Alfonso el Sabio
Descripción
BIBLIOTECA LITERARIA DEL ESTUDIANTE
1
BIBLIOTECA LITERARIA SEL ESTDDIARTE A presente B I B L I O I > T E C A ha r e u n i d o e n t r e i n t a tomitos las obras cuyo conocimiento p a r e c e más esencial o m á s c o n v e n i e n t e e n los p r i m e r o s a ñ o s de la e n s e ñ a n z a . L o s treinta v o l ú menes están f o r m a d o s o b e d e c i e n d o a un c a n o n l i t e r a r i o , a un c a t á l o g o previamente establecido, d e a q u e l l a s obras m e j o r e s q u e e l estudiante debe frecuentar en el c o m i e n zo de sus estudios para adquirir l o s f u n d a m e n t o s de su cultura tradicional hispánica. Estos volúmenes tien e n d e 150 a 3 J0 p á g i n a s , e s t á n pulcramente impresos y l l e v a n bellas ilustraciones. Los precios d e los t o m o s , q u e v a n siendo objeto de reimpres i ó n , h a n de s o m e t e r s e , por fuerza, a l a s c o n d i c i o n e s a c t u a l e s d e l arte de imprimir. No obstante, el
C O N S E J O S U P E R I O R DE
INVESTIGACIONES
CIENTÍ-
FICAS ha p r o c u r a d o c o n s e r v a r e s t a c o l e c c i ó n al alcance de la juventud escolar, a la que está d e dicada.
A L F O N S O EL S A B I O
BIBLIOTECA
LITERARIA
DEL
E S ™ ™
TOMO X X I X
A
821.134.2 BIB LIT
29
264127000001
ALFONSO EL S A B I O SELECCIÓN Y NOTAS DK
MANUEL
CARDENAL
MADRID, CONSEJO S U P E R I O R
DE
IRACHETA
MCMXLVI
D E INVESTIGACIONES
CIENTÍFICAS
K B I T O K I A L b S C K L l C J Í B , C A M i t t l A S , »4. — ТК1.ШГОЯО 72024. —
IflDlU
ADVERTENCIA
Y a nadie que n o e s t é distraído o t e n g a la cabeza llena de tópicos progresistas puede dirigir la mirada a la H i s toria esperando ver en cada época el antecedente o la form a imperfecta de la subsiguiente. El gran sofisma de la H i s t o r i a es el post hoc crgo perferfius. Parece mucho m á s c i e r t o que e x i s t e n en la vida humana, en la H i s t o r i a , épocas cerradas y c o n c l u s a s , cumplidas y, en su g é n e r o , p e r f e c t a s . Cuando se pasa de unas épocas a otras, natur a l m e n t e que se heredan rasgos y se conservan unos e l e m e n t o s mientras q u e otros se pierden, pero al variar los intereses humanos y al surgir el nuevo estilo de vida, se v e clarísimamente — d e m o d o e v i d e n t í s i m o en el A r t e y la L i t e r a t u r a — que la nueva época no es sólo distinta de la anterior, sino otra época, y que para comprenderla no basta la explicación genética, su entronque c o n la anterior, sino que es preciso entenderla en sí misma. P o t ejemplo, n o tendría sentido entender el arte g ó t i c o c o m o una preparación para el arte plateresco, el barroco y 1a actual arquitectura g e o m é t r i c a , ni nos daríamos cuenta de lo que es la arquitectura barroca simplemente con d e cir que salió del plateresco. Igualmente n o tiene sentido decir que la prosa d e A l f o n s o el S a b i o e s , c o m o tal pr.wa literaria, antecedente de la d e F r a y L u i s o de la de Cer5
MANUEL vantes.
Son,
CARDENAL
no y a m o m e n t o s
distintos
del
castellano,
s i n o l e n g u a j e s distintos, e x p r e s i o n e s l i n g ü i s t i c a s de é p o c a s muy dispares. L a época del R e y S a b i o — e l s i g l o X I I I — fué en E u r o p a un m o m e n t o de plenitud de un cierto m o d o de vivir el hombre cristiano. Y
fué A l f o n s o X quien reflejó en
E s p a ñ a — c o m o esos o j o s poliédricos de los insectos reflejan
el paisaje—• mil i m á g e n e s poéticas, científicas, m o -
rales, políticas de aquel tiempo. P o r eso la a n t o l o g í a d_'l R e y S a b i o es un e s p e j o de su tiempo. S u enciclopedismo f u é tan amplio, que ha habido que pensar en toda una sociedad de eruditos y hombres de ciencia de los que él fuera el animador. P e r o por lo m e n o s hay que atribuirle c o m o su m e j o r fruto el estilo literario, la redacción defin i t i v a de las obras que se imprimen b a j o su claro nombre. E n el p r ó l o g o del L i b r o de la E s f e r a se dice que el R e y "tollo las r a z o n e s que e n t e n d i ó eran s o v e j a n a s et dobladas et que non erant castellano drecho, et puso las otras r,ue e n t e n d i ó que c o m p i l a n ; et quanto al l e n g u a g e e n d r e c o l o él por sise". A l poner, pues, en m a n o de los estudiantes una a n t o l o g í a del R e y S a b i o les damos a conocer una época e n tera de la historia española, y al hacerles leer su prosa, les p o n e m o s en contacto directo c o n el estilo literario de aquélla. H a s t a donde p o d a m o s entenderla y gustarla, podemos
entender
y g u s t a r aquel
siglo. T r a d u c i r l a
sería
faldearla. D a m o s , por tanto, los t e x t o s tal y c o m o se nos han c o n s e r v a d o , introduciendo las m í n i m a s
alteraciones
ortográficas que han sido usuales en los libros publicados en esta misma colección. P u b l i c a m o s los t e x t o s s e g ú n las conocidas ediciones de R, M f n é n d c z P i d a l :
Crónica
General.
Estaría;
M a d r i d . 1006;
R. A. E . : Las Montana: Axedrez.
Siete
Lapidario,
E. S o l a l i n d e : General
Partidas, Madrid,
L e i p z i g , 1913,
Madrid. 1807; 1S81;
Fernández
W h i t e : Libro
del
y S t e i g e r e n su e d i c i ó n publi-
ADVERTENCIA cada recientemente, en 1941; R. A . E . Cantigas. Madrid, 1889. H e utilizado con provecho la excelente selección que el señor Solalinde publicó en dos pequeños v o l ú m e n e s e n la "Colección Granada", Madrid, 1922. A u n q u e escritas Las Cantigas en lengua gallega, he dado una muestra de ellas al final de esta antología. A ! pie de página van algunas escuetas notas lexicográficas útiles al estudiante.
LA PRIMERA
CRÓNICA
GENERAL
LA CRÓNICA
GENERAL
La primera Crónica General es sólo en parte obra de Alfonso el Sabio. Fué contnuada en tiempo de su hijo Sancho el Bravo. Todos los trozos aquí seleccionados son de mano del Rey Sabio. Don Ramón Menéndez Pidal ha hecho notar la amplitud de criterio y el .eran sentido nacional que inspiran la Crónica. "Castilla creó la nación por mantener su pensamiento ensanchado hacia la España toda." (Véase: R. Mencmíez Tidal, Discurso Academia
de la Historia,
en la
Madrid, 1016.)
Los textos se han sacado de la " Primera Crónica General", E s t o r a de España que mandó componer Alfonso el Sabio y se continuada, bajo Sancho IV, en 1 2 8 0 , publicada por R. Menéndez Pidal, Madrid, 1 9 0 6 . N . B. A . E.
LA PRIMERA C R Ó N I C A
GENERAL
D E C U E M O H E R C U L E S L I D I O CON E L REY G E R I O N Y L (i) M A T O Hercules, de que ya oyestes dezir, desque ouo fechas aquellas dos ymagenes de Cáliz e de Seuilla, ouo sabor (2) de ueer toda la tierra que era llamada E s peria, e metios (3) por la costera de la mar fasta que llego a un lugar o (4) es agora poblada Lixbona, e fue después poblada que Troya fue destroida la segunda uez ; e comencara la a poblar un nieto d'Ulixes que auic aquel mismo nombre, c por que el no la uio acallar ante de su muert, mandó a una su fija, que auie nombre Buena, que la acabasse, y ella fizo lo assi, (1) (2) (3) general (4)
Yl = y l e . Ouo sabor =z t u v o gusto. Metios — m e t i ó s e , con apócope de la e en esta época. O = donde.
13
final.
Es
caso
ALFONSO
EL
SABIO
e ayunto el nombre de so padre y el suyo, e pusol (5) nombre Lixbona. E cuando Hercules llego a aquel logar, sopo como un rey muy poderoso auie en Esperia que tenie la tierra desde Taio fasta en Duero, e por que auie siete prouincias en su sennorio fue dicho en las fabliellas antiguas que auie siete cabeqas; y este fue Gerion, y era gigante muy fuerte e muy liger (6), de guisa (7) que por fuerga derecha auh conquista (8) la tierra e auien le por fuerza a dar los omnes la meatad de quanto auien, tan bien de los fijos e de las fijas cuerno de lo al (9), e a los que no lo querien fazer mataualos. E por esto era muy nial quisto de todas las gentes, mas no osauan yr contra el por que no auie y (10) qui los deftender; et cuando sopieron que Hercules uinie, enuiaron le dezir, que el, que tantos buenos fechos fiziera e tantos omnes sacara de premia (11) e de mal sennorio, que acorriesse (12' a ellos, e quel darien toda la tierra, Quando esto oyó Hercules, plogol mucho e fuesse pora (13) alia; ca maguer (14) ell (15) era del linage de los gigantes e muy fuerte, no era por esso omne cruo (16) ni de mala (5) (6) (7) (8) (9) (10)
(11) (12) (13) (14)
(15)
(16)
Pusol r= Ligcr — De guisa Conquista I.o al — Y —
púsole^ ligero. — de modo. — conquistarla. Decimos lo otro, lo demás
bienquista.
allí.
