Clemente de Alejandría y Gregorio Nacianceno. Con todo, el campeón es Juan Cri‐ sóstomo en el s. IV, amén de Libanio. En prosa jónica, auténticamente jónica, jamás hasta el momento. 10 δηϊώσας. Suele decirse que la forma característicamente jónica de este verbo es δηϊόω, con mantenimiento del hiato, frente a la ática δηιόω, con diptongo, donde posteriormente se produce la pérdida del segundo elemento del diptongo. En jónico epigráfico, se documenta la pérdida del segundo elemento del diptongo ηι ante vocal: “Für ηι erscheint vor Vokal auch η” (Thumb / Scherer 1959, 253; Bechtel 1963,
276
Mikel LABIANO
41‐42), en formas como ἱερήου, ἰρητήην. Chantraine añade que, al me‐ nos en jónico homérico, cuando tras ‐ι‐ hay sílaba larga, se emplea la forma con diptongo del tipo Hom. Il. 8.534 δηιώσας (Chantraine 1999, s.v. δήιος), donde δηι‐ tiene escansión larga monosilábica, sin hiato. La grafía δηιώσας la leemos también en Hdt. 6.135 (Untersteiner 1949, 41) y en Sol. 13.21 West, a comienzo de un hexámetro y de nuevo con es‐ cansión monosilábica, sin hiato. El problema es que, antes de que se im‐ pusiera el uso de la diéresis, era una grafía ambigua. La forma Hp. Ep. 8 δηϊώσας sigue aparentemente la tradición del jónico herodoteo con mantenimiento del hiato pero, habida cuenta de las cuestiones de grafía que hemos comentado, creemos que conviene tomarse este dato con cautela y valor relativo. 11 κατασπάσας εἰς πέλαγος. El verbo κατασπάω con SP εἰς+AC se encuentra en Luc. DMar. 2.2. Con anterioridad, a excepción de X. An. 1.9.6 y SP ἀπό+GEN, no se encuentran testimonios en que se indique la dirección del movimiento. Con sus matices, tanto Putzger, como Sakalís y Smith describen la lengua de las cartas del CH como dialecto jónico. Putzger (1914, IV), como se vio, habla de un jónico penetrado de aticismos y koinismos; Sa‐ kalís (1989, 6) reconoce que se ha ocupado de estos textos por su interés en el dialecto jónico, que aquí ve campar a sus anchas; y Smith (1990, 43) reconoce un uso más inconsistente que el de los tratados médicos del CH, pero jónico al fin y al cabo. La realidad es que la carta 8 exhibe el vocalismo propio de la koiné jónico‐ática (ἁμαρτίᾱς, τιμωρίᾱν, ὑμετέρᾱν), con un único jonismo incontrovertible (ἰητρόν), a lo que puede añadirse una importante penetración de léxico y fraseología ati‐ cista (la locución τρόπους ἔχοντα, el verbo ἀσελγαίνω, la precisión preposicional en κατασπάσας εἰς πέλαγος). De momento, esto se pa‐ rece más a la koiné que al jónico. Esto ya lo había intuido Putzger, como acaba de decirse, aunque los estudiosos posteriores descartaron esta vía y siguen hablando de redacción en jónico. Tampoco se plantearon si pudiera haber habido un intento de caracterización del dialecto de cada remitente, en cuyo caso habría sido razonable que el rey Artajerjes es‐ cribiera en koiné. Para responder a esta cuestión habría que estudiar la lengua de todas las cartas y ponderar si los jonismos, que los hay, man‐ tienen una presencia constante o si, por el contrario, abundan más en unas cartas que en otras. Hp. Ep. 9 ἀπόκρισις Κῴων 14 ἔδοξε τῷ δάμῳ ἀποκρίνασθαι τοῖς παρὰ Ἀρταξέρξου ἀγγέλοις, ὅτι 15 Κῷοι οὐδὲν ἀνάξιον πράξουσιν οὔτε Μέροπος οὔτε Ἡρακλέους οὔτε 16 Ἀσκληπιοῦ, ὧν ἕνεκε πάντες οἱ πολῖται οὐ δώσουσιν Ἱπποκράτεα, οὐδὲ εἰ 17 μέλλοιεν ὀλέθρῳ τῷ κακίστῳ ἀπολεῖσθαι. καὶ γὰρ Δαρείου καὶ Ξέρξου 18 ἀπὸ πατέρων ἐπιστολὰς γραψάντων γαῖαν καὶ ὕδωρ αἰτεόντων οὐκ 19 ἔδωκεν ὁ δᾶμος ὁρέων αὐτοὺς ὁμοίως τοῖς ἄλλοις ἀνθρώποις θνατοὺς 20 ἐόντας ἐπ’ αὐτοὺς ἰόντας. καὶ νῦν τὰν αὐτὰν ἀπόκρισιν διδοῖ· ἀπὸ Κῴων
