Anglicismos adoptados por la transculturación Monografia Yoana Teixeira

June 15, 2017 | Autor: Yoana Teixeira | Categoría: Anglicismos, Transculturación
Share Embed


Descripción

UNIVERSIDAD DE CARABOBO
FACULTAD DE CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN
DEPARTAMENTO DE INFORMÁTICA
CÁTEDRA: INFORMÁTICA



Anglicismos como forma de transculturación





Profesor:
Roger Meléndez Autor:
Teixeira Yoana
C.I.: 24.347.400

Sección: 72

Naguanagua, 20 de enero de 2015
Índice
Introducción………………………………………………………………….…………….3
¿Qué son anglicismos?..................................................................................4
Clasificación de los anglicismos por áreas temáticas………………......4-6
La adaptación gramatical………………………………………………….6-7
La adaptación semántica……………………………………………………..7
Préstamos……………………………………………………….……………..7
¿Qué es transculturación?..........................................................................8-9
Ventajas de la transculturación……………………………………………...9-10
El planeta como unidad: una cultura mundial…………………………10-11
Inglés como segunda lengua…………………………………………………...11
Aproximación conceptual del aprendizaje de una segunda lengua……11
Aproximación multidisciplinar del aprendizaje de una segunda lengua…………………………………………………………………………12
Aproximación paradigmática del aprendizaje de una segunda lengua……………………………………………………………………..12-13
Conclusiones……………………..………………………………………………………14
Referencias bibliográficas…………………………………………………………..15-16



Introducción

El hecho de que en los últimos años en Iberoamérica y en muchos países se haya adoptado el modelo económico estadounidense de libre mercado ha producido cambios de suma importancia en distintas áreas, destacándose el área social. Los efectos de este hecho son evidentes en muchas áreas, como ya he mencionado, y ha llegado también al área del saber, y a través de este, ha llegado hasta el uso de la lengua.
Un anglicismo es una palabra adoptada o adaptada del inglés al español, debido a varias causas. Cuatro razones pueden darnos las razones de la incorporación de anglicismos al español: vacíos léxicos, prestigio social, economía lingüística y estilo. Cuando hablo de vacíos léxicos, me refiero a que el individuo quiere expresar alguna idea y en el español no hay una palabra indicada o precisa, y por eso recurre a palabras anglosajonas. Cuando hablo de prestigio social, me refiero al uso de anglicismos por las grandes empresas, medios de comunicación, etc. Cuando hablo de economía lingüística, me refiero a que el individuo prefiere recurrir al inglés que buscar una en su propio idioma, y cuando hablo de estilo, me refiero a que los anglicismos le dan un toque "especial" a aquello que quiere resaltar.
La influencia de los anglicismos y de la cultura estadounidense en general es muy interesante, tanto para profesores, traductores y lingüistas como para el ciudadano común. Si el ciudadano común prestara un poco más de atención, se daría cuenta de esta característica que hemos ido adoptando durante los últimos años.

¿Qué son anglicismos?

La presencia de anglicismos se ha incrementado enormemente durante los últimos años, debido a la influencia anglosajona en prácticamente cualquier área de conocimiento. La Real Academia Española (RAE) ha seguido estudiando este fenómeno y ha decidido incorporar nuevas entradas en su vigésima segunda edición del Diccionario, así como la distinción entre redonda y cursiva, especialmente útil en los extranjerismos. Los medios de comunicación han representado un papel importante a la hora de introducir nuevas palabras en el español. En ocasiones, esto da lugar a numerosas incorrecciones, debidas a la mala interpretación del inglés y al desconocimiento del español. Algunos de estos anglicismos han sufrido adaptaciones de diversos tipos, y otros se han quedado como préstamos. Vamos a analizar ciertos aspectos, como dichas asimilaciones, cuáles son las áreas temáticas predominantes y la etimología, entre otros.


1.1 Clasificación de los anglicismos por áreas temáticas

Aunque la mayoría de los anglicismos pertenecen al lenguaje general, el área temática predominante es la de los deportes. En ella encontramos varias denominaciones para un mismo concepto; por ejemplo, para baloncesto encontramos también básquet y basquetbol, siendo la primera la preferida. El deporte al que este diccionario presta más atención es al fútbol o futbol (ambas están aceptadas), a causa de la afición general. Como vocablos que hacen referencia al fútbol, encontramos chut, chutar, córner, linier, o penalti. La mayoría de las entradas pertenecientes a este campo se refieren a nombres de deportes, no al equipamiento utilizado.

