Aproximación a las relaciones entre los manuscritos castellanos del siglo XV del Compendio de la Ética Nicomaquea

August 19, 2017 | Autor: S. Cuenca Almenar | Categoría: Medieval Philosophy, Aristotle's Ethics, Aragonese Language
Share Embed


Descripción

En lengua vulgar castellana traduzido Ensayos sobre la actividad traductora durante la Edad Media

V Coordinado por Elisa Borsari

SAN MILLÁN DE LA COGOLLA 2015

ÍNDICE

Sobre este libro........................................................................................... Elisa Borsari

ix

Tres traducciones del siglo xiii: prolegómenos a un análisis....................... xvi Carlos Alvar Estudios La traducción gallega de la General estoria: mudanzas efectuadas en el dominio de la morfología verbal ................................................................ 3 Raquel Alonso Parada La refundición textual en la circulación manuscrita del texto profético en castellano del siglo xiv........................................................................... 23 Juana María Arcelus Ulibarrena Un fragmento de las Epistulae morales de Séneca en castellano (Göttingen: Niedersächsische Staats — und Universitätsbibliothek, Morbio 17, fragmento 3)............................................................................ 45 Gemma Avenoza Aproximación a la relación entre los manuscritos castellanos del siglo xv del compendio de la Ética nicomaquea..................................... 67 Salvador Cuenca Almenar Relaciones seminales entre las traducciones hispánicas del Ars moriendi......... 81 Tomàs Martínez Romero A propósito de la edición crítica de la traducción de Los Triunfos de Petrarca por Hernando de Hozes: relevancia del manuscrito R3687 de la BNE................................................................................................... 103 Roxana Recio

Entre exégesis y adición: el papel del Prólogo al ‘Cuento del erudito’ en la adaptación de Chaucer del De insigni obedientia et fide uxoris.................. 121 Francisco José Rodríguez Mesa Neologismo, etimología y glosa en la General estoria de Alfonso X............. 135 Irene Salvo García La Estoria del fecho de los godos: avatares cuatrocentistas de una supuesta traducción.................................................................................... 155 Covadonga Valdaliso Casanova La traducción y la refundición de las Epistulae morales ad Lucilium de L. A. Séneca: Fernán Pérez de Guzmán y Juan Melio de Sande. Primeras consideraciones ........................................................................... 169 Andrea Zinato

Aproximación a la relación entre los manuscritos castellanos del siglo XV del compendio de la Ética Nicomaquea * Salvador Cuenca i Almenar Universitat Jaume I – GREMI Al final de la Edad Media, una nueva generación de lectores de los clásicos grecolatinos inspiró la realización de una serie de traducciones en cadena a las lenguas vernáculas de la península1. Los eslabones de estas traducciones unían tanto los diversos idiomas peninsulares como los diferentes cronolectos de una misma lengua (Morrás 2002: 34-35). Esto es, el trabajo de una nueva translación podía partir de una preexistente tanto en una lengua vecina como en una variante arcaica del mismo idioma. Por ello, sin una perspectiva de conjunto, se corre el riesgo de caer en particularismos filológicos debidos a la parcelación excesiva de los campos de estudio (Martínez Romero 2007 y Curtius 1955). En este artículo se esclarecerán las relaciones entre hitos de dos parcelas filológicas de la península Ibérica, a saber: la aragonesa y la castellana. Los hitos que se estudiarán son los diversos testimonios del compendio del siglo xv de la Ética nicomaquea de Aristóteles. El compendio también circulaba en una versión catalana (Cuenca Almenar 2012), cuyas relaciones analizaré en otra ocasión. * Este artículo se inscribe en el proyecto de investigación FFI2011-25002 del Ministerio de Ciencia e Innovación, que se desarrolla en la Universitat Jaume I de Castelló de la Plana. 1. Vid. los datos porcentuales aportados por Faulhaber 1997. Destacamos que Faulhaber asume la insuficiencia de los datos con los que construye sus conclusiones. Mientras no se efectúen trabajos de archivo exhaustivos los resultados serán aproximados. Martínez Romero (2008: 111): «El espacio dedicado al análisis de las traducciones medievales románicas y a sus relaciones de dependencia resulta todavía insuficiente». Vid. Martínez Romero 2011 como estudio de la proliferación de distintas traducciones cotidianas de un mismo texto, a saber, el De duodecim diebus ueneris.