Aproximación lingüística a las cartas 8 y 9 del Corpus Hippocraticum
277
21 ἀναχωρεῖτε, ὅτι Ἱπποκράτην οὐ δίδοντι ἔκδοτον. ἀπαγγέλλετε οὖν αὐτῷ 22 οἱ ἄγγελοι, ὅτι οὐδʹ οἱ θεοὶ ἀμελήσουσιν ἁμέων. Respuesta de los ciudadanos de Cos. Pareció bien al pueblo responder a los men‐ sajeros de Artajerjes que los ciudadanos de Cos no iban a realizar ninguna acción indigna ni de Mérope, ni de Heracles ni de Asclepio, por lo que los ciudadanos todos no iban a entregar a Hipócrates, ni siquiera en el caso de que fuesen a pe‐ recer con la peor muerte. Ya que, por ejemplo, cuando Darío y Jerjes escribieron cartas reclamando a nuestros padres tierra y agua, el pueblo no se las dio, vién‐ dolos venir contra ellos aun siendo mortales igual que el resto de los humanos. Y ahora dan también la misma respuesta: “retiraos de Cos, porque no os entregan extraditado a Hipócrates. Así que, informadle, vosotros los mensajeros, de que ni siquiera los dioses se van a desentender de nosotros.
En palabras literales de Smith (1990, 55), “the Coans’ Decree is in a litterary Doric which in large part corresponds with the dialect used by formal Coan decrees, that is to say, the “Doric koine” used in the Doric communities of the Aegean region after the fifth century BC”. Acto se‐ guido, Smith remite a Buck (1955, 173‐180) para los rasgos generales de esta “Doric koine”. En efecto, a partir del s. IV a.C. se van desarrollando una serie de variedades de koinaí dóricas que, en líneas generales, supo‐ nen una variedad de Doris mitior con las isoglosas más representativas de los dialectos dóricos, que aspiran a imitar los registros oficiales y administrativos de la koiné jónico‐ática (Striano 2014, 520). Por tanto, si el falsario intenta realmente ajustarse al dialecto del presunto redactor del decreto “original”, es de suponer que la carta 9 de la colección hipo‐ crática debería ajustarse, en consecuencia, tal como cree y afirma Smith, no solo a esta “Doric koine” en términos generales, sino más en concreto a la variedad de koiné del sudeste del Egeo, que tiene como centro geo‐ gráfico la gran isla de Rodas, ligeramente al sudeste de la isla de Cos, en los términos en que la define Bubenik (2014, 604‐605). Para comprobar la exactitud de estas suposiciones, repasemos en forma esquemática las características lingüísticas del texto, antes de co‐ mentar algunos aspectos con más detalle. Formas específicamente dóricas o coincidentes con las koinaí dóricas: 1. Conservación casi sistemática de la ᾱ primaria y la resultante de la primera oleada de alargamientos compensatorios: δάμῳ (14), δᾶμος (19), θνατοὺς (19), τὰν αὐτὰν (20), ἁμέων (22). La única excepción es Ἀσκληπιοῦ (16), por dórico Ἀσκλᾱπιοῦ. 2. Ausencia de contracciones típicas del ático: αἰτεόντων (18), ὁρέων (6), ἁμέων (22). Para αἰτεόντων mantiene el hiato [eo] como (Striano, 2014, 520), como es normal. No se encuentra el diptongo [eu̯ ], , que suele encontrarse en la koiné dórica de esta área del sudeste del Egeo. 3. Forma sin asibilación: δίδοντι (21). 4. Participio del verbo εἰμί: ἐόντας (20), por ὄντας del ático.