Se pueden resaltar también aeróbic o aerobic, béisbol, paddle (en cursiva en el diccionario) y voleibol, entre otros. Otra de las áreas en las que la RAE incluye gran número de entradas es la de la física y la química. El grado de especialización es muy diverso, ya que se observan tanto palabras que ya pertenecen al lenguaje general, como gasoil o interferencia, como términos especializados, en el caso de craquear, magnetostricción o surfactante. Lo mismo ocurre en el área de la economía, donde encontramos crac, deflactar, dumping (en cursiva en el diccionario) o taylorismo mezcladas con cheque, dólar o corporación.

Curiosamente, la industria textil nos ha inundado de anglicismos, ya sea mediante prendas (biquini, legui, panty, pareo, short, en cursiva en el diccionario) o mediante telas (caqui, nailon, napa, etc.). Otro de los campos en los que encontramos un gran número de entradas es el de la gastronomía y la enología. Cabe resaltar que la entrada 'grill' nos remite a otras dos entradas: la primera es parrilla, con dos acepciones relacionadas con este campo ('utensilio de hierro en forma de rejilla' y 'restaurante'), y la segunda es gratinador ('dispositivo situado en la parte superior del horno que sirve para gratinar los alimentos'). El auge de la informática en los últimos años ha hecho que la RAE incluye muchos términos de este campo, como chip, CD-ROM, hardware (en cursiva en el diccionario), interfaz, píxel, web, etcétera.

En el campo de la biomedicina no se hallan muchos términos especializados procedentes del inglés, y los encontrados son bastante comunes, como chequeo, epidural, hormona o lifting (en cursiva en el diccionario). La RAE se ha decidido esta vez a admitir DNA. Esta entrada remite a ADN, y ésta última, a ácido desoxirribonucleico; se prefiere evitar las siglas, ya sean anglicismos o no. Sin embargo, se utilizan las dos siglas indistintamente en textos científicos.


En el área de transportes encontramos un gran número de términos, especialmente procedentes del lenguaje marítimo, como catamarán, lugre, single, yate, etc., o del ferroviario, como raíl o vagón, que ya no tenemos conciencia de que proceden del inglés. También ha influido el aumento del volumen de viajes realizados últimamente a la hora de incorporar palabras como aerobús, aerolínea, chárter u overbooking (en cursiva en el diccionario).

En resumen, se podría decir que el diccionario ha incluido léxico procedente del inglés siguiendo el uso real del español, adaptándose a la nueva realidad científica y lingüística, aunque, por otra parte, se deberían haber eliminado algunos términos demasiado especializados que quizás correspondan a otro tipo de diccionarios. La RAE utiliza en su diccionario envíos o definiciones sinonímicas. Éstas remiten a otra entrada de uso preferido o recomendado por la RAE, y allí es donde se encuentra la definición del término. En algunas ocasiones, podemos encontrar una breve definición del vocablo, aunque esto sólo se produce cuando hay varias acepciones para una misma entrada.

Una parte de los anglicismos hallados utiliza este sistema, y la gran mayoría de ellos pertenecen a áreas temáticas. Esto quizás se deba a que se intente «inculcar» a los especialistas el uso de los términos ya existentes en español, porque los anglicismos asentados en el lenguaje general, como camping (en cursiva en el diccionario), máster, puzle, selfservice (en cursiva en el diccionario) o váter ya son tan comunes que se prefiere utilizar estos vocablos en lugar de su equivalente en español. Esto resulta bastante engorroso, ya que hay que ir buscando constantemente, y en ocasiones una entrada remite a otra y ésta última envía a otra más, como el caso de DNA, citado anteriormente.