Premia ~ apremio, fuerza, violencia. Acorrer r= socorrer. Pora = para. Maguer — a pesar que Ell = él. Cruo =r sanguinario, cruel. 1-4
LA
PRIMERA
CRÓNICA
GENERAL
sermona, ante era muy piadoso a los buenos e muy brauo e fuert a los malos; e quando oyó las querellas daquellas yentes, doliosse dellas e fuesse pora ellos. E quando Gerion lo supo, fuesse con sus huestes para aquel logar o fue depués poblada la cibdat que dizen Crunna, que era estonce yermo. Hercules enuio dezir a Gerion que las yentes no auien por que matarse ni por que lazrar, mas que lidiassen ellos amos (17) un por otro; y el que uenciesse, que fuesse toda la tierra suya. E Gerion atreuiendose en su ualentia, e demás que era mayor que el, dixo quel plazie. E lidiaron tres días que nos (18) podien uencer; en cabo uencio Hercules, e cortol la cabec^. E mando en aquel logar íazer una torre muy grand, e fizo meter la cabega de Gerion en el cimiento, e mando poblar y (19) una grand cibdat, e fazie escreuir los nombres de los omnes e de las mugeres que y uinien poblar, y el primero poblador que y uino fue una muger que auie nombre Crunna, e por essol puso assi nombre a la cibdat.
DE C U E M O E L P O D E R D E L O S R O M A N O S ENTRO EN ESPANNA Las estorias antiguas cuentan que por tres cosas fueron los romanos sennores de toda la tierra: la pri(17) (18) (19)
Amos — ambos. Lazrar Nos = n o s e y — allí.
— padecer, hacer
sufrir_
ALFONSO
EL
SABIO
mera por saber, la segunda por seer bien acabdellados (20), la tercera por suffrencía; ca ellos fueron omnes que sopieron los grandes saberes et ayudaren se bien dellos, et' ouieron sabiduría por allegar grand auer (21) pora acabar con ello lo que querien, e sopieron tomar conseio a las cosas ante que uiniessen, e fazien sus fechos cuerdamientre et con grand seso; otrossi ellos fueron los meiores cabdiellos del mundo et los que meior sopieron traer sus yentes acabdelladas et auenidas; e quando auien guerra sabien soffrir lazeria mas que otros omnes, et por esso conquirien las tierras et sapoderauan dellas.
DE CUEMO FUXO ENEAS DE AFFRICA E DEXO LA REYNA DIDO Much era bien andant Eneas en Affrica con la reyna Dido: primeramientre que auie a ella por muger, que era muy fermosa e muy sesuda; demás que auie fl sennorio de Carthago e de tod aquella tierra, e fazien todos quant le mandaua, e otrossi muy grandes riquezas ademas quel diera ella; y estás cosas la fazien seer uicioso (22) e rico e poderoso. E duro assi (23) bien tres annos en esta bien andanqa. Mas uentura, que (20) (21)
Acabdeüados = acaudillados, dirigidos, Auer — riqueza.
(22)
Uicioso
(23)
Assi
=
— abundante, provisto.
de esta manera. l5
Este es el Rey Sabio que dicen que perdió un Imperio por mirar las estrellas. xxix.—a
LA
PRIMERA
CRÓNICA
GENERAL
pocas uezes dexa a omne ficar (24) en un estado, guiso por que lo perdiesse todo Eneas assi cuerno contaremos. En aquella cibdat de Carthago auie un grand templo que fiziera fazer la reyna Dido a onra d'Escolapio quando poblara la cibdat; e por que los omnes ouiessen mayor sabor, deuen ir fazer y oration, fiziera y pintar muchas estorias de los grandes fechos que acaecieran por el mundo, e sennaladamientre la de Troya que fuera aun poca sazón auie; y estas debuxaduras eran tan bien figuradas e tan ricamientre que meior non podrien seer, y era cada una estoria fecha por si apartadamientre. E por que la de Troya ficieran apostremas (25) que todas las otras, pintaron la fuera de un portal que era cuerno logar apartado; y Eneas, maguer que muchas uezes uiniera a aquel templo e uiera las otras estorias, no auie uisto la de Troya. Ond acaeció assi, que la reyna su muger leuol (26) alia, e mostrol tod el templo e las riquezas que y auie, e aquellas estorias todas; e apostremas leuol a aquel logar o (27) era pintada ell estoria de Troya, e mostrogela (28). Y el, quando la uio, ouo ende muy grand pesar. Lo uno por que tan noble cibdat com aquella fuera destroyda e murieran y tantos omnes buenos, lo al por que entendió que los omnes daquella tierra sabien por aquellas pinturas mas de su fazienda que el non quisiera; e por etid (24) ( 5) (26) (27) (28) 2
Ficar — fincar, quedar. Apostremas r = l a s últimas. Leuol — llevóle O = donde, Mostrogela — mostrósela. 19
ALFONSO
EL
SABIO
partios dalli con muy grand pesar; pero sopos (29) encobrir tan bien que non gelo sopo ninguno, e puso en so coracon dirse daquella tierra e numqua tornar y mas. E busco carrera cuerno lo dixies a su mugier de manera que noi pessase ; e las razones quel mostro quel dexasse yr fueron estas : dixo que quando so padre muriera en Cezilia quel prometiera de fazer grandes onras en su sepultura e de dar mucho por su alma quando conseio ouiesse fazer, ca estonce no lo uuiara complir nin tenie de que ; mas pues que era rico e abondado, que en todas las guisas tenie que lo deuie complir, e por end querie yr alla ; e quel rogaua quel ploguiesse, ca no lo podia escusar. Ella quando lo oyó, pésol tan de coracon que mas nom podrie, e llorando muy fuerte antel, rogol que no lo fiziess.í, diziendol que non podrie yr a ninguna tierra o tanta onral (30) fiziessen com en aquella, ni que de tan sennor fuesse ; e otrossi que non podrie yr a ninguna parte o fallasse tal cibdat com aquella ni fazella de nueuo, ni mugier que tantol amas (31) como ellal (32) amaua ni que tantas onras le fiziesse ni que tanto ouiesse fecho por el. E demás que bien sabie las yuras (33) y el pleyto que ouiera con ella quando casaran que numqua la dexas. Mas por todas estas razones, ni por otras muchas quel dixo, ni por muchas lagrimas que echo antel, ni por grande duelo que fizo, (29) (30) (31)
Sopos Onral Amas
(32) (33)
Ellal ~ ella le ' Yuras — juramentos.
= súpose. = honra le. z=i amase
20
LA
PRIMERA
CRÓNICA
CENERAI
nol pudo desuiar ques (34) non fuesse; pero prometiendol todauia ques tornarie a ella. E Ella, creyendo que serie assi, conortos ya quanto (*), e guisol muy bien, y enuiol much onradamient, ca dotra guisa non se pudiera yr de la tierra d'Affrica sino con plazer della, ca ella era sennora de Carthago e de toda la otra tierra en derredor. Eneas, después que se espidió de su mugier, nin quiso luego entrar en mar, mas andudo (35) una pieqa por la tierra por que los omnes buenos e onrados se pudiessen espedir del antes que se fuesse, e otrossi por que pudiesse catar puerto por o se fuese mas ayna a Ytalia.
DE CUEMO F U E RECEBIDO P O M P E Y O E N R O M A E T D E L A GRAND E N U I D I A Q U E O U O E N D E J U L I O CESAR Pues que ouo Pompeyo assessegadas las Espannas, dio les por mayorales, et a quien catassen (36) por sennores en logar del, a estos dos sos fijos: Gneyo Pompeyo et Sexto Pompeyo; e dexo y con estos por cabdiellos de las compannas so ellos a Labieno et a Acio Uaro e a otros de los nobles de Roma. E puso con los pueblos de las tierras que el y dexaua con los (34) Ques = q u e s e . (*) Ya quanto — algo (35)
Andudo
(36)
Catassen
— anduvo. — mirasen. 2i
" v
»Uggl*" ALFONSO
EL
SABIO
otros romanos; e desque esto ouo fecho, fuesse luega pora Roma muy alegre et muy lozano. Onde cuenta la estoria sobre recebimiento deste Pompeyo et d u assi: Torno desta uez Pompeyo a Roma glorioso por Espanna que auie ganada, e esta gloria se mostró una grand partida en quel recibieron los romanos de la guisa que diremos aquí. Los cónsules et desi (37) lo* cesares et los emperadores et aun los mandaderos que ellos enuiauan por las otras tierras, auien esta costumbre: que quando yuan a alguna tierra que se les alcaua e la tornauan al sennorio, o a recabdar los derechos que ende auien a auer, que siempre trayen a Roma de las estrannezas que alia fallauan que ellos no auien. Onde cuentan las estorias que fueron y aduchos (38) desta guisa leones et elefantes, et búbalos (39) otras bestias et animabas muy mas estrannas que estas, et tantas de ellas que serie muy luenga cosa de contar; et aun, según dix Plinio, y auien la auc que dizen felix, et por esto entendent que segund aquellos que lo cuentan, que destas aues no a mas de una. E tod esto fazien por onra et por nobleza del sennorio et de la cibdat de Roma et de los sennores della. E pora esas animalias brauas tener et guardar et lidiar las allí, et uenir y la yente a ueer lo, fizieron los principes de Roma un corral grand redondo a que llamauan en latín teatro; e aquel logar era assi fecho: que auie dentro a derredor muchas e t
(37)
Desi =
(38)
Aduchos
— llevados,
Búbalos
—
(30)
después, conducidos.