278
Mikel LABIANO
Formas específicamente áticas o coincidentes con la koiné jónico‐ática: 1. Formas con asibilación: πράξουσιν (15), δώσουσιν (16), ἀμελήσου‐ σιν (22). 2. ν efelcística: πράξουσιν (15), δώσουσιν (16), ἀμελήσουσιν (22). 3. Contracción típica del ático: Ἡρακλέους (15). Contracción ‐εους típicamente ática y de la koiné en el gen. sg. de los antropónimos en ‐κλέϝης, en lugar de la conservación del hiato ‐εος (analógico, en realidad, del tipo Σωκράτεος) o, incluso, con diptongo ‐εῦς. 4. Elementos flexivos: 4.1. gen. sg. de masculinos de tema en ‐ᾱ: Ἀρταξέρξου (14), Ξέρξου (17): ‐ου ático, frente a la forma ‐ᾱ, esperable en dialectos dóricos. 4.2. ac. sg. en ‐ην analógico de los masculinos de tema en ‐ᾱ: Ἱππο‐ κράτην (21), en lugar del esperado Ἱπποκράτεα (16) que, de he‐ cho, aparece en la línea 16. También en la carta anterior leíamos Ἱπποκράτην (8). 5. εἰ (16): partícula condicional, en lugar de αἰ. Este es uno de los ras‐ gos que antes se impone en las koinaí dóricas, desplazando a αἰ. 6. Empleo sistemático del artículo nom. pl. masc. οἱ en lugar de τοί. Sucede lo mismo que en el caso anterior con εἰ/αἰ, las formas autén‐ ticamente dóricas del artículo van cediendo rápidamente ante las formas de la koiné jónico‐ática. Elementos de léxico: 1. ἀποκρίνασθαι (14), ἀπόκρισις (título): “responder”, “respuesta”, con preverbio ἀπό‐ típicamente ático, frente a ὑπό‐ del jónico y otros dialectos. Esta preverbación pasa del ático a la koiné de base jónico‐ática pero no suele usarse en dialectos dóricos, salvo por in‐ fluencia clara de la fraseología típica de la koiné. 2. ἕνεκε (16): forma específicamente de la koiné de la preposición ἕνεκα. 3. ἀπολεῖσθαι (17): “perecer”, con preverbio ἀπό‐ típicamente ático, frente a la forma sin preverbio (salvo intensivos) en jónico y otros dialectos. 4. γαῖαν (18) “tierra”: término fuertemente poético por γῆν. Aquí em‐ pleado con bastante probabilidad para dar un toque de ‘extraña‐ miento’ y color especial a la lengua. 5. ἔκδοτον (21) “extraditado”, “entregado”, “puesto en manos del enemigo”: término casi técnico de tradición jónico‐ática, que luego pasa a la koiné, pero no se documenta en ámbito dialectal dórico. Las formas verbales en futuro de indicativo que transmite casi de forma unánime la tradición manuscrita, a saber, πράξουσιν (15), δώ‐ σουσιν (16) y ἀμελήσουσιν (22), con marca de futuro sigmático en ‐σω, asibilación y ν efelcística, es decir, formas verbales perfectamente jóni‐ co‐áticas, son especímenes casi desconocidos en las koinaí dóricas alejan‐
Aproximación lingüística a las cartas 8 y 9 del Corpus Hippocraticum
279
drinas, hasta el momento en que la koiné de base jónico‐ática queda ya implantada en todos los territorios (Buck 1955, 177). Sakalís, enmienda estas formas por otras que él cree más puramente dóricas, en consonan‐ cia con los otros dorismos observables en el texto (Sakalís 1989, 348), corrige en πράξοντι, δώσοντι y ἀμελήσοντι, enmiendas propias que no cuentan con el apoyo de los manuscritos y tampoco, por lo que sabemos hoy, tienen un auténtico pedigrí dórico. Recuérdese que el futuro “dó‐ rico” se forma en ‐σέω. La realidad es que, hasta no hace mucho tiempo, las formas del tipo πράξοντι, δώσοντι y ἀμελήσοντι tampoco se consi‐ deraban dóricas y, en consecuencia, se acentuaban tal como hace Sakalís. Pero Méndez Dosuna (2007, 449) opina que es preferible operar con formas dóricas que experimentaron cambios fonéticos regulares: “κοψέοντι > κοψεόντι (synizesis) > κοψιόντι (jod formation) > κοψόντι (jod absorption)”. Por tanto, Sakalís con mejor criterio podría haber edi‐ tado πραξόντι, δωσόντι, etc., o simplemente πραξέοντι, δωσέοντι, etc., manteniendo el hiato [eo] como (Striano 2014, 520), tal como su‐ cede en αἰτεόντων (18). Otra opción, que daría color dórico al texto, podría haber sido πραξεῦντι, δωσεῦντι y ἀμελησεῦντι, la clase de formas que sobreviven en la koiné dórica de Cos hasta el s. I (Bubenik 2014, 605). El texto de Sakalís no parece ser el más acertado (y no por falta de opciones). Si a estas tres formas verbales tan castizamente áticas o de koiné, les sumamos la flexión en ‐ου del gen. sg. de masculinos de tema en ‐ᾱ (Ἀρ‐ ταξέρξου 14, Ξέρξου (17), el ac. sg. Ἱπποκράτην (21) en la flexión de los antropónimos de tema en ‐s‐ del tipo Σωκράτης, la partícula condi‐ cional εἰ, las formas de artículo nom. pl. οἱ, más los elementos de fra‐ seología típicamente áticas o de la koiné como ἀποκρίνασθαι (14), ἀπόκρι‐ σις (título), ἕνεκε (16), ἀπολεῖσθαι (17) o ἔκδοτον (21), la conclu‐ sión se va perfilando con claridad: todo apunta a un empleo de koiné jónico‐ ática con un finísimo barniz dórico que se manifiesta en el em‐ pleo sistemático de ᾱ (a excepción de Ἀσκληπιοῦ), la forma sin asibilar δίδοντι (21), el participio del verbo εἰμί, ἐόντας (20), y la falta de con‐ tracción en αἰτεόντων (18), además de ὁρέων (6) y ἁμέων (22). En al‐ gunos de estos rasgos esta koiné dórica coincide con el jónico oriental o minorasiático. Nótese un detalle de gran importancia: falta el rasgo más característico de esta koiné dórica del sudeste del Egeo, a saber, la dip‐ tongación en del hiato [eo], susceptible de aparecer en los futuros dóricos, al menos hasta el s. I en Cos (Bubenik 2014, 605). El redactor de este decreto con la respuesta ficticia de los habitantes de Cos se ha servido, básicamente, de la lengua que le ofrece la koiné jó‐ nico‐ática, a la que se le ha aplicado un levísimo barniz dórico. Podría discutirse su habilidad, o su falta de ella, pero en algunos momentos, como en δίδοντι (21), se ha mostrado lúcido. Todo esto puede deberse con bastante probabilidad al carácter tardío del escrito, en un momento
280
Mikel LABIANO
en el que la koiné jónico‐ática ha terminado por desplazar de forma defi‐ nitiva a estas otras koinaí dóricas que, por unos breves siglos, trataron de mantener y preservar su identidad lingüística con persistente tenacidad, frente al avance imparable y extensión creciente de la koiné jónico‐ática (Horrocks 2014, 88). Retomando la afirmación de Smith (1990, 55), de que la lengua del decreto se correspondía en gran medida con el dialecto de los decretos de Cos, a saber, la variante local de la koiné dórica, ahora mismo quizá estemos en condiciones de sospechar que tales expectativas eran exage‐ radas. Los intentos de Sakalís por enmendar, normalizar y darle al texto un sabor más dórico tampoco han resultado ser del todo acertados, se‐ gún hemos visto. Conclusiones El papiro POxy. IX, 1184v, fechable a comienzos del s. I d.C., trans‐ mite las cartas 3‐6. Por su parte, el análisis de algunos rasgos lingüísti‐ cos de las cartas 8‐9 apunta con bastante probabilidad a una fecha de redacción no anterior al s. II, una fecha en la que los dialectos locales habían ya languidecido por completo (Smyth 1894, 27). Los datos estudiados ahora nos indican que el jónico de la carta 8 no es en absoluto consistente, es más, es prácticamente inexistente, y se pa‐ rece más a la koiné jónico‐ática que a otra cosa. La carta 9 tiene muy poco de koiné dórica, y nada de la variedad empleada en el sudeste del Egeo; al contrario, está penetrada en su totalidad por la koiné jónico‐ática. De este grupo de cartas, las hay antiguas, alejandrinas, las cartas 3‐6 que transmite el papiro mencionado, pero los documentos 8 y 9 huelen a tardío, a añadido posterior, como pronto alrededor del s. II d.C. aproxi‐ madamente, tal como parecen sugerir la fuerte presencia de la koiné y, sobre todo, los elementos del léxico y la fraseología, en algunos casos de claro corte aticista. En estas pocas páginas esperamos haber mostrado que el estudio de la lengua de estas cartas es fundamental para despejar muchas de las in‐ cógnitas planteadas sobre la cronología y las relaciones de unos textos con otros. Las pruebas presentadas son más circunstanciales que conclu‐ yentes pero pueden abrir un camino interesante. Referencias Bechtel, F. (19632). Die griechischen Dialekte. Der ionische Dialekt. Dritter Band. Berlin: Weidmannsche Verlagbuchhandlung. Bubenik, V. (2014). “The Formation of the Doric Koines”. En G. Giannakis (ed.), En‐ cyclopedia of Ancient Greek Language and Linguistics. Brill: Leiden/Boston. 603–606. Buck, C. D. (1955). The Greek Dialects. Chicago: University Press. Ceccarelli, P. (2013). Ancient Greek Letter Writing. Oxford: University Press. Chantraine, P. (1983). Morfología histórica del griego. Barcelona: Avesta (traducción es‐ pañola).