En cuanto a la información etimológica, se ha preferido utilizar el inglés americano en lugar del británico. Esto se puede observar, en la etimología, con los verbos acabados en '-ize', ya que esta terminación se utiliza en los Estados Unidos frente a la terminación '-ise' usada en el Reino Unido. A modo de ejemplo, podemos citar digitalizar, presurizar o pauperizar. Es posible que la RAE haya preferido utilizar esta terminación por su mayor similitud con la adaptación al español, ya que las palabras inglesas son digitalize, pressurize o pauperize. En las entradas güisqui o whisky (ambas aceptadas, aunque la RAE recomienda el uso de la primera), hallamos como información etimológica whisky, palabra usada en los Estados Unidos y en Irlanda, y no whiskey, tal y como se usa en el Reino Unido.

No obstante, aunque estos sean los países de habla inglesa más conocidos, existen muchos otros que también influyen a la hora de crear anglicismos, como la India, que ha introducido en el español palabras como culi, curry, begum o mudar. Podemos encontrar la entrada jingoísmo, en la cual el diccionario señala que procede del inglés jingo 'partidario de una política exterior agresiva'. Sin embargo, en inglés también existe la palabra jingoism, que parece que se ajusta más a la etimología. Por ejemplo, la entrada esnifar sólo incluye como etimología la palabra sniff, sin especificar que se trata de un verbo. El diccionario recoge dos entradas para una misma palabra, galón, y este vocablo tiene diferente etimología según el significado. Si significa 'tejido fuerte y estrecho', procede del francés, pero si significa 'medida de capacidad para líquidos', procede del inglés. Otro caso curioso es el de la entrada gin, que el diccionario especifica que es un anglicismo y manda, mediante un envío, a la entrada ginebra, que procede del francés.

1.2 La adaptación gramatical

La gran mayoría de los anglicismos encontrados son sustantivos; la proporción de adjetivos y verbos queda muy por debajo. Sólo se han recogido dos interjecciones, hurra y top, ésta última utilizada en lenguaje marítimo, y una locución, full time (en cursiva en el diccionario). Entre los sustantivos, sólo una séptima parte de ellos son femeninos, como adrenalina o anaconda. Se puede decir que la forma preferida de adaptación de los anglicismos, desde el punto de vista gramatical, es la de los sustantivos masculinos (aislacionismo, relax, zapeo). Probablemente, esto cambie en el caso de los vocablos importados del francés o alemán, ya que estas lenguas poseen distinción entre géneros, como en español. Por otra parte, en el diccionario sólo aparecen palabras en singular, aunque existen casos en los que asalta la duda sobre la formación del plural (¿cuál es el plural de club o test? ¿Se seguirá la formación tradicional española o la inglesa?). Este problema se acentúa en el caso de vocablos acabados en «y», en «z» o en «sh», como hippy, jazz o flash (las tres en cursiva en el diccionario). La RAE debería aconsejar en la misma entrada cómo se debería formar el plural, ya que ciertas fuentes de información de uso general, como los medios de comunicación, utilizan diferentes formas, y esto produce confusión.


1.3 La adaptación semántica

Por último, se puede comparar el significado de la lengua de partida con el que se le ha dado en la lengua de llegada. Generalmente se ha producido una restricción semántica, es decir, lo que en inglés tenía un significado más general ha pasado a calificar a algo concreto en español, aunque normalmente dentro del mismo campo. Para ejemplificar esta observación, citaremos los vocablos christmas (en cursiva en el diccionario), definido por la RAE como 'tarjeta ilustrada de felicitación navideña', mientras que en la lengua de partida significa navidad, o lunch, cuyo significado en español, según la RAE es 'comida ligera que se sirve a los invitados en una celebración', aunque en inglés se utiliza como sinónimo de almuerzo. Por otra parte, también podemos observar otros tipos de cambio de significado con palabras como gang, que en inglés no tiene ninguna connotación negativa, mientras que en español queda definido como 'banda organizada de malhechores'.