búfalos. 22
LA
PRIMERA
CRÓNICA
GENERAL
cámaras a bouada (40) et departidas pora cada una daquellas animalias o estidiessen apartadas segund sus naturas, e tod el teatro a derredor fecho a gradas por o estidiessen los omnes quando querien fazer iuegos con ellas en sus fiestas o quando tomauan por sennores a sos principes o los querien onrrar. E esta palabra teatro, segund unas palabras que dicen en griego theoros por ueer et an por aderredor, tanto quier dezir cuerno logar de uista fecho en cerco", et tal era el teatro. Et a esta semeianza fizieron después otros tales teatros por las otras tierras en las cibdades que eran caberas de los regnos. E cuando alguno de los principes de Roma uinie de alguna grand conquista que auie fecha, salien le a recebir con muchas otras marauillas, et con aquellas animalias, dellas en jaolas de fierro, et dellas en las otras maneras que se podien leuar fuera, esquantral princep que uinie; e assi fizieron a este Pompeyo el grand, pero que cuentan las estorias que era entonces muy mancebo. Mas lo uno por muchas guerras a quel enuiaran et batallas grandes que auie fechas et las uenciera, et metiera las tierras so el sennorio de Roma; lo al por las Espannas que se les alearan, et eran tan escarmentados los que y uinien por el danno que y recibieran, que no fallauan qui a ellas osasse uenir, et auie las ya este Ponpeyo todas conqueridas daquella vez, si no algunos pocos logares que eran tan fuertes que los non pudo tomar; et por esta conquista de las Espannas que (40)
A bouada
~
en bóveda. 23
ALFONSO
EL
SABIO
fizo et las torno al sennorio de Roma fue una de las cosas porque mas le preciaron los romanos, yl (41) recibieron muy bien con todas estas cosas estrannas que dixiemos, et llamaron el batallador. En este tiempo en que este cónsul Ponpeyo conquirio las Espannas, era tod el poder de Roma en estos tres principes: en Ponpeyo el grand, et en Julio Cesar, et en Marco Crasso. Et los principes romanos ouieron siempre esto de seer los unos muy cobdiciosos de auer el sennorio mas eme otra cosa, los otros condiciar ell auer, otros y auia que le querien todo. E Julio Cesar ueyendo el recebimiento que fazien a Pompeyo, et cuerno yua a el et a los otros romanos much adelante en el poder del consulado, ouo ende grand enuidia, et pésol muy de coracon. Et andaua ya discordia et mal querencia entrellos, pero encubierta aun ; e auien la comentada pieqa antes sobre tales razones cuerno estas, et non se podien soffrir ya. Onde diz Lucano en el libro que fizo desta estoria: Destos dos principes non puede soffrir ell uno all otro: ni el Cesar a Ponpeyo que fue primero en el sennorio, ni Ponpeyo al Cesar que era so par. E la discordia e la mal querencia comentada dantes entrellos et encubierta fasta allí, daqui se comenco a descobrir, porque ouieren después a lidiar et a contecer entrellos cuerno contaremos adelant, auiendo entre si debdo por que non deuiera seer este mal ni este desamor, sino por enuidia et soberuia que uencen todas cosas, o ellas an poder et bueluen tales fechos cuerno este. (41)
Yl =
y le. 24
LA
PRIMERA
CRÓNICA
GENERAI.
D E L L E M P E R I O D E J U L I O CESAR E T DE Q U E F A Y C O X E S (42) E T DE Q U E C O S TUMBRES
ERA
Después que Julio Cesar ouo (43) muerto a P o n . peyo et uencidos sus enemigos et conquistas las gentes et las tierras et fechas todas estas cosas que auedes (44) oydas dessuso (45) alearon lo los romanos por emperador de Roma et metieron en su mano su poder todo et su sennorio e esto fue a cinco mili et ciento et cincuaenta et dos annos que el mundo et Adam fueron fechos et se comenqara la primera edat; e a dos mil et nueuecientos et diez que fuera el diluuio et Noe escapara en ell archa et se comencara la segunda edat; e a mil et nueueqientos et sessaenta et ocho que Abraam nasciera et el rey Niño et la reviví Semiramis regnaran en Egipto et se comencara la tercera edat; e a mil et ochocientos et tres annos del prometimiento que Dios fizo a Abraam cuando fablo primero con ell, e a mil et seyscientos et ocho que se comentara el regno de Athenas en el tiempo que Cicrops regno y primero; e a mil quatrocientos et sessaenta et ocho que Moysen sacara el pueblo de Israel de catiuo (42) (43) (44) (45)
Faycones = formas, facciones Ouo = hubo. Aucdcs — habéis. Dessuso — arriba.
ALFONSO
EL
SABIO
de tierra de Egipto, e a mil et ciento et treyenta et quatro annos que Troya fue destroyda, e a mil et sessaenta et ocho que se comentara el regno de J u dea, e a mil et x>xvin que Dauid fuera aleado rey della et se comencara la quarta edat, et a nueuecintos et sesaenta et quatro que Salomón comentara a fazer el templo de Iherusalem, e a sietecientos et X X V I I I annos que fuera fallado (46) primeramiemre el cuento de las Olimpias en el segundo anno del regno de Eschilo, rey de Athenas, e a sietecientos et quatro que Roma fuera poblada et comentara y a reguar Romulo el rey primero, e a quinientos et quarenta et dos que el rey Nabuchodonosor leuara (47) catiuo a Babilonna el pueblo de Israel en el tiempo de Sede. chias, rey de Judea, en que se comentara la quinta edat, e a quatrocientos et cinquaenta et cinco annos que el grand Alexandre, fijo del rey Philipo, comentara a regnar en Gracia, e que andaua el comiendo dell emperio de Roma en un anno que era aquel primero de Julio Cesar, e el regno de Alexandra, reyna de Judea, en x i x , e el de Cleopatra, reyna de Elexandria, en tres. E desque Julio Cesar fue aleado por emperador regno en Roma et en Espanna et en todas las mas tierras del mundo, sennero (4S) et sin otro compannero ninguno cinco annos menos tres meses. E segund cuenta en el primer libro en que fabla de los doze Cesares, era Julio Cesar alto (46) (47) (48)
Fallado — hallado. Levara — llevara. Sennero — solo. 26
\
LA
PRIMERA
CRÓNICA
GENERAL
de cuerpo, e era blanco de color en todos los miembros del cuerpo, e auie la boca un poco mas ancha de quanto conuinie, e era bien andante en ueuir siempre muy sano, sinon tanto (49) que a las uezes falleciel a soora el coraron et auite por costumbre de se espantar entre suennos muchas uezes; e era caluo de fea guisa, et prouara muchas uezes de comol escarnecien los omnes dello en sus iuegos, et por esto auie costumbrado de traer con la mano todauia (50) los cabellos de tras a la fruente. Era omne que beuie muy poco uino, et esto no lo dizien sus amigos tan solamientre, mas sus enemigos lo otorgauan. Otrossi (51) en comer era tan comunal que se pagaua (52) de comer quequier quel auiniesse; assi quel contecio una uez que un su huésped presentol a la mesa olio en sus escudiellas en lugar dotro maniar preciado, et todos los caualleros et las compannas que eran y con ell ouieron end usgo et despreciáronlo et no lo quisieron comer, e Julio Cesar, como quier quel conteciesse aquello mismo, encubrió lo muy bien, et por non dar a su huésped por uillano ni por escasso, fizo semblante que era cosa buena et que sabie bien, et forcando su uoluntad contengo a comer dello fieramente. Era omne bien razonado a grand marauilla, assi que a los que fueron muy loados de bien fablar en el su tiempo et ante (53) dell, o se les egualo o los uencio (49) (50) (51) (52) (53)
Sinon tanto — aunque no tanto. Todauia — del todo, siempre. Otrossi rr: también, i g u a l m e n t e , Se pagaua — le gustaba, s e contentaba. Ante = antes, a n t e s que. 27
ALFONSO
EL
SABIO
a todos; e fizo de sus cosas et de sus fechos libros muy buenos, de que dize Cicero el filosofo que los deuen los omnes mucho ondrar (54) porque se trabaio de los fazer llanos et uerdaderos mas que escuros ni apuestos de palaura (55). Muy sabio fue Julio Cesar en fecho de armas et de caualgar, e sofridor de lazerio mas que omne non podrie creer. E por o quier que caualgasse, quier en camino quier en uilla, las mas uezes siempre se yua ante todos sennero en su cauallo; et leuaua la cabega descubierta tan bien con sol como con lluuia; e los luengos caminos que ouo de fazer tan ayna los passaua que lo non pueden creer los omnes; assi como uenir en x v m dias desde Roma fasta Medinaceli, que llamauan entonce Cigüeñea ; mas non se deue desto marauillar ninguno, ca los fazedores de las estorias cuentan, et cierta cosa es, que era tan sofridor de lazerio et tan acucioso en sus fechos, que quando auie a andar camino, a los mandaderos que enuiaua adelante a todos los passaua, et ell llegaua primero; de guisa que si fallaua rios que lo embargassen, todos los passaua nadando; et si eran tan grandes o tan brauos que no se atreuie, traye odres llenos de uiento sobre que se echaua, et passaua los con ellos. Et desta manera eran muy pocos de su companna que pudiessen atener con ell. Quando era en la batalla, si ueye que estaua en peso et se la non treuie uencer, fazie a todos los de su part desemparar los cauallos, et ell era el primero (54)
Ondrar
(55)
Palaura
— honrar. — palabra. 28
LA
PRIMERA
CRÓNICA
GENERAL
q u e d e s c i e n d e d e l s u y o ; et e s t o f a z i e p o r tal q u e
fin-
c a s s e n y p o r f u e r c a et s e t r a b a i a s s e n d e u e n c e r p u e s q u e uiessen que non auien poder d e foyr. V s a u a s i e m p r e d e t r a e r b u e n c a u a l l o et l i g e r o et b r a u o a su p o d e r , e p o r e s t o c r i a u a s s e l o el d e p o t r o , e t el l o c a u a l g a u a l u e g o d e c o m i e n d o e t t o d a u i a (56)
et n o n querie que
o t r o lo c a u a l g a s s e , e t a c o s t u m b r a u a l o se
non
uezes
dexasse auinie
caualgar
(57)
que,
a
otro
seyendo
de guisa
ninguno. uencida
que
Muchas
la
su
az,
e l s o l o la fazie c o b r a r , c a s e p a r a u a a n t a q u e l l o s q u e f u y e n , et t o m a u a l o s
p o r l a s b a r u a s , et t o r c i e l e s
las
c e r u i z e s , et f a z i e l o s m a l s u g r a d o u n a u n o t o r n a r a todos, e auien
por fuerga
a seer b u e n o s ;
et
desta
guisa uencien sus e n e m i g o s que los tenien a ellos a c e r c a de u e n c i d o s . A
los malfechores
escarmentara
l o s de b u e n a m a n e r a , e t p e r d o n a u a a a q u e l l o s q u e en_ tendie que n o n auien t a m a n n a c u l p a ; e a los q u e n o n querien
tener
con
ell
et a n d a u a n
faziendo
uandos,
b u s c a u a l o s m u c h o , et t o r m e n t a u a l o s c r u a m i c n t r e
(¿ti).