Aproximación lingüística a las cartas 8 y 9 del Corpus Hippocraticum
281
Chantraine, P. (1999). Dictionnaire étymologique de la langue grecque. Paris: Klincksieck. Ermerins, F. Z. (1859). Hippocratis et aliorum medicorum veterum reliquiae. Vol. 3. Leip‐ zig: Kemink et filium. Golder, W. (2007): Hippokrates und das Corpus Hippocraticum. Königshausen & Neu‐ mann: Würzburg. Görgemanns, H. (2004). “Epistolography”. En H. Cancik / H. Schneider (eds.), Brill’s New Pauly. Vol. 4. Brill: Leiden/Boston. 1144–1148. Hercher, R. (1873). Epistolographi Graeci. Paris: Didot. Horrocks, G. (20142). Greek. A History of the Language and its Speakers. West Sussex: Wiley Blackwell. Hunt, A. (1912). The Oxyrhynchus Papyri. Part IX. Egypt Exploration Fund: London. Jouanna, J. (1992). Hippocrate. Fayard: Paris. Littré, É. (1861). Oeuvres complètes d’Hippocrate. Vol. 9. Paris: Baillière. Méndez Dosuna, J. (2007). “The Doric Dialects”. En A.F. Christidis (ed.), A History of Ancient Greek. From the Beginnings to Late Antiquity. Cambridge: Cambridge Uni‐ versity Press. 444–459. Muir, J. (2009). Life and Letters in the Ancient Greek World. Routledge: London/New York. Potter, P. (1992). “The Hippocratic Apocrypha”. Reseña de Sakalís (1989) y Smith (1990). The Classical Review, 42 (2), 87–289. Putzger, W. (1914). Hippocratis quae feruntur epistulae ad codicum fidem recensitae. Teubner: Leipzig. Rosenmeyer, P. A. (2001). Ancient Epistolary Fictions. Cambridge: University Press. Sakalís (1989) = Σακαλής, Δημήτρης Θεμ. (1989). Ιπποκράτους Επιστολαί. Έκδοση κριτική και ερμηνευτική. Ιωάννινα: Πανεπιστήμιο Ιωαννίνων. Schmidt, P. / H. Neumann (2005). “Letter”. En H. Cancik / H. Schneider (eds.), Brill’s New Pauly. Vol. 7. Brill: Leiden/Boston. 436–440. Sihler, A. (1995). New Comparative Grammar of Greek and Latin. Oxford: OUP. Smith, W. D. (1990). Hippocrates. Pseudoepigraphic Writings. Brill: Leiden/New York. Smyth, H. W. (1894). The Sounds and Inflections of the Greek Dialects. Vol. I: Ionic. Ox‐ ford: OUP (reimpr. 1974, Georg Olms Verlag: Hildesheim/New York). Striano, A. (2014). “Doric”. En G. Giannakis (ed.), Encyclopedia of Ancient Greek Lan‐ guage and Linguistics. Brill: Leiden/Boston. 515–522. Suárez de la Torre, E. (1974). “La epistolografía griega”. EClas 73. 427–442. Sykutris, J. (1931). “Epistolographie”. En RE. Suppl. 5. J. B. Metzlersche Ver‐ lagsbuchhanlung: Stuttgart. Cols. 185–220. Thumb, A. / A. Scherer (19592). Handbuch der griechischen Dialeke. Zweiter Teil. Hei‐ delberg: Carl Winter. Untersteiner, M. (1949). La lingua di Erodoto. Bari: Adriatica Editrice.