1.4 Préstamos

Los préstamos son las palabras tomadas de otra lengua sin traducir. Menos de la mitad de los anglicismos recogidos son préstamos y pueden estar escritos tanto en redonda como en cursiva. Por ejemplo, encontramos airbag, baby-sitter (en cursiva en el diccionario), CD-ROM o hobby (también en cursiva). Aquí podemos ver que la pronunciación inglesa puede diferir de la tradicional española o que se lee tal y como se escribe, como el caso de CD-ROM. En cuanto a esta palabra, hay que decir que la RAE recomienda el uso de la forma sin asimilar ante el préstamo naturalizado, cederrón, también incluido en el diccionario, siguiendo un criterio diferente que en CD, donde prefiere el uso de disco compacto. Sin embargo, también encontramos otros casos donde está permitido el uso de la palabra adaptada y el préstamo, como por ejemplo en clown (en cursiva en el diccionario) o clon. La RAE trata a estos dos vocablos como iguales y no recomienda el uso de uno frente a otro.




¿Qué es transculturación?

La idea de la "transculturación" procede, como se sabe, del antropólogo cubano Fernando Ortiz, quien la enunció en 1940 en su libro "Contrapunteo cubano del tabaco y del azúcar". Ortiz distinguía netamente entre la "aculturación" y la "transculturación". La primera es el proceso por el cual una cultura dominada recibe pasivamente ciertos elementos de otra, por lo que en ella misma se presenta una cierta "deculturación", es decir, se iba perdiendo la cultura original. En cambio, la "transculturación" es el proceso por el cual una cultura adquiere en forma creativa ciertos elementos de otra, es decir, a través de ciertos fenómenos de "deculturación" y otros de "neoculturación". Es conocido también que la propuesta de Ortiz encontró una acogida entusiasta en el famoso antropólogo Bronislaw Malinowski, quien prologó su libro. Menos conocido es que ya en 1944 Mariano Picón Salas acogió la propuesta de Ortiz en su libro "De la conquista a la independencia". Su capítulo cuarto se titula: "De lo europeo a lo mestizo. Las primeras formas de transculturación" y en él se refiere a "la penetración de la cultura europea en los centros urbanos desde el siglo XVI y a las distintas formas que asume el trasplante cultural en las diversas áreas culturales del continente".


Años después, en 1982, Rama también escribió un libro sobre transculturación, amplió considerablemente un artículo suyo de 1974, agregó otros textos del mismo año y un poco posteriores, y escribió otros nuevos para la parte final del libro, con lo que compuso el volumen "Transculturación narrativa en América Latina" (1982). Allí se refirió inicialmente al concepto de transculturación de Ortiz introduciendo algunas correcciones. En verdad, las principales operaciones que se efectúan en la transculturación son cuatro: pérdidas, selecciones, redescubrimientos e incorporaciones. "Estas cuatro operaciones son concomitantes y se resuelven todas dentro de una reconstrucción general del sistema cultural, que es la función creadora más alta que se cumple en un proceso transculturante" (1982 b)


Un término nuevo que surgió junto a "transculturación" y "deculturación" fue "heterogeneidad estructural", el cual Quijano nos explica:
La categoría "heterogeneidad estructural" fue acuñada en América Latina, después de la Segunda Guerra Mundial, para dar cuenta del modo característico de constitución de nuestra sociedad, una combinación y contraposición de patrones estructurales cuyos orígenes y naturaleza eran muy diversos entre sí. ("La nueva heterogeneidad estructural de América Latina", en Sonntag 1988: 29) Anibal Quijano

En esta cita se aprecia que luego de la independencia de nuestras naciones, la comunicación con el mundo entero y la influencia de ellos, nuestra sociedad se vio afectada hasta sus raíces, y seguirá cambiando a medida que pase el tiempo.



Ventajas y desventajas de la transculturación

Pisani y Piotet (2008) deducen cuatro condiciones que permiten conseguir la precisión de esta era digital: diversidad de opiniones, independencia, descentralización y agregación. Tomando estas cuatro condiciones se puede deducir que la web es un agente "transculturador", ya que la "deculturación" se ve reflejada ante la diversidad de opiniones y la independencia que adquiere cada usuario, así como la descentralización como forma de escape; de igual forma, se manifiesta la "neoculturación", ante el momento de la agregación, la cual se vuelve parte de la cultura.

La transculturación tiene sus ventajas, ya que si el mundo está tomando vocablos prestados, quiere decir que se está comunicando, y al comunicarse, puede ayudarse, bien sea económica o moralmente. Uno de los aspectos más tratados mundialmente ha sido el tema ecológico, como base de los problemas mundiales. Otro de los temas es la crisis económica, la violencia, etc. Si las naciones se comunican, pueden ayudarse y crear conciencia ante estos problemas que siempre han agobiado a nosotros, los habitantes.