E d e s q u e u e n c i e a l g u n a g r a n d batalla, s o l t a u a los c a u a l l e r o s de l o s oficios q u e a u i e n , e t d e l s e r u i c i o a u i e n a fazer, et d c x a u a l o s a n d a r f o l g a n d o
quel
lozanos
et m u y u i c i o s o s , e n u n q u a l o s l l a m a u a c a u a l l e r o s ni uassallos, ros;
apuestos (56) (57) (5?) (59) (60)
mas
mansamientre
e t r a y e l o s t o d a u i a (59) (60),
et f a z i a l e s
amigos
et
companne.
b i e n g u i s a d o s et traer a
Todauia — siempre Auinie — sucedió. Cruamicntre — cruelmente. Todauia = siempre. Apuesto = hermoso.
todos
muy
mucho ricas
ALFONSO
EL
SABIO
armas todas cubiertas de oro et de plata; e esto fazie el por tal que en las lides que ouiessen sabor de las tener consigo et de las guardar con duelo de las perder porque eran muy costosas. En la batalla que ouo en la cibdat de Durado, auiendo sacado ell oio (61) dun colpe quel y dieran, et passada la pierna de part a parte, et seyendo ferido de muy mala ferida en ell ombro, et teniendo el escudo foradado de paret a parte de ciento et XKI forado de colpes (62) quel y dieran, mantouo el sennero (63) a pesar de todos sus enemigos la puerta del castiello quel dieran a guardar por suerte. E la uez que ouo sobre mar la guerra en Marsiella, teniéndolo preso en el barco sus enemigos, cortóles las manos con que lo tenien, et echogelas en el barcho, et derribo con ell escudo todos quantos lo embargauan et se le parauan delante, et amidos (64) de todos salto del barco en su ñaue. Tan bueno et tan uerdadero era a todos los quel siruien, que los que eran mancebos nunqual fallecien (65) de lo seruir et de lo guardar. A sus amigos otrossi era muy plazentero et muy piadoso, de manera que cuentan las estorias dell que una uez andando por un monte teniel campanna un su amigo que auie nombre Gayo Opimio, et adoleció a soora aquel su amigo, et finco (66) y luego Julio Cesar con ell; et como era yermo (61)
Oio — ojo.
(62) (63)
Colpes — golpes. Sennero — solo.
(64)
Amidos
(65)
Fallecien
(66)
Finco
— contra la voluntad.
— faltaban.
— quedó^
30
LA
PRIMERA
CRÓNICA
GENERAL
aquel logar, non auie y si non un logar solo en que podie yazer un omne encubierto; e como quier que Julio Cesar era sennor, dexo aquel logar a Gayo Opimio, et el yogo en tierra dura all ayre descubierto. A los que andauan mezclando (67) a otros non auie sobor de los oyr, et querielos mal por ello, et tollielos (68) muy de grado de las onras en que tanto que fallaua razón por que. Como quier que aterrasse todos sus enemigos en guerra por auer el sennorio en uengar las otras sus desonras et los tuertos (69) quel fazien mucho era syn cuydado et liuiano por natura, ca sabie de Publio Clodio que se le yazie con Pompeya su mugier et nunqual (70) quizo fazer mal ninguno, si non tanto que desecho a ella et la partió de si. Pero ouo y otros de sus amigos que acusaron a P u blio Clodio antel Senado de Roma por quebrantador de los mandamientos de las sus leyes que auien en fecho de sus casamientos, e el senado fizieron aplazar por ello a Julio Cesar et a Aurelia su madre et a Julia su hermana que uiniessen deciz uerdat daquel fecho, e maguera (71) que la madre et la hermana dixieron la uerdat que se yazie Publo Clodio con Ponpeia, non lo quiso dezir Julio Cesar, ante lo negó et dixo que non sabie ende ninguna cosa. E los senadores dixie. (67) tando. (68) (69) (70) (71)
Mezclando ToUiclos Tuertos Nunqual Maguera
— enredando, poniendo d i v i s i o n e s , — quitábalos, = injusticias, daños. — nunca le. — a pesar de. 31
enemis-
ALFONSO
EL
SABIO
ronle que pues el porque la dexara, pues que su muger e r a ; e el respondióles: "conuiene que mis amigos et mis parientes non ayan sospecha mala r i pequen contra ella, et por esto la dexe." E esto fasta aqui cuenta Suetonio; e daqui adelante dize en la su estoria que fue Julio Cesar uno de los meiores caualleros del mundo; nunqua fue omne que mas batallas uenciesse que ell, nin que mas matasse enemigos; cinquaenta uezes ouo lides campales, et todas las uencio. Este uencio a Marcho Marcello que ouiera treynta et nueue uezes lid campal et siempre lidiara duna guisa, et todauia uenciera et nunca fuera uencido. E pero con todo aquesto nunqua Julio Cesar tantas batallas ouo ni tantos embargos, ni ouo tanto de ueer que dexasse de leer ni de estudiar noche ni dia, et de aprender muy de coracon, de guisa que tanto apriso (72) en griego et en latin, que fue filosopho. Nunqua fue ninguno que mas ayna escriuiesse que ell, ni que mas ayna leyesse. E escriuiendo quatro escriuanos quanto mas escreuir podien, dicto ell una uez cuatro epístolas en uno (73), en muy fremosos (74) latines, et auondolos a todos quatro quanto escreuir pudieron. E demás sabie bien uersificar, et uersificaua muy fremoso et much ayna; ca segund cuentan las estorias el fizo aquestos uiessos (75) en andando por Espanna: (72) (73) (74) (75)
Apriso — aprendió. En uno = a la v e z . Erémosos = h e r m o s o s . Auondolos Uiessos = versos.
32
— l e s f u é bastante.
•a»»
'»»G3 * '
" p -
f
LA PRIMERA
CRÓNICA
GENERAL
Trabs puer astricto glacie dura ludit in Ebro, frigore concretas pondere rupit aquas, dumque ime partes rápido traerentur ab amne, ipercussit tenerum lubrica testa caput. Orba qtiod inuentum mater dum conderet urna, "hoc peperi flammis, cetera, dixit, aquis." que quiere dezir que Ebro el rio que estaua una uez yelado; et un ninno, que auie nombre Trabs, andaua trebeiando por somo (76) del yelo, et foradosse (77) el yelo en un lugar, et fuesse el ninno a fondón; pero trauossele la cabeqa en aquel forado, e uoluieron le las aguas el cuerpo tanto a cada parte, que se le corto la cabeca; e a cabo de muchos días uino su madre a coger agua en una orqa muy grand, et cogió y enuuelta dell agua la cabeca de su fijo, et connosciola et dixo: "esto solo parí pora las llamas, et lo al todo pora las aguas." E esto dizie ella por que lo al se perdió en las aguas, et aquello que fallo quemólo et algo los poluos muy bien, segund que era costumbre de los gentiles de quemar los muertos et condesar los poluos. Mas agora dexa aquí la estoria de fablar daquesto, e cuenta de cuerno Julio Cesar puso nombre del suyo al mes de julio.