68

| Salvador Cuenca i Almenar

En el siglo xv corrían por la península Ibérica cinco versiones en romance, totales o compendiadas, de la Ética nicomaquea (Russell-Pagden 1974: 125). Estas cinco versiones provenían de tres fuentes diversas: (i) el llibre del Tresor, en versión catalana y castellana, (ii) la traducción castellana del Príncipe de Viana a partir de la translación de Leonardo Bruni, (iii) la traducción compendiada que circulaba en versión catalana y castellano-aragonesa2. En este artículo me limitaré a estudiar las relaciones entre los diversos testimonios castellano-aragoneses de la traducción compendiada, que, quizá por su carácter abreviado, experimentó mayor difusión que las otras dos fuentes gracias a los impresores del xv (Norton 1966: 75, 165 y Russell-Pagden: 127). Antes de analizar los testimonios, conviene resaltar que todos los códices conocidos del compendio ibérico de la Ética nicomaquea, tanto en su versión catalana como en la castellano-aragonesa, proceden de un texto común, que les transmitiría los errores conjuntivos que, a modo de ejemplo, se exponen a continuación: 1. En el capítulo tercero del primer tratado del libro I, el compendio resume rudamente la ética platónica y las críticas de Aristóteles a la misma. La fuente común del compendio no entiende bien la ética platónica al afirmar que Platón fundamentaba la felicidad humana en la contemplación de la idea, a la que designaba con el término «per se homo», «hombre en sí»; es decir, la idea de «humanidad»: aquello que hace que un humano sea considerado tal. Por lo tanto, el antecedente lee mal «per se bonum», el bien en sí o bien universal que es la piedra angular de la ética platónica, y transmite «per se homo» a todos los manuscritos hispánicos. 2. En el capítulo sexto del libro II el compendio aplica el esquema de la virtud —situada en un punto medio entre dos vicios— a determinadas pasiones. En el fragmento correspondiente de la Ética nicomaquea (1108b 1-10), Aristóteles reconoce seguidamente que la virtud de la justicia no tiene un único significado — porque engloba dentro de ella diferentes tipos (species), comenta Tomás de Aquino—, y, por ello, no puede ser tratada del mismo modo, —por lo que el Aquinate 2. Empleo el término «castellano-aragonés» con el fin de suscitar futuras investigaciones que discriminen qué códices utilizan la lengua aragonesa o la castellana con elementos aragoneses y cuáles son traducciones plenamente castellanas como la versión de Nuño de Guzmán. Más allá de la lengua y la ecdótica, las referencias culturales de los manuscritos del compendio también apuntan a la Corona de Aragón; por ejemplo, en el libro V las leyes con las que se contextualizan las reflexiones aristotélicas sobre la justicia pertenecen a los fueros de Aragón, a los privilegios de Barcelona y a la ciudad de Valencia.

Aproximación a la relación entre los manuscritos castellanos… |

69

añade que se analizará posteriormente. El compendio no entiende el sentido ni de la explicación aristotélica ni del añadido tomasiano al indicar que «de la justicia, porque no tiene todas aquestas pisadas, adelante diremos». Conviene señalar que el Aristoteles Latinus no reporta que difiere la explicación hasta un fragmento posterior y sí los Sententia Libri Ethicorum de Tomás: «quia iustitia habet diversas species in quibus non similiter accipitur medium, de iustitia post dicetur in V». (Aquino 1969: 109) 3. En el capítulo cuarto del libro VI, el compendio sintetiza las reflexiones aristotélicas sobre la virtud de la prudencia. La fuente no lee correctamente el paso en que Aristóteles personifica la realización de todas las virtudes en la figura del prudente Pericles y, por ende, transmite a todos los códices el error que consiste en deformar el nombre propio del gobernante ateniense en «Peridea» y convertirlo en un sustantivo abstracto que designaría en griego a los buenos políticos.