Wieviorka, Garretón, Mato, Reguillo, Canclini, Ortiz y Parrini (2007) analizan la manera en que la globalización está relacionada a las identidades individuales y colectivas, así como su impacto en la igualdad ciudadana, diferencia cultural y equidad socioeconómica. La globalización llega a ser una reestructuración económica, geopolítica, cultural, comunicacional, etc.

Según Giménez (2005), estando actualmente interconectadas, las personas crecen en el conocimiento de los unos y los otros: "la creación del hombre genérico en el nivel planetario" que construye sus identidades a partir de una conciencia mundializada, como dice Edgar Morin al referirse a la "tierra-patria".


Según Wieviorka et al. (2007) el mundo se ha transformado, los grandes problemas actuales no son los mismos que en el pasado. Entre estos problemas, o desventajas, se encuentran:

Los cambios en las identidades culturales, desde la religión hasta las maneras de vestirse y alimentarse.

La aceleración de la globalización.

El papel de las nuevas tecnologías de la comunicación.

El crecimiento de la sociedad red, analizadas por Manuel Castells.


Al hablar de "identidades culturales", Wieviorka et al. (2007), exponen dos razones acerca de esta transformación global a partir de dicho término. En primer lugar, la cuestión de identidad expone las dimensiones culturales de la actividad económica y sobre el hecho de que los productos a la venta cada vez son más cargados de significados culturales, ya sea las "marcas", la música, la moda y la comunicación, entre otros. En cierto grado, la globalización contribuye a la homogeneización cultural mundial. En segundo lugar, los fenómenos migratorios, los cuales modifican tanto a la cultura como a la identidad, imponiendo nuevas herramientas y formas de vida y comunicación.


3.1 El planeta como unidad: una cultura mundial

El proceso de creciente globalización gracias a la transculturación trae consigo dos tipos de tendencias en lo que se refiere al mundo cultural. Por un lado, como señala Friedman, la globalización tiende en gran parte, a la norteamericanización. La influencia de los medios estadounidenses de comunicación es cada vez mayor en todos los países del mundo, especialmente en cuanto a la televisión. Películas (Hollywood), cadenas de noticias (CNN, NBC, etc.), series televisivas, las cadenas musicales, anuncios de las grandes marcas norteamericanas, entre otras muchas cosas. Por otro lado, el desarrollo de la red Internet está dominado por el idioma inglés y desarrollado por Estados Unidos en gran parte. (De la Dehesa, 2007)

La pregunta que surge, menciona De la Dehesa (2007), se refiere al poder que emite la cultura norteamericana en cuanto a una amenaza para las culturas nacionales, regionales o locales del resto del mundo. En primer lugar, se debe tener claro que la cultura es un concepto que abarca muchos elementos, consiste en costumbres, códigos, instituciones, herramientas, técnicas, obras de arte, rituales, ceremonias, etc. Es indudable, resalta el autor, que la información y el entretenimiento pueden afectar o modificar algunos de los elementos fundamentales que componen una determinada cultura, pero es muy difícil que la cultura pueda homogeneizarse en su totalidad. La cultura, para una sociedad, un grupo o persona, significa un proceso continuo de sustentación de una identidad mediante la coherencia lograda por un consistente punto de vista estético, una concepción moral del "Yo" y un estilo de vida.


Inglés como segunda lengua

No es necesario gastar demasiado tiempo ni esfuerzo para poner de relieve la importancia que tiene en nuestros días la adquisición de una segunda lengua; pero dicha adquisición parece ser una empresa sumamente fácil o extremadamente difícil en función de las diversas variables y circunstancias que la condicionan. El concepto de adquisición de una segunda lengua está estrechamente relacionado con los conceptos de bilingüismo y de adquisición y aprendizaje de la primera lengua; por otra parte, dicho concepto se ha elaborado desde distintas disciplinas y con diferentes enfoques teóricos y metodológicos.