(76) (77)
Somo = cima Foradosse = horadóse. 33
ALFONSO
DE
COMO J U L I O
EL
CESAR
SABIO
FUE
MUERTO
A TRAYCION EN EL CAPITOLIO Aquell anno mismo en que contescieron todas aquestas sennales auino assi un dia que ouo Julio Cesar a yr al Capitolio a corte a ordenar su fazienda con el Senado de Roma, e el yendo alia grand man nana, llegosele en la carrera una muger uieia, e dize quel puso en la mano much encubiertamiente una carta cerrada, et dixol que la leyesse, e el como yua a priessa non la quiso leer, teniendo que era alguna querella, et que después la liurarie; e fuese poral (7S) Capitolio, et entro seguro, sin arma ninguna como solie fazer las otras uezes. E dos ricos omnes que y eran, que auien nombre ell uno Bruto et ell otro Cassio, ouieran su fabla et su conseio con otros C C et sessaenta caualleros romanos que matassen a Julio Cesar a traycion, et eran y todos uenidos con senos (79) es. toques so los mantos; e tanto (80) que se poso Julio Cesar, fueron lo todos ferir. E el, que uio que non tenia arma ninguna con que se amparesse ni les podrie escapar de muerte por ninguna manera, non metió en la mientes si non en como cayesse apuestamientre (81) en tierra con la muerte, et que non pareos
(78) (79) (80) (81)
Poral — para el. Senos — sendos. Tanto = al tanto, al punto. Apuestamientre — bellamente
34
LA
PRIMERA
CRÓNICA
GENERAL
ciesse feo después que fuesse muerto; et por ende tomo con la mano diestra la manga de la uestiduta que uestie, et cubriosse la cara con ella; e la mano siniestra leuola a las faldas de sus uestiduras et ba. xolas a yuso (82) et cubriosse muy bien con ellas, e nunqua se quexo si non quanto yemio (83) una uez a la primera ferida, maguer que recibió los otros colpes estando uiuo. E los traydores dieronle X X I I I I feridas, et assi lo mataron ante que huuiasse complir los cinco annos del su emperio, quando auie L et seys que nasciera. E quando lo sopo el pueblo de Roma, ouieron muy grand pesar por ende, et quisieran quemar el Capitolio con todos los fazedores de la nemiga; mas ouo y algunos que lo desmanaron; pero con todo aquello non escapo ninguno de quantos fueron en aquel conseio que non muriesse ante de 111 annos; et algunos dellos murieron con aquellas mismas armas que a el mataron. E fue todo el pueblo con grand duelo al cuerpo de Julio Cesar, et falláronlo que yazie much apuesto por (84) muerto seer; et tcnie en la mano la carta quel diera la buena muger, et leyéronla et dizie en ella: "guárdate, Julio Cesar, non nayas al Capitolio, ca fablada es la traycion sobre ti, et matar tan (85) si alia uas." E leuaron desi el cuerpo todos much onrradamientre, e quemáronlo en la pla;a con los maderos de las siellas de los onrados senna(82) (83) (84) (85)
A yuso — abajo. Yemio — g e m i ó , Por -- para. Ton = te han. 35
ALFONSO
EL
SABIO
dores, segund la costumbre de los gentiles romanos, et metieron los poluos dell en una macana (86) doro, et fizieron un pilar much alto a marauilla e muy fremoso de muy fuerte piedra, et pusieron aquella magaña en somo, et pusieron nombre a aquel pilar Julia por onra de Julio Cesar, e agora es llamado ell aguia de Roma.
D E L L I M P E R I O D E G A Y O CALLIGULA, E T LUEGO D E LOS FECHOS Q U E CONTECIERON E N E L PRIMER ANNO DEL SU R E G N A D O Gayo Calligula, fijo de Germánico ell hermano d e Tiberio, fue recebido por emperador de Roma luegc» depos (87) la muerte de so tio. E troxo el cuerpo d e so tio Tiberio de Capreas a Roma, et soterrólo muy onrradamientre. E t a muy pocos dias después soltó, de la prisión a su amigo Herodes Agripa, et diol dos sennorios en su tierra, que fueron ell uno de Filipe, et el otro de Lisias; et coronólo, et enuiolo por rey a su tierra muy onradamientre. E regno Cayo quatro annos, pero no complidos; et el primer anno del soimperio fue a setecientos et ochaenta et nueue de la puebla de Roma, e andaua la era en setaenta et siete, (86)
Ma¡ana
(87)
Depos
=
manzana_
— después. 36
LA
PRIMERA
CRÓNICA
GENERAL
e t ell anno de Nuestro Sennor en treynta et nueue, « el regno de Herodes Tetrarcha en ueynt et quatro. Aquell anno comento el a seer muy manso et muy frac es muy bueno, assi que se pagauan (88) las yentes del. Ca luego en el comiencp de su regno mando tornar •a sus logares todos quantos fueran desterrados, e perdono a todos quantos fizieran mal fasta aquella sazón. U n libriello quel fizieran, que fablaua de la su salud, no lo quiso recebir. Mostrauasse a todos comunalmientre, et quandol dizien por que lo fazie, respondie el que numqual fiziera ninguno por que se le no mostrasse. E dizie a los losenieros (89) que no auie oreias pora oyr a ellos. A todos los adelantados et los que auien dignidades et officios daua poder de •usar libremiente de sus dignidades, et que no se p u . diesse ninguno dellos alear a el. A muchos de los que perdien algo por quema, pechauage (90) lo todo. E sabet que fue Gayo omne muy grand de cuerpo, et de color amariello; pero el cuerpo era feo, e auia al ceruiz (91) et las piernas muy delgadas e las quexadas et los oios encouados, e la fruente ancha et toruada, el cauello auie ralo, et en somo de la cabera no auie ninguno, et esso que auie, era todo espeluzrado; e por ende por o el passaua no era ninguno osado de lo catar de parte dessuso, ni de nombrar cabra por ninguna manera, sino morrie por ello. E la (88) {89) (90) £>£
LA
CESERAI.
USTORIA
a g o r a a q u i p o r a g u a ; e faz T u , S e n n o r , q u e a l a q u e y o p i d i e r e d e l l a q u e m e la d e et la q u e m e l a d i e r e e d i x i e r e : " B e u e t u c a y o d a r e ati e a t o s (253)
caualleros
q u e b e u a n " , p i d o te m e r c e t , S e n n o r , q u e e s t o s e a p o r sennal que yo connosca, quela que esto
fiziese
que
a q u e l l a e s la q u e T u q u i e r e s p o r m u g e r p o r a t u s i e r v o Ysaac, e entienda yo por esta sennal que feziste la t u m i s e r i c o r d i a s o b r e m i o s e n n o r
Tu
Abraham."
Eliezer n o n aiue acabada esta oración quando R e b e c a , fija d e B e t h u e l , f u e s a l i d a d é l a c i b d a d c o n o t r a c o m p a n n a d e m a n c e b a s ; e e r a ella m a n c e b i e l l a apuesta
e muy
o r q o (254)
fermosa,
e era
uirgen,
muy
e trave
un
enei o m b r o , e descendiol a aquella fuente,
et i n c h o l d e l a g u a p o r a t o r n a r s e c o n ella p o r a s u c a s a . E s t o n c e s Eliezer cato aquellas mancebiellas todas, e e n t r e l l a s s e m e i o l m a s l i n p i a e m a s g u i s a d a e n s u con.t e n e n t et s i n t o d a (*) g a r r i d e n c i a q u e l a s o t r a s p o r a s e e r b u e n a m u g e r , e q u e tal c o m o a q u e l l a s e r i e p o r a s u sennor, e d e x o todas
las o t r a s , e u i n o a a q u e l l a c
dixol : "Sennora, dame un poquiello dagua desse
tu
orqo q u e b e u a . " E t r e s p u s o l e l l a : " B e u e , m i o s e n n o r , q u a n t o q u i s i e r e s . " E b a x o p r i u a d o (255)
el orc,o d e l
o m b r o d o l t e n i e a l o s b r a c o s , e diol a b e u e r ael e a s s u companna
quanto
quisieron,
e dixoles : " P u e s
uos auedes beuido, dare agora a uuestros fasta que todos beuan quanto q u i s i e r e n . " E assi. (253) (254) (*) (255)
Atos = Orco = Toda = Priuado
a tus. cántaro. ninguna. — presto, al punto. 77
que
camellos, fizo
io
ALFONSO
EL
SABIO
Eliezer callaua et paraual m i e n t e s ; e por los fechos q u e ella f a z i e q u e r i e s a b e r c o m o l a u i e D i o s g u i a d o e n su camino por aquello que uiniera. D e s p u é s que ouieron beuido los c a m e l l o s , saco E l i e z e r de s u s s e r c i e l l o s (256)
donas
de oro que pesauan tanto c o m o
dos
siclos, e d o s argollas pora las m o n n e c a s que p e s a u a n diez siclos
(257),
e pregunto a Rebeca, e dixol: " S e n -
n o r a , d i m e c u y a fija e r e s , si te d e D i o s m u c h a b u e n a uentura." R e s p u x o l e l l a : " F i j a so de Bethuel, que fue fijo d e N a c o r e d e M e l c a . " E t a u n R e b e c a , q u a n d o u i o l o s a m o r e s e l a s o n r r a s q u e E l i e z e r le f a z i e , d i x o l m a s : " P a i a e f e n o (258) buen
logar
para
a u e m o s abondo en nuestra casa e posar."
Quando
esto oyó
Eliezer
abaxos, e aoro a nuestro sennor Dios e d i x o : " B e n dicto sea D i o s , S e n n o r de m i ó s e n n o r A b r a h a m , que fizo m i s e r i c o r d i a e t o u o u e r d a d a m i ó s e n n o r a s s i c o m o gela prometió, e g u i o ami carrera derecha a casa de N a c o r , h e r m a n o de m i ó s e n n o r . " L a ninna oyó estas palabras de E l i e z e r e fue corriendo, e d i x o las e n casa d e s u m a d r e , ca s u p a d r e B e t h u e l finado e r a y a .
(256) (257) (258)
Serciellos = zarcillos. Siclos = moneda que pesa m e d i a onza Peno — heno.