Veamos los errores tanto en la versión castellano-aragonesa como en la catalana: 1. Notat que la oppinión de Platón era que la bienaventurança del hombre estava en la contemplación de la idea, la qual segunt ell era nombrada per se homo, como aquella fuese muy divina e incorruptibile e eterna e ayudasse a la generación e dirección de obras e felicidat de aquestos particulares hombres, a los quales dezía que, por la su imperfección e infinidat, no alcançava la curaa e prescienciab divina, ni se estendía más de fasta los específicos entesc el divino saber.

a. cura] cara M4 b. presciencia] presencia M4 c. entes] antes E, en res M1, entendido M2, O

1. Notau que la oppinió de Plató era que la benaventurança del hom estava en la contemplació de la ydea, la qual segons ell era nomenada per se homo, com aquella fos molt divina e incorruptible e eterna e ajudàs a la generació e direcció de obres e felicitat de aquests particulars hòmens, als quals deya que, per la sua imperfecció e infinitat, no atenyia la cura e presciència divina, ni s’estenia més de fins los específicchs ents el divinal saber.

70

| Salvador Cuenca i Almenar

2. E aún algunas pasiones ay que, haunque no sean virtudes, son empero laudables, como la vergüença. E el su excesso es impeguimientod, el defallimiento es inverecundia. Nemesiae es mediedat que se entristece que los malos ayan bien. Invidia se entristece que los buenos ayan bienf. Atartasleyag es una no curança, que ni cura de lo uno ni de lo otro. De la justicia, por qué no tiene todas aquestas pisadas adelante diremosh. 3. Los prudentes son dichos propriamente aquellos por excelencia que aconsejan a ssí mismos e a los otros, e aquestos en griego son dichos Peridea. E tales son los buenos regidores de la policía e governadores de las çibdades.

2. E encara algunes passions hi ha que, encara que no sien virtuts, són emperò laudables, com la vergonya. El seu excés és empediment, el deffalliment és inverecúndia. Nomehesia és mitat que s’entresteix que los mals hajen bé. Enveja se entresteix que los bons ajen bé. E tartaleya és una no curança, que no cura del hu ni del àls. De la justícia, perquè no té totes aquestes petjades al davant o direm. 3. Los prudents són pròpiament aquells per excel·lència que consellen a si mateixs e als altres, e aquests en grech són dits Peridea. E tals són los bons regidors de la policia e governadors de les ciutats.

Una vez expuestos tres ejemplos que permiten constatar que todos los manuscritos conocidos del compendio ibérico se remontan a un antecedente común, pasaremos a estudiar las relaciones entre los testimonios castellano-aragoneses del siglo xv. Los códices conocidos son Biblioteca Nacional de Madrid 4514; Biblioteca Nacional de Madrid 6710; Biblioteca Nacional de Madrid 7076; Biblioteca Vaticana Ottoboniano Latino 2054; Arxiu de la Corona d’Aragó Ripoll 161; Monasterio del Escorial K.II.13; Universidad de Cambridge add. 8275; Universidad de Oxford Bodleian Span.d.1 y Universidad Complutense Valdecilla 1523. Además, a los manuscritos del siglo xv debemos añadir el testimonio conservado en la Biblioteca Nacional de Madrid, con el número de signatura 1204, procedente del convento de San Pablo de Valladolid (siglo xviii). En el íncipit de este manuscrito se lee, escrito por una mano posterior, que es una copia del incunable impreso por Ungut y Polono en Sevilla en 1493, pero he comprobado que no es así, tras la comparación con la edición sevillana conservada en la

d. impeguimiento] empedimiento Co e. Nemesia] nemehersia Ca, M1; nemesra Co; nemeresia M3 f. Invidia ... bien om. M1 g. atartasleya] atartaleya A, Ca, M3, acarçeleya Co, acatraleya M1, acartallena M2, atartalea O h. dello add. Ca 3. Vid. Cuenca Almenar 2012: 25-35, para la descripción de los distintos códices.

Aproximación a la relación entre los manuscritos castellanos… |

71

Biblioteca Nacional con la sigla INC/94 y el estudio ecdótico, que lo aproxima a los códices de Cambridge y del Vaticano4. Para referirnos a los testimonios utilizaremos las siguientes siglas: A: Ca: Co: E: M1: M2: M3: M4: O: Vat:

Arxiu de la Corona d’Aragó, Ripoll 161 Biblioteca de la Universidad, Cambridge add. 8275 Biblioteca de la Universidad Complutense, Valdecilla 152 Biblioteca del Monasterio del Escorial K.II.13 Biblioteca Nacional, Madrid, 4514 Biblioteca Nacional, Madrid, 6710 Biblioteca Nacional, Madrid, 7076 Biblioteca Nacional, Madrid, 1204 Bodleian Library, Oxford, Span.d.1 Biblioteca Vaticana, Ottoboniano Latino 2054