4.1 Aproximación conceptual del aprendizaje de una segunda lengua

Si la adquisición de una segunda lengua se produce simultáneamente y en las mismas condiciones que la adquisición de la primera, resulta difícil establecer distinciones entre la primera y la segunda y nos encontramos en la situación conocida como bilingüismo inicial.

Cuando se adquiere una primera lengua, la lengua materna, y posteriormente se adquiere una segunda como consecuencia de la inmersión del niño, en una comunidad bilingüe —que puede abarcar al padre y a la madre, pero también a la comunidad familia-escuela y a la sociedad entera—, entonces sí aparecen problemas específicos ligados a la adquisición de la segunda lengua, pero atenuados al producirse en un contexto natural bilingüe.

Se da el caso también de que se aprende una segunda lengua con posterioridad a la primera y como resultado de una actitud intencional o propósito deliberado, lo que conlleva casi necesariamente la existencia de diversos mecanismos o sistemas de carácter instruccional.


4.2 Aproximación multidisciplinar del aprendizaje de una segunda lengua

Si en un principio el tópico de la enseñanza de la lengua estuvo vinculado a la lingüística a través de la lingüística aplicada y del tópico de la adquisición (o aprendizaje) de la lengua se ocupa la psicología, especialmente la psicolingüística, muy pronto estos temas se desarrollaron como resultado de múltiples cruces y dependencias interdisciplinares.

Pues bien, en el campo concreto de la enseñanza y de la adquisición del lenguaje, en forma semejante se ha producido una creciente complejidad en las aportaciones inter y multidisciplinares. Reconociéndolo así, desde los años setenta se vienen ofreciendo diferentes esquemas de articulación multidisciplinar (MacKey, 1970; Strevens, 1977; Spolsky, 1980) que incluyen de una u otra forma disciplinas como la lingüística, la psicología, la psicolingüística, la sociología, la sociolingüística, la antropología y la pedagogía.

4.3 Aproximación paradigmática del aprendizaje de una segunda lengua

Consecuentemente, sólo vamos a considerar los diferentes enfoques, orientaciones o paradigmas que se han desarrollado en estas disciplinas cuya perspectiva hemos adoptado. En un primer momento, las aportaciones paradigmáticas relevantes fueron de carácter reduccionista, es decir, insisten en explicar todo el fenómeno a través de un solo factor, dimensión o variable; las más destacadas fueron la conductista y la psicolingüística de tipo chomskiano.

El enfoque conductista considera que el lenguaje es básicamente un sistema de sonidos y que el aprendizaje de la lengua es un sistema de hábitos que descansa, por tanto, en la práctica y en la repetición. Las teorías psicológicas conductistas tuvieron su correspondencia en teorías lingüísticas como la defendida por Bloomfíeld (1933) y, más tarde, en buena parte del desarrollo de la lingüística contrastiva, que subrayaba las interferencias que la primera lengua producía en el aprendizaje de la segunda (Lado, 1957).

Inspirado en este enfoque se impuso el método audioverbal para la enseñanza de la segunda lengua, que ponía todo el énfasis en el aprendizaje de destrezas perceptivo-motoras, en la práctica y en el ejercicio constante y en las tareas de memorización (Brooks, 1964).

Como consecuencia de las críticas que recibió el enfoque conductista en general (Chomsky, 1968) y en el ámbito específico de la enseñanza y aprendizaje de una segunda lengua (Rivers, 1964), se produjo una verdadera revolución paradigmática que impulsó el desarrollo de la psicolingüística en la dirección marcada por las ideas y propuestas de Chomsky. Según este enfoque, la actuación lingüística depende de la competencia específicamente lingüística, competencia que consiste fundamentalmente en la capacidad que tienen los hablantes para manejar las reglas de la gramática y, por tanto, para discriminar la gramaticalidad de las locuciones y para producir un número infinito de enunciados al combinar dichas reglas.

Existe un mecanismo de adquisición del lenguaje, que funciona como un verdadero órgano mental, que es propio de la especie humana, que radica en el sistema nervioso central y que, por tanto, es de carácter innato (Chomsky, 1968; Caplan y Chomsky, 1980; Caplan, 1984).