7«
a»»
'"03«" DE
DEL
LA
GENERAL
AVENIMIENTO MINERUA
O
"ti ESTORÍA
DÉLA
DUENNA
PALLAS
E n e l tiempo del regnado desde rey ü g i g e s segund cuentan
E u s e b i o , e J h e r o n i m o , e ell
Matica, obispo
d o n L u c a s e otros, q u e e n u n lago d u n a tierra
de
G r e c i a q u e a u i e n o m b r e P a l l a n t , e al l a g o d i z i e n T r L t o m , que salió u n a donzella m u y fermoza, e parescio e n figura d e u i r g e n , e t o m a r o n la l o s o m n e s e c r i a r o n la e n a q u e l l a c i b d a d d e T r i t ó n , e l l a m a r o n l a T r i t o n i a , d a q u e l l o g a r o s a l i ó ; e l o s g r i e g o s l l a m a n la M i n e r u a . D e s t a d u e n n a d i z e n t o d o s q u e s a l i ó m u y sotil y g r a n d e n g e n n o en m u c h a s c o s a s ; e esta dizen
de que
f a l l o p r i m e r a m i e n t r e la m a n e r a e la f e c h u r a d e l l e s c u d o e aun de otras armas, de quantas maneras p u d i e r o n s e e r f a l l a d a s , p o r a d e f f e n d e r e n batalla c u e r p o de o m n e e aun de cauallo. p u e s l o s g e n t i l e s d e e s a (259)
Onde
la l l a m a r o n
des
b a t a l l a . E ella fallo o t r o s s i
l a s a s o t i l e s m a n e r a s d e filar, e t las n a t u r a s d e c o l o r a r l a s l a n a s , e el l i n o , e la s e d a e las o t r a s c o s a s
filadas,
e t e x e r l a s , e l a s m a n e r a s d e l l o , e o t r o s s i las m a n e r a s de margomar filaduras;
(260),
o n d e la a l e a r o n p o r d e e s a d e las
e ella fallo p r i m e r o la n a t u r a d e c r i a r l a s
o l i u a s , e f a z e r e n d e el a z e y t e . p o r q u e f u e (259)
Deesa
(260)
Margomar
—
dlosa_ — bordar 79
llamada
ALFONSO
EL
SABIO
d e e s a d é l a s o l i u a s , e ella l a s e n s e n n o c r i a r e l a b r a r , e a u e r e n d e (261)
pro los o m n e s .
E s t a d u e n n a s o p o los saberes liberales, e fallo
y
muchas cosas que emendo, e dixo, e ensenno e ennad i o (262); e l l a m a r o n la o t r o s s i d e e s s a d e l t r i u i o , e d e l q u a d r u u i o e d e l a s n a t u r a s ; e d e s p u é s le l l a m a r o n este otro n o m b r e P a l l a s ; e s e g u n d departen las e s t o r i a s p u s i e r o n le l o s o m n e s e s t e n o m b r e p o r d o s zones : la una dun gigant q u e auie n o m b r e
ra-
Pallant
c o n q u i e n l i d i o ella y l m a t o , e la l l a m a r o n p o r e n d e P a l l a s , e e r a a q u e l g i g a n t m u y m a l o m n e ; la o t r a r a z ó n p o r q u e ella o u o e s t e n o m b r e f u e d a q u e l l a
ysla
Pallant de Grecia o fue criada e nodrida. O t r o s dizen d e l n a s c i m i e n t o d e s t a d e e s s a q u e el r e y J u p p i t e r — d e quien d i r e m o s adelant c o m o fué rey m u y sabio, e o u o m u c h o s fijos e fijas e fue u n o d é l o s m a s s a b i o s e m a s poderosos reyes del m u n d o — , que u n dia q u e m o u i o la cabeqa m u y d e r e c i o , e q u e l s a l i ó d e l c e l e b r o , f a s c a s (263)
del m e o l l o déla cabeca, aquella d o n z e l l a ; e
a s s i e s t a n d o la p i n t a n o y l o s p i n t o r e s e n la e s t o r i a d e s t e fecho, m a s e s t o se puede entender desta d u e n n a n a s cer del m e o l l o d e l r e y J u p p i t e r e n e s t a g u i s a ; q u e d e l grand
saber
del, q u e
salieron
los
saberes
que
esta
d u e n n a s a b i e , o q u e tal d u e n n a et t a n sabia d e l m e o l l o de Juppiter serie ensennada. E t deste R e y
Juppiter
uos contaremos en este otro capítulo, que uiene luego e m p o s e s t e , e del s u linage. (261) (262) (263)
Ende = d e aquí. Ennadio = añadió. Fascas — casi. 80
DE
LA
GENERAL
ESTORIA
DEL REY JUPPITER E DÉLOS
DEPARTÍ.
MIENTOS DÉLOS SABERES DEL E DEL
TRIUIO
QUADRUUIO
En esta qibdad de Athenas nascio el rey Juppiter, como es ya dicho ante desto, e alli estudio e aprendió y tanto, que sopo muy bien todo el triuio e todel (264) quadruuio, que son las siete artes aque llaman liberales por las razones que uos contaremos adelante, e uan ordenadas entre si por sus naturas desta guisa: la primera es la gramática, la segunda dialéctica, la tercera rectorica, la quarta arismetica, la quinta musica, la sesena geometría, la setena astronomía. E las tres primeras destas siete artes son el triuio, que quiere dezir tanto como tres uias o carreras que muestran all omne yr a una cosa, et esta es saber se razonar cumplida mientre. Et las otras quatro postrimeras son el quadruuio, que quiere dezir tanto como cuatro carreras que ensennan connoscer complida mientre, saber yr a una cosa cierta, e esta es las quantias de las cosas, assi como mostraremos adelante. La gramática, que dixiemos que era primera, ensenna fazer las letras, e ayunta dellas las palabras cada una como conuiene, e faze dellas razón, e por (264)
Todel =
todo d. 81
xxix.—6
-»JLLg¡^^ ALFONSO
EL
SABIO
e s s o le d i x i e r o n g r a m á t i c a q u e q u i e r e d e z i r t a n t o c o m o s a b e r l a s l e t r a s , ca e s t a e s ell a r t e q u e e n s e n n a a c a b a r r a z ó n p o r l e t r a s e p o r s i l l a b a s et p o r l a s
palabras
a y u n t a d a s q u e s e c o m p o n e la r a z ó n . L a d i a l é c t i c a e s a r t p o r a s a b e r c o n n o s c e r si e s u e r d a d o m e n t i r a e n la r a z ó n q u e la g r a m á t i c a c o m p u s o , e saber departirla u n a déla o t r a ; m a s por q u e esto non s e p u e d e f a z e r m e n o s d e d o s , ell u n o q u e d e m a n d e et ell o t r o q u e r e s p o n d a , p u s i e r o n le n o m b r e
dialetica
que muestra tanto c o m o razonamiento de d o s por fallar s e la u e r d a d c o m p l i d a m i e n t r e . L a r e c t o r i c a o t r o s s i e s art p o r a a f f e r m o s a r la r a z ó n e m o s t r a r la en tal m a n e r a , q u e l a f a g a t e n e r p o r u e r d a d e r a e p o r c i e r t a a l o s q u e la o y e r e n , d e g u i s a q u e sea creyda. E t por ende ouo n o m b r e rectorica,
que
quiere mostrar tanto c o m o
por
razonamiento
fecho
palabras apuestas, e fermosas e bien ordenadas. O n d e estas tres artes que dixiemos, aque triuio,
muestran
all o m n e
dezir
razón
llaman
conueniente,
u e r d a d e r a e a p u e s t a q u a l q u i e r q u e s e a la r a z ó n ; e f a z e n all o m n e
estos tres saberes bien razonado,
e
u i e n e ell o m n e p o r e l l a s m e i o r a e n t e n d e r l a s o t r a s q u a t r o c a r r e r a s a q u e l l a m a n el q u a d r u u i o . E las quatro son todas de e n t e n d i m i e n t o e de d e mostramiento fecho por prueua, onde deuien y r prim e r a s e n el o r d e n . M a s p o r q u e s e n o n p o d i e n tender
sin
estas
tres
primeras
que
auemos
en-
dicho,
pusieron los sabios a estas tres primero q u e aquellas quatro, ca m a g u e r que todas estas quatro artes
del
q u a d r u u i o fablan d é l a s c o s a s p o r l a s q u a n t i a s d e l l a s , 82
*-V*V
DE
LA
GENERAL
ESTORIA
assi c o m o d i r e m o s , e las tres del triuio son de
las
u o z e s e d é l o s n o m b r e s d é l a s c o s a s , e las c o s a s f u e r o n a n t e q u e las u o z e s e q u e l o s n o m b r e s d e l l a s mientre.
natural
P e r o p o r q u e l a s c o s a s n o n se p u e d e n
en.
s e n n a r n i n a p r e n d e r d e p a r t i d a m i e n t r e si n o n p o r l a s u o z e s et p o r l o s n o m b r e s q u e a n , m a g u e r q u e s e g ú n ; ! la n a t u r a e s t a s q u a t r o d e u r i e n y r p r i m e r a s e t a q u e l l a s t r e s p o s t r i m e r a s c o m o m o s t r a m o s , los s a b i o s p o r ia r a z ó n d i c h a p u s i e r o n p r i m e r a s las t r e s a r t e s d e l t r i u i o e p o s t r i m e r a s las q u a t r o del q u a d r u u i o ; c a p o r l a s t r e s triuio
se
d i z e n . los
nombres
alas
cosas,
e
estas
f a z e n al o m n e b i e n r a z o n a d o , e p o r las q u a t r o
del
q u a d u u i o s e m u e s t r a n las n a t u r a s d é l a s c o s a s , e e s t a s q u a t r o f a z e n s a b i o ell o m n e ; p u e s a p r e n d e t p o r a q u i q u e el t r i u i o face r a z o n a d o ell o m n e y el q u a d r u u i o sabio.