De cara a alcanzar el objetivo de determinar las relaciones entre los manuscritos y el comportamiento de los mismos en la transmisión del texto, analizaré los errores perceptibles en los diversos testimonios, con el fin de considerar la posibilidad de establecer una propuesta de filiación. El procedimiento es el siguiente: proporcionaré, primero, una lista de errores conjuntivos y, después, de errores separativos —advierto que las listas no son exhaustivas. Por último, trazaré unas conclusiones del trabajo, a partir del análisis de las dos listas. Indico que transcribo los pasajes que contienen los errores subrayando estos y desarrollando las abreviaturas. Listas de errores A) Error conjuntivo: aquel que dos o más testimonios no han podido cometer independientemente y, por tanto, los relaciona; al mismo tiempo, implica que se remontan a otro manuscrito que les ha transmitido este error en común. Indico que he colacionado los libros 1, 2, 7, 8, 9 y 10 de Ca, ya que la tinta ha corroído los folios de los libros restantes; asimismo, solamente he podido comparar los errores en los pocos folios legibles, aproximadamente una décima parte del total, esparcidos a lo largo de Vat. Por ello, hago referencia a los errores de estos manuscritos únicamente en aquellos pasajes legibles. Por otra parte, no se han conservado pequeños pasajes de Co, E, M1 y M3, perdidos en los folios y 4. Corrijo Cuenca Almenar 2012: 12.

72

| Salvador Cuenca i Almenar

cuadernos de ellos arrancados. Indicamos estas pérdidas en los casos relevantes para la filiación. Dada la gran cantidad de errores conjuntivos hallados, a saber: 45, solamente expondré aquellos más relevantes para explicar las relaciones entre las distintas familias. En primer lugar indicaré nueve errores que permiten agrupar en la familia [α] a los testimonios Ca, Co, E, M1, M3, M4 y Vat. 1. En el capítulo 10 del libro X, —en uno de los pocos pasajes legibles en todos los testimonios, razón por la cual por él empezamos—, se encuentra un error conjuntivo de Ca, Co, E, M1, M3, M4 y Vat, que se opone a la lección correcta «animales» de A, M2 y O. Este error es fácilmente explicable por fallo de copia, que se habría transmitido a todos los testimonios de la familia [α]. — Ca, Co, E, M1, M3, M4, Vat: seguirse hya que fuessen a tales compuesto 2. En el capítulo tercero del tercer tratado del libro I, los testimonios de la familia [α] —excepción hecha del fragmento arrancado de Co e ilegible de Vat—, reportan «buenas» al leer mal la lección correcta «humanas» de A, M2 y O. El error de «buenas» puede deberse a la atracción de la palabra precedente «bienaventurança». — Ca, E, M1, M3, M4: la bienaventurança era fin de las operaciones e elleciones buenas 3. En el capítulo primero del libro III, se halla un error conjuntivo de E, M3 y M4, y, tal vez, un error separativo de Co, que se opone a la lección correcta «costrechas» de A, M2 y O. Advierto que el fragmento correspondiente se ha perdido en los folios arrancados de M1 —paso deteriorado en Ca e ilegible en Vat: —E  , M3, M4: por la parte negativa se dise que sean involuntarias, car fuera de aquestas diferencias, ninguno no obraría ninguna de aquestas cosas —C  o: por la parte negativa se dise que sean involuntarias, car fuera de aquestas dificultades, ninguno no obraría ninguna de aquestas cosas 4. En el capítulo noveno del libro III, se encuentra un error conjuntivo de E, M1, M3 y M4, que se opone a la lección correcta «roteros» de A, M2 y O —ilegible en Vat. Se puede inferir que, tal vez, M3 no desarrolló la abreviatura de roteros y de allí se generaron las otras lecciones equivocadas que no fueron resueltas por conjetura:

Aproximación a la relación entre los manuscritos castellanos… |

73

— M3, M4: los satéllites o cavalleros stipendiarios o rotos — E: los satéllites o cavalleros stipendiarios o occos — M1: los satéllites o cavalleros stipendiarios o otros 5. En el capítulo décimo del libro III, se reproduce un error conjuntivo en E, M1, M3, M4 y Vat, que se opone a la lección correcta «oirlas» de A, M2 y O: — E, M1, M3, M4 y Vat: aquellos que se delectan en contar fablas o rondallas o burlas no son dichos intemperados 6. En el capítulo cuarto del libro IV, se halla un error conjuntivo de E, M1, M3 y M4 —el fragmento correspondiente de Ca y Vat está deteriorado—, que se opone a las lecciones correctas «trae» de M2 y O y «duze» de A: —E  , M1, M3: aquel es dicho comúnmente prudente que dize las cosas que fase ad algunt fin virtuoso —M  4: aquel es dicho comúnmente prudente que dice e face las cosas a algún fin virtuoso 7. En el capítulo octavo del libro VI, se encuentra un error conjuntivo de E, M1, M3 y M4 —deteriorado el paso correspondiente de Ca y Vat—, que se opone a la lección correcta «inclinación» de A, M2 y O (VI,8): — E, M1, M3, M4: es aquella incoacción o virtut que fase los hombres activos 8. En el capítulo cuarto del libro VII, se halla un error conjuntivo de E, Co, M1, M3 y M4 —ilegible el paso en Ca y Vat—, que se opone a la lección correcta «primeramente» de A, M2 y O: — E, Co, M1, M3, M4: Capítulo quarto dise propriamente çerca de qué matheria son dichos el continente e el incontinente 9. En el capítulo quinto del libro VIII, se encuentra un error conjuntivo, atribuible a un fallo de copia, de Ca, Co, E, M1, M3 y M4 —ilegible en Vat—, que se opone a la lección correcta «vistos» de A, M2 y O: — Ca, Co, E, M1, M3, M4: los que dessean ser justos tales quieren ser honrrados de los poderosos e de los sabios. En segundo lugar, dividiré la familia [α] en dos subfamilias, a saber, [αi]: E, M1 y M3; [αii]: Ca, M4 y Vat. Dada su contaminación, Co no se puede integrar exclusivamente en ninguna de las dos subfamilias, ya que comparte errores conjuntivos tanto con [αi] —sobre todo con M1—, como con [αii].

74

| Salvador Cuenca i Almenar

En relación con [αi], subrayo los cinco errores más significativos: 1. En el capítulo primero del libro II, E, M1 y M3 reportan la lección «liberales», que se opone a la correcta «bélicas» de A, M2, M4 y O —lección cancelada en Ca y perdida en un fragmento arrancado de Co. Hay que subrayar que este error es muy significativo, porque podía haber sido enmendado fácilmente por conjetura: — E, M1, M3: a los que han de ser en la militar instruen o exercitan en las artes liberales 2. En el capítulo segundo del libro III, se encuentra un error conjuntivo de M1 y M3, y separativo de M4 y E, que se opone a la lección correcta «supina» de A, M2 y O —el paso es ilegible en Ca y Vat: — M1 y M3: ignorancia crassa o insipencia — M4: ignorancia crassa o insapiencia — E: ignorancia crassa o sapiencia 3. En el capítulo octavo del libro VII, se halla el error conjuntivo «ignoran» de M1 y M3 y el error separativo «ininor» de E —paso ilegible en Ca y Vat—, que se opone a la lección correcta «inmoran» de A, M2, M4 y O, mientras que Co lee la lección equipolente «permanecen». — M1, M3: los que aconsejan o rasonan e ignoran algún tanto en la oppinión — E: los que aconsejan o rasonan e ininor algún tanto en la oppinión 4. En el capítulo quinto del libro X, se reproduce un error conjuntivo en E, M1 y M3, que se opone a la lección correcta «quasi» de A, M2 y O, omitido en Ca, M4 y Vat, mientras que Co resuelve por conjetura iniciando la siguiente frase «E así como...»: — E, M1, M3: si alguno se entristeçe mucho de escrivir o hedificar o navegar, no escrivirá ni hedificará, etc., sino por fuerça que si 5. En el capítulo séptimo del libro X, se halla un error conjuntivo de E, M1 y M3, que se opone a la lección correcta «comer» de A, Ca, Co, M2, M4, O y Vat (X,7): — E, M1, M3: assí como amar cereças Por lo que respecta a los errores de [αii], destaco los seis siguientes:

Aproximación a la relación entre los manuscritos castellanos… |

75

1. En la rúbrica inicial, Ca, M4 y Vat atribuyen la autoría del Compendio a Alfonso de Cartagena, que realizaría el trabajo a partir de la traducción de Leonardo Bruni (Proemio): — Ca, M4 y Vat: Aquí comiençan las Éthicas de Aristótiles, las quales son partidas en diez libros, e trasladolas el famoso orador Leonardo de Aresçio de la lengua griega en el latín en muy elevado estilo segund su traslaçión nueva. E después las trasladó del latín en nuestro vulgar castellano el muy reverendo señor Don Alonso de Santa María, obispo de Burgos. 2. En el capítulo quinto del libro II, Ca, Co y M4 reportan el error causado por confundir «si es» con «seis». Advierto que el paso es ilegible en Vat. El error es significativo, ya que es fácil conjeturar la lección correcta «seis es medio de arismética entre dos y diez» de A, E, M1, M2, M3 y O: — Ca, M4: si es medio de arismética entre dos e diez — Co: si el medio de arismética entre dos e diez 3. En el capítulo octavo del libro IV, se encuentra un error conjuntivo de M4 y Vat, en un paso deteriorado por la humedad en Ca, que se opone a la lección correcta «escarnio» de A, E, M2 y O. Advierto que el error también se produce en M1 y M3, pero no en E, por lo que no afecta a todos los integrantes de la familia [α]. — M1, M3, M4, Vat: el que sobrehabunda en convertir todas las cosas en extremo es dicho bomoloco 4. En el capítulo segundo del libro VII, se halla un error conjuntivo de Ca, Co, M1, M4 y Vat, que se opone a la lección correcta «se fiziese» de A, E, M2, M3 y O. Advierto que este error es cometido por todos los componentes de [αii] y por M1, pero no por E y M3, por lo que no se puede atribuir a la totalidad de [αi]. En este pasaje concreto, Co se adscribiría a [αii]. — Ca, Co, M1, M4, Vat: de la imprudencia e incontinencia se saliese una virtud 5. En el capítulo tercero del libro VII, se reproduce un error conjuntivo de Ca, M4 y Vat, que se opone a la lección correcta «defienden» de A, Co, E, M2, M3 y O: — Ca, M4, Vat: muchos diferescen sus opiniones con mayor pertinacia 6. En el capítulo quinto del libro VII, se reproduce un error conjuntivo en Ca, Vat, M4: «temían los ratos», quizá al no desarrollar la abreviatura de ratones de E,

76

| Salvador Cuenca i Almenar

que reporta la lección correcta: «temían los gatos y otros los ratones». Este pasaje nos permite afirmar que el códice escurialense no procede de A, Co, M1, M2, M3 y O, ya que estos confunden «temían» con «comían». — Ca, Vat, M4: temían los ratos y otros los gatos (Vat: y otros los gatos ilegible) — A, Co, M1, M2, M3 y O: comían los gatos y otros los ratones. En tercer lugar, presentaré los errores conjuntivos que permiten agrupar a A, M2 y O en la familia [β]. Señalo asimismo que las lecciones equipolentes, aunque no puedan ser utilizadas para la filiación, corroborarían la cercanía de A, M2 y O. 1. En el capítulo cuarto del libro VI, se reproduce un error conjuntivo en A, M2 y O, que se opone a la lección correcta «prudencia» de E, M1, M3 y M4. Se podría tratar de un error producido por una copia defectuosa, que se habría transmitido a los códices de [β]. — A, M2 y O: los griegos disen a la virtut de la temperancia providencia 2. Dentro de la familia [β], en el capítulo tercero del segundo tratado del libro I encontramos un importante error conjuntivo de los testimonios M2 y O, que transmiten la lección «entendido», traducida al castellano al leer «entés» en vez de «entes». Se puede inferir que el introductor de la lección «entendido» era consciente de que estaba realizando una castellanización a partir de un testimonio escrito en otra lengua peninsular. Es significativo que A, el manuscrito menos castellano de la familia [β], no reporte el error y lea la lección correcta «entes» como Ca, M3 y M4 — M2, O: ni se estendía más de los específicos entendido 3. Además del significativo error de «entendido», M2 y O comparten otro que se debe, quizá, a una mala lectura de una abreviatura. En el tercer capítulo del tercer tratado del libro I, se halla un error conjuntivo cometido por M2 y O, que se opone a la lección correcta «opiniones» de A, Ca, E, M1, M3 y M4. — M2, O: bueno será veer si las operaciones de los antiguos concuerdan 4. Para acabar con las relaciones entre los testimonios de la familia [β], indico dos errores que emparentan el manuscrito A con M2. En el capítulo octavo del libro IV, se reproduce un error conjuntivo en A y M2, que se opone a la lección correcta «viejos» de E, M1, M3, M4 y O:

Aproximación a la relación entre los manuscritos castellanos… |

77

— A, M2: la determinación de los expertos e viciosos e prudentes. 5. En el capítulo decimosegundo del libro X, se encuentra un error conjuntivo de A y M2, que se opone a la lección correcta «isla o tierra solitaria apartada de delectaciones» de E, M1, M3 y O: — A, M2: al desterrarlo en alguna vila o tierra apartada de delectaciones B) Error separativo: aquel que comete un testimonio y que no se encuentra en otro que, si lo hubiera leído, lo hubiera trasmitido en su copia. La abundancia de errores separativos indica que la difusión del compendio fue mucho mayor que la conocida hasta ahora a través de los códices conservados. Dada la prolijidad de errores separativos y la escasez de espacio en esta publicación, a continuación consignaré una lista a modo de ejemplo, dividiéndolos según el orden de aparición en los diez libros del compendio: Libro I,  A: defender. Ca: torcationes. Co: polvos, segundo. M1: delectaciones, opinión, qüestiones. M2: médico, de sciencia, apropiamos, M3: ineternidat. M4: sobre puje, cara, presencia. E: oprimamos. Libro II,  Ca: fablar, alabança. M1: labrador, pero. M2: presciendo. M3: persistiendo, perfección. O: acata Libro III,  A: premios, el qual obrador, no nozer, eleyr, falçar. Co: dificultades. E: sapiencia, voluntad, forçar. M1: opinión, quinta, conocer. M3: consejo, ineternidat. O: espirituales, miedo. Libro IV,  M3: por. O: enemistat o conciencia, asaz Libro V,  A: de ser. M1: lo injusto inegual, quien da, justicia, sea. M2: natural. M3: deximos. E: celebro. O: no para Libro VI,  E: quando, M1: produzen, negocios Libro VII,  A: malicia, rudos, noscente, calva, por Catón. E: unas. Ca: así, proporciones, ligada, operación, una en la casa. Co: provar, fallir. M1: presentar, incontinente. M2: causa, viene.M3: difamarse, incontinente, bien. Vat: entendimiento Libro VIII,  A: consejança. Ca: primeramente. M1: bien. M2: quitado. Libro IX,  A: santificar. Ca: más propinquo la rodilla que el pie. E: fuesse, media. M1: vanidat. M3: honores, sobre, deseo. Libro X,  A: seguía, obramos. Ca: pertenescen, ciertamente, naturales. E: colocalmente. M1: pecunia, onesto. M2: ymitan, entre, permisiones. M3: augmento, compuestos, vista. O: sciencia.

78

| Salvador Cuenca i Almenar

Conclusiones 1. De la existencia de errores separativos, se puede inferir que ningún testimonio es copia directa o indirecta de otro. 2. De la presencia de errores conjuntivos, se induce que todos los testimonios ibéricos, tanto en catalán como en castellano-aragonés, proceden de un antecedente común. 3. Los errores conjuntivos compartidos por algunos de los testimonios castellano-aragoneses permiten dividirlos en dos grandes familias: [α] Ca, Co, E, M1, M3, M4 y Vat; [β] A, M2 y O. De los datos expuestos se puede inferir que existía un subarquetipo [α] para los testimonios Ca, Co, E, M1, M3, M4 y Vat. Hay que recordar la dificultad de establecer las filiaciones de esta familia, porque de los testimonios E y M1 han sido arrancados varios folios, mientras que de Ca sólo son completamente legibles seis libros, alrededor de un 60% del total, y de Vat sólo son legibles una decena de capítulos, menos de una décima parte del total. Por lo que respecta a Co, hay que señalar que se han perdido dos cuadernos, que corresponden al final del libro I y al final del libro X. A pesar de las dificultades de lectura y de los fragmentos perdidos, he detectado un error conjuntivo en todos los testimonios en el capítulo 10 del libro X, uno de los pocos pasajes legibles reportados por todos los manuscritos de la familia [α]. Además, anteriormente he presentado en la lista de errores conjuntivos, nueve lecciones erróneas que se hallan en todos los testimonios de [α] que conserven el fragmento en cuestión legible. En caso de que se hubieran conservado en perfecto estado los siete manuscritos de la familia [α], se podría suponer que se hubieran podido hallar los nueve errores conjuntivos. Pero como no es el caso, la anterior afirmación no es más que una hipótesis. Asimismo, he indicado 5 errores conjuntivos presentes en E, M1 y M3, por lo que los agrupo en una subfamilia llamada [α i] y 6 errores conjuntivos existentes en Ca, M4 y Vat, a los que incluyo en [α ii]. Además, conviene recordar que la rúbrica que atribuye la autoría a Alfonso de Cartagena solamente se encuentra en Ca, M4 y Vat. Asimismo, hay que constatar que Co comparte dos errores conjuntivos con [α ii]: uno con Ca, M4 y Vat y otro con Ca y M4. Con la otra subfamilia, Co comparte un error conjuntivo con M1 y M3 y otro con E, M1 y M3. Por ello, no se puede adscribir exclusivamente Co a ninguna de las dos subfamilias de [α].