Poco a poco se fue imponiendo la idea de que el lenguaje (y por tanto su adquisición y también la adquisición de una segunda lengua) sólo podía ser explicada de manera satisfactoria si se tomaban en cuenta diversos factores componentes, variables o dimensiones, entre los que destacan tanto los comunicativos, pragmáticos y contextuales, como los distintos factores y procesos cognitivos (Mayor, 1991).




Conclusiones

Se concluyó que el inglés y la cultura estadounidense tienen mucha importancia en la prensa oral y escrita por la frecuencia de anglicismos, hecho que debe considerarse en el aprendizaje del inglés como segunda lengua y en la formación de traductores.

Los anglicismos tienen marcada presencia en la prensa actual en economía, computación, deporte y cultura, y que los hablantes adoptan más que adaptan estos préstamos, por la practicidad y comodidad.

A pesar de esto, la globalización trae consigo la unión y homogenización de los habitantes, los cuales aprenden a ser más considerados al conocer otras culturas y los problemas que ellas enfrentan a diario.

No existe una manera concreta o exacta para aprender un idioma, cada individuo aprende a su manera, dependiendo de sus estructuras psicológicas y del marco social del cual forme parte.

Nadie puede negar que el inglés sea la puerta a un mundo nuevo, no solo a los Estados Unidos de América, sino a partes de Europa y Asia también. No es novedad que muchos profesionales quieran desarrollar o comenzar sus carreras en tierras extranjeras, lo cual se entiende y aplaude mientras no olviden o menosprecien la cultura en la que nacieron.


Referencias bibliográficas

Domínguez Mejías, Elena (2001). Los anglicismos en el Diccionario de la RAE. España: Facultad de Traducción e Interpretación Universidad Jaume I. Recuperado el 23 de noviembre de 2014, de: http://es.scribd.com/doc/118349581/Los-Anglicismos-en-El-Diccionario-de-La-RAE-2001#scribd
Finkel Stern, Michael Eric (2012). Análisis de la transculturación que producen las redes sociales en la juventud universitaria y su impacto en la era de la identidad planetaria. Guatemala: Universidad Rafael Landívar. Recuperado el 23 de noviembre de 2014, de:
http://biblio3.url.edu.gt/Tesis/2012/05/01/Finkel-Michael.pdf
Gerding-Salas, Constanza (2014). Anglicism: An active word-formation mechanism in Spanish. Colombia: UDISTRITAL. Recuperado el 23 de noviembre de 2014, de: http://revistas.udistrital.edu.co/ojs/index.php/calj/article/view/4976
Mayor, Juan (1994). Adquisición de una segunda lengua. España: Centro Virtual Cervantes. Recuperado el 23 de noviembre de 2014, de: http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/04/04_0021.pdf
Medina López, Javier (1998). El anglicismo en el español actual. España: Arco/Libros, S.L. Recuperado el 23 de noviembre de 2014, de: http://books.google.es/books?hl=es&lr=&id=ObzC8D0rle0C&oi=fnd&pg=PA9&dq=drae+anglicismos&ots=0s86iLTWMG&sig=XvAFA_rlkwpCHQnlCf6yJBbSmpY#v=onepage&q=drae%20anglicismos&f=false

Ortiz Fernández, Fernando (1983). Contrapunteo cubano del tabaco y el azúcar. Cuba: Editorial de Ciencias Sociales, La Habana. Recuperado el 23 de noviembre de 2014, de:
http://span590.files.wordpress.com/2011/02/ortiz_contrapunteo.pdf
Rodríguez Díez, José (2004). Transculturación, interculturación, inculturación (enculturación). España: Revista Religión y Cultura. Recuperado el 23 de noviembre de 2014, de:
http://www.religionycultura.org/2004/228/RyC228_1.pdf

Sobrevilla, David (2001). Transculturación y heterogeneidad: avatares de dos categorías literarias en América Latina. Perú: Universidad de Lima. Recuperado el 23 de noviembre de 2014, de:
http://www.insumisos.com/lecturasinsumisas/Transculturacion%20y%20heterogeneidad.pdf

Villalobos, A., Ortega, C. (2012). Formas de interculturidad en el arte: hibridación y transculturación. España: Universidad de La Rioja. Recuperado el 23 de noviembre de 2014, de:
dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/2281686.pdf



Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.