DÉLAS
COXUENENCIAS
TIMIENTOS
DÉLOS DRUUIO
Mas
pora aprender
E DÉLOS
SABERES ENTRE
DEPAR-
DEL
QUA-
SI
m e i o r la q u a n t i a d é l a s
cosas
e m e s u r a r la m a s c o m p l i c a d a m i e n t r e a u e m o s a s a b e r q u e l a q u a n t i a se p a r t e p r i m e r a m i e n t r e e n d o s tes — e t quantia quiere dezir q u a m a n n a
( 6o) 2
Quamanna
(265)
— cuamaíía, el tamaño de una cosa.
pare s la
ALFONSO
EL
SABIO
cosa—: la una es quantia por menudezas, la otra es uñada e entera. La quantia departida partesse otrossi de cabo en otras dos partes: la una es quantia partida e asmada por si, sin todo mouimiento, fascas (266) que se non ayunta (267) a ninguna materia. E desta quantia es la primera de las quatro artes del quadruuio, e es aquella aque llaman arismetica, que es art e carrera que muestra complida mientre la quantia de la cuenta, que es tal como esta: uno, dos, tres, quatro, cinco, seys e dend adelant; ca las partes de la cuenta de tales quantias son que cada parte dellas puede omne en su cabo (268) dezirsela assi sin las otras. Onde puede omne dezir muy bien seys en su cabo e uno en el suyo e tres en el suyo e assi de todos los otros. E t esta arte aque dezimos arÍ6meti0a ensenna ennader (269), e menguar, e toller (270), e acrescer, e doblar; et las otras maneras que ay desta cuenta que son siete entre todas. E t en esta cuenta se deue entender desta guisa: que es la quantia departida e asmada sin todo mouimiento, e que se non ayunta aninguna materia nin a otra quantia como dixiemos, pora complir con ella lo que a ella a de fazer ca ella se es acabada (271) de si. Ca lo que nos dezimos cuenta en nuestro lenguage de Castiella llaman le los griegos (266) (267)
Foscas Ayunta
(268) (269)
En su cabo = solo^ Ennader — añadir, sumar,
(270)
Toller = Acabada
(271)
= casi. — une.
quitar. •= perfecta.
84
DE
LA GENERAL
ESTORIA
aris e t a l o q u e n o s l l a m a m o s c a r r e r a d i z e n e l l o s me tos: et d e s t a s p a l a b r a s g r i e g a s aris e metos d e p a r t e H u guicio q u e es c o m p u e s t o este nombre arismetica, q u e por esta razón quier dezir tanto c o m o carrera q u e muestra saber complida mientre la cuenta q u e d i x i e m o s e t o d a s l a s m a n e r a s della. L a segunda es quantia departida otrossi, m a s de g u i s a q u e s e t o r n a a o t r a q u a n t i a e s e a y u n t a a ella, e s e g u n d e s t o a u e m o s l a m ú s i c a , q u e e s la s e g u n d a arte del quadruuio.
E t esta e s ell art q u e e n s e n n a
todas las maneras del cantar, tan bien de los e s í r u m e n t o s c o m o de las uozes e de qualquier m a n e r a que sean de s o n ; e muestran las quantias délos puntos en que ell u n s o n a m e s t e r all otro e tornasse a la q u a n tia d e l p o r a f a z e r c a n t o c u m p l i d o p o r b o z e s a c o r d a d a s , lo q u e ell u n c a n t o n o n p o d r i e f a z e r p o r s i a s s i c o m o en diatesseron, e diapente, e diapasón e e n todas las otras m a n e r a s q u e a enel canto. E m a g u e r q u e d i x i e . m o s a n t e d e s t o q u e J u b a l , fijo d e L a m e c e l d e C a y n e d e A d d a s u m u g e r , a s s a c a r a (272) p r i m e r a m i e n t r e los estrumentos del cantar e ell arte d e la música, pero l e e m o s quela m ú s i c a quelos g r i e g o s la fallaron después m a s complica mientre e segund que lo leem o s e n s u l i b r o q u e fabla d e s t a e s t o r i a c o n t e s c i o a s s i c o m o contaremos aqui.
(272)
Assacara
— inventara.
85
>i>_gSLm ALFONSO
DE
COMO
DIO
LA
PIEDRA
AL DE
DELLA
Essa ora dixo
SABIO
NUESTRO
AGUA A ABONDO DE
EL
SENNOR
PUEBLO OREB,
E
DE
DIOS
ISRAEL
CONDESO
MOYSEN
D i o s a M o y s e n : " T o r n a te
porol
pueblo, e t o m a délos m a s angianos los que quisieres, e u e c o n e l l o s d e l a n t e t o d o s l o s o t r o s , e l i e u a e n ¡u m a n o la p i e r t e g a c o n q u e feristc e n e l rio de E g i p t o , e y r a s a l a p i e d r a d e O r e b , e p a r a r m e e Y o e n ella a n t e ti. e t u tier (273)
e n e l l a c o n la p i e r t e g a , e m a
n i a r a d e n d a g u a q u a n t a p u e d a b e u e r el p u e b l o e t o d a s s u s c o s a s . " P u e s (274)
que M o y s e n ouo esta res-
p u e s t a d e D i o s t o r n o s al p u e b l o q u c l u e y e c o m o d e s c e n d i e del m o n t . yl e s p e r a u a n c o m o a D i o s ,
segund
c u e n t a J o s c p h o , e a s s i c o m o l l e g o a e l l o s d i x e les : " C o n o r t a d n o s . c estorcat e seed alegres, ca m e p r o m e t i ó n u e s t r o s e n n o r D i o s q u e n o s farie b i e n e m e r c e d , e E l n o s d a r á c o n s e i o ala c u y t a e n q u e s o d c s , e n o s librara d e s t a m e n g u a , e fara q u e d e p i e d r a m a n e a q u i rio q u e u o s a b o n d e d e a g u a . " E l l o s q u a n d o o y e ron, que de piedra les darie a g u a cuedaron que ellos la a u n e n a t a i a r a n t e s , b i e n c o m o c a u a r a n el p o z o d e Marath. et (-73) (2-4)
queles
serie
muy
FiVr — hiere Pues - después. 86
grand
lazeria
aquella
»»g¡3«" ALFONSO
EL
SABIO
E Ponpeyo el grand fizo lidiar otrossi en un cerco ccc e xc dessos que auien crines. E Cesar dictador, que fue Julio, fizo lo fazer a quatrocientos. E enel primero tiempo graue cosa era prender león, e prendien los mayor mientre en foyas (298); et enel tiempo del sennorio de Claudio acaescio por uentura que vn pastor de Getulia echo la capa sobre los oios aun león que uinie contra el, e prisol por esta guisa, e fizo del lo que quiso; e pues que esto oyeron e aprisieron los romanos, combatien se con ellos en esta manera en Roma en sus trebejos, ca el león quando pierde el ueer, pierde todo lo mas de su fuerga. Por esta arteria estraguo (299) un cauallero que dizien Lisimaco aun león, quando Alexandre le mando entrar con el en el gerco. Marco Antonio fue el qui primero domo los leones en Roma, e los iunio (*) pora leuar el su carro ala batalla que fizo en Ffarsalia; e esto fizo pora fazer entened asus enemigos, que como el domaua estas bestias tan fuertes e tan brauas, assi domaría a ellos.
DÉLOS
DEPARTIMIENTOS PODERES
DÉLAS
DÉLOS
TRES
ALMAS
Tres poderes a ell alma, assi como lo nos aprendimos por palabras de Aristotil, e de Plinio, e de Au(298) Foyas = h o y a s . (299) Estraguo — estranguló, (*) Iunio = juntó, unió, 98
DE
LA
GENERAL
ESTORIA
gustin, e de Orígenes, e de Dionis et dotros muchos quelo cuentan por ellos, e aun ante desto quelo
or-
d e n o assi n u e s t r o s e n n o r D i o s , p o r las n a t u r a s
que
d i o alas c o s a s ; e aquellos tres poderes dell a l m a s o n estos, et d e z i m o s u o s los p r i m e r o , s e g u n d las p a l a bras del latín, desta g u i s a : poder veietatiuo,
poder
sensitiuo e p o d e r discretiuo. E l p o d e r ueietatiuo del alma
es de
fazer
crescer
los
cuerpos, onde
poder
ueietatiuo tanto quiere dezir c o m o acrescentadizo
o
acrescentador; a este poder a ell alma comunal m i e n tre e n l a s s u b a t a n c i a s d e s t o s t r e s d e p a r t i m i e n t o s
de
todas las creaturas, e n l a s y e r u a s , e e n los aruoles, e e n l a s l l a n t a s (300)
d e t o d a s naturas, e en las a n i m a -
lias de q u a t r o pies, e d e m a s pies e de n i n g u n o , que son e n los quatro e l e m e n t o s : de quatro pies,
como
e l l e ó n , e el t o r o , el c a u a l l o e l a s o t r a s a n i m a b a s t a l e s ; de m a s pies de cuatro, como m u c h o s
gusanos
q u e a y d e m u c h o s m a s p i e s ; d e n i n g ú n pie c o m o las e
délas
lombrizes e de m u c h o s g u s a n o s ; de dos pies
serpientes,
las
culuebras,
las
sanguisuelas,
como
ell águila, e las otras cosas tales, e otrossi dell o m n e , q u e es d o s pies, pero que dize Plinio q u e ay
tierra
o los o m n e s a n u n pie e n o n mas. E en todas
las
s u b s t a n c i a s d e s t a s a n i m a b a s a ell a l m a c o m u n a l m i e n tre p o d e r ueietatiuo, e s t o e s , d e acrentar los
cuer-
pos dellas. E l poder sensitiuo dell alma, nin es enlas y e r u a s , nin
enlos
(300)
aruoles,
Llantas
=
nin
enlas
plantas.