Aproximación a la relación entre los manuscritos castellanos… |

79

Por otra parte, he mostrado que los tres testimonios que no reproducen las lecciones erróneas de [α], a saber: A, M2 y O, comparten un error conjuntivo. Ello podría ser consecuencia de descender de un subarquetipo común [β]. Esta familia presenta unas relaciones complicadas, ya que los testimonios A y M2 comparten dos errores conjuntivos y M2 y O reproducen otros dos errores conjuntivos. Por lo tanto, M2 contiene cinco errores conjuntivos: dos compartidos con A, dos con O y uno con A y O; errores que no son reportados por el resto de manuscritos. Conviene indicar que Nuño de Guzmán, el compilador de O, advierte que realiza su translación castellana a partir de un original aragonés y que posee también el volgarizzamento toscano de Bruni, que le pudo servir para enmendar algunos errores detectados en el subarquetipo [β]. Analizaré estas contaminaciones en una ocasión futura. Por último, subrayo el carácter aproximativo de estas conclusiones, al faltar una gran cantidad de capítulos de los manuscritos de [α] y al intervenir un manuscrito toscano en la enmienda de algunos pasajes de O. Por otra parte, la considerable suma de errores separativos indica que las relaciones entre los manuscritos son muy complejas y que debían circular muchos más testimonios del compendio que los hoy conocidos. La complejidad, en definitiva, aconseja desestimar la posibilidad de resolver gráficamente estas conclusiones con un stemma.

80

| Salvador Cuenca i Almenar

Bibliografía Aquino, Tomás de (1969): Sententia Libri Ethicorum. Ed. de R.-A. Gauthier, Roma, Iussu Leonis XII P. M. edita. Cuenca Almenar, Salvador (2012): «L’Ètica Nicomaquea d’Aristòtil en un compendi català del segle xv», en Anuari de la Societat Catalana de Filosofia, 23, pp. 7-120. URL: . Curtius, Ernst Robert (1955): Literatura europea y Edad Media latina. 2 vols. México, Fondo de Cultura Económica. Faulhaber, Charles B. (1997): «Sobre la cultura ibérica medieval: las lenguas vernáculas y la traducción», ed. de J. M. Lucía Megías, Actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de literatura medieval. Alcalá de Henares, Universidad, pp. 587-597. Martínez Romero, Tomàs (2007): Tòpics literaris, traducció literària i tradició romànica. Barcelona, IEC. Martínez Romero, Tomàs (2008): «Del Libre de Pal·ladi al Libro de Palladio: a propósito de las traducciones iberorromances medievales del Opus agriculturae y de su autoría», en Romance Philology, 62, pp. 111-136. Martínez Romero, Tomàs (2011): «Tradició catalana medieval del De duodecim diebus ueneris atribuït a Climent de Roma. Contribució a l’estudi de les traduccions “quotidianes” d’obres religioses breus», en Anuario de estudios medievales, volumen 41/1, pp. 291-309. Morrás, María (2002): «El debate entre Leonardo Bruni y Alonso de Cartagena: las razones de una polémica», en Quaderns. Revista de traducció, 7, pp. 33-57. Norton, Frederick J. (1966): Printing in Spain 1501-1520. Cambridge, Cambridge University Press. Russell, Peter y Anthony Pagden (1974): «Nueva luz sobre una versión española cuatrocentista de la Ética a Nicómaco: Bodleian Library, ms. Span. d.1», en Homenaje a Guillermo Guastavino. Madrid, Asociación Nacional de Bibliotecarios, Archiveros y Arqueólogos, pp. 125-146.

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.