99
otras
llantas,
mas
a
ALFONSO
EL
SABIO
e s t e p o d e r ell a l m a e n e l l o m n e , e e n l a s a n i m a l ias d é l a tierra e enlas animalias de los otros e l e m e n t o s ; calas a n i m a l i a s d e s t o s e l e m e n t o s s i e n t e n el b i e n e el
mal
q u e D i o s , e e l t e m p o r a l q u e ell o m n e les f a z e . O n d e el p o d e r sensitiuno dell a l m a tanto quiere dezir sentidizo
como
o sentidor. pero délas llantas e de los ar-
u o l e s d e p a r t i m o s t a n t o s o b r e la r a z ó n del s e n t i r , q u e q u a n d o las cortan todas o a l g o dellas, que
aquello
q u e ende es cortado que se seca, en que paresce c o m o u n a m a n e r a d e s e n t i r , p e r o q u e ell a r u o l n i n la l l a n t a q u a n d o lo c o r t a n o a r r a n c a n , n i d a b o z e s , n i n
faz
r o y d o n i n g u n o , c o m o a n i m a b a q u e s i e n t e el m a l q u e l f a z e n e lo m u e s t r a p o r a l g u n a n a t u r a d e b o z . E l p o d e r d i s c r e t i u o dell a l m a e s e n l o s o m n e s , o e n los angeles b u e n o s e m a l o s , e en D i o s . E esta palabra discretiuo quere dezir tanto c o m o departidizo o
de-
p a r t i d o r ; e e s t o e s , q u e ell o m n e , e ell á n g e l e D i o s a n la n a t u r a d e p o d e r e s a b e r d e p a r t i r e n t r e l b i e n o el m a l , e q u a l e s la b u e n a c o s a e q u a l la m a l a , et d e z i r lo
por
íascas
palabra. (301)
E
este poder
departidizo
o
dell a l m a
departidor
discretiuo,
délas
cosas,
c o m o e s d i c h o , n o n a o t r a c r e a t i n a n i n g u n a si n o n r| o m n e , et ell á n g e l e D i o s , q u e e s s c n n o r s o b r e t o d a s las cosas e fazedor dellas. M a s es de saber
otrossi,
q u e ell o m n e a p o r n a t u r a el p o d e r dell a l m a q u e d i x i e m o s u e i e t a t i u o q u e es e n l a s p l a n t a s e e n l a s animaljas,
(301)
e
es
Foscas =
enel
omne
casi
100
otrossi;
et
el
otras
sensitiuo
DE
LA
GENERAL
ESTORIA
c o m o es enlas otras animalias, e enell o m n e
otrossi;
e a ell o m n e , d e m á s d e s t o s d o s p o d e r e s d e l l
alma,
el discretiuo c o m u n a l c o n los angeles e c o n D i o s ; e e s t o affirma
Salustio enel
c h o s que o t o r g a n con el.
Cathilinario e otros
mu-
L I B R O DE LAS P A R T I D A S
LAS
SIETE
PARTIDAS
Las Siete partidas, o l i b r o de las l e y e s , es el e s f u e r z o l e g i s l a t i v o •más c o m p l e t o d e la E d a d M e d i a . L a i n i c i a t i v a p a r a d a r u n i d a d a l a s ley e s d e l o s r e i n o s f u é de S a n F e r n a n d o , y la r e a l i z a c i ó n , del r e y s a b i o , e n 125o. H a s t a 1348 — e n t i e m p o s de A l f o n s o X I — n o f u é s a n c i o n a d o el c ó d i g o a l f o n s i n o . S e g u i m o s la e d i c i ó n de la R e a l A c a d e m i a la H i s t o r i a . M a d r i d . 1807. T
o5
de
L I B R O DE L A S
PARTIDAS
PRÓLOGO
POR QUALES RAZONES ESTE LIBRO E S DEPARTIDO EN SIETE PARTIDAS Septenario es un cuento muy noble que loaron mucho los sabios antiguos, porque se fallan en él muy muchas cosas et muy señaladas que se departen por cuento de siete, asi como todas las criaturas que son departidas en siete maneras. Ca segunt dixo Aristotilis et los otros sabios, o es criatura que non ha cuerpo ninguno, mas es espiritual como ángel et alma; o es cuerpo simple que non se engendra nin se corrompe por natura, et es celestial, asi como los cielos e las estrellas; o ha cuerpo simple que se corrompe et se engendra por natura, como los elementos ; o ha cuerpo compuesto et alma de crecer, et 107
ALFONSO
EL
SABIO
d e s e n t i r et n o n d e r a z o n a r , a s i c o m o l a s o t r a s a n i mabas
(302)
que no son homes, o ha cuerpo
com-
puesto de crecer, mas n o n de sentimiento nin de raz ó n , así c o m o l o s á r b o l e s e t t o d a s las o t r a s p l a n t a s ; o ha c u e r p o c o m p u e s t o et n o n alma nin
sentimiento,
asi c o m o los m e t a l e s , et las piedras e t las c o s a s m i nerales que
s e c r i a n e n la t i e r r a . O t r o s í
cosas naturales han m o v i m i e n t o
todas
las
que se departe
en
s i e t e m a n e r a s , c a o es a s u s o (303)
o a y u d o (304), o
adelante o atrás, o adiestro o a siniestro, o en
de-
rredor. E t en este m e s m o cuento fallaron los sabios antiguos
las
siete
estrellas
mas
nombradas,
a
l l a m a n p l a n e t a s , et d e q u e t o m a r o n c u e n t o p o r
que los
s i e t e c i e l o s e n q u e e s t á n p o r l o s s u s n o m b r e s ; et o r d e n a r o n p o r e l l o s l o s s i e t e d i a s d e la s e m a n a . E t l o s sabios departieron por este c u e n t o de siete las partes d e t o d a la t i e r r a a q u e l l a m a n c l i m a s . E t
por
este
m e s m o c u e n t o d e p a r t i e r o n l o s m e t a l e s ; et o t r o s i al gunos
hi
(304)
hobo
que
por
este cuento
de
siete
partieron los saberes a que llaman a r t e s ; e s o m e s m o f e c i e r o n de la e d a d d e l h o m e . E t a u n p o r e s e m e s m o cuento
demostró
Dios
a
los
que
eran
sus
amigos
m u c h a s de sus poridades por fecho et por s e m e j a n z a , a s i c o m o a N o e a q u i e n m a n d ó facer el a r c a e n q u e s e s a l v a s e del d e l u v i o , e t q u e le m a n d ó q u e d e t o d a s l a s c o s a s q u e f u e s e n b u e n a s e t l i m p i a s m e t i e s e e n ella (302) (.ÍO.Í) (304) (305)
Animalias — animales. Asuso r= arriba. Ayudo = abajo. Hi = allí.
108
Los a
herir
caballeros para
que
matar y vencer.
deben sepan
ser
usadti»
más
aina
LIBRO
DE
LAS
PARTIDAS
siete. Otrosí Jacob, que fue patriarca, servio a su suegro siete años por Radial, et porque le dio a Lia servio otros siete por ella mesma, et esto fué por muy grant significanza. Et Josep, su hijo, que fue poderoso sobre toda la tierra de Egipto, por el sueño que soltó (306) al rey Faraón de los siete años de mengua et de los siete de ahondo (307), segunt el sueño que el rey soñara de las siete espigas et de las siete vacas: esto fué fecho otrosí de grant devoción. Otrosí a Moysen quando le mando facer el tabernáculo en que feciesen oración los fijos de Israel le mandó que entre todas las otras cosas que señaladamente posiese dentro de él un candelera de oro fecho en madera de árbol, en que hobiese siete ramos, que fuese fecho por grant significanza. Et David, que fue otrosí rey de Israel, por gracia que le veno (308) de nuestro señor Jesu Cristo, fizo por Espíritu Santo el salterio, que es una de las mejores escripturas de santa Eglesia, et mostró en él siete cosas, así como profecía, et oración, et loor, et bendicio, et reprehendímiento, et consejo et penitencia. Et después de todo esto quando nuestro Señor quiso facer tan grant mercet al mundo que deñó (309) prender carne de la virgen santa María por nos salvar, et que le podiésemos veer vesiblemente, et conoscer que era Dios et home, por este cuento mesmo, según dixo el profeta, hobo él en si (306) (307) (308) (309)
Soltó = resolvió, explicó. Ahondo — abundancia. Veno — v i n o . Deñó — d i g n ó , decidió. III
ALFONSO
siete
dones
de
Espíritu
EL
SABIO
Santo.
Et
otrosí
por
este
cuento, segunt d i x i t r o n los santos, hobo santa María s i e t e p l a c e r e s m u y g r a n d e s del s u
fijo,
que se
can.
tan en santa eglesia. E t en este cuento m e s m o
nos
d i o nuestro s e ñ o r J e s u Cristo siete sacramentos, p o r q u e n o s p o d i é s e m o s s a l v a r . E t o t r o s í en e s t e cuento nos
mostró
él m e s m o
la o r a c i ó n
mesmo
del
pater
n o s t e r , en q u e h a s i e t e c o s a s e n q u e le d e b e m o s p e d i r m e r c e d . O t r o s í s a n J o h a n e v a n g e l i s t a , q u e fue p a r i e n t e et a m i g o d e n u e s t r o s e ñ o r J e s u C r i s t o fizo u n l i b r o a
que llaman
d e s (310)
Apocalipse,
de m u y
grandes
purida-
q u e le él d e m o s t r ó , et l a s m a y o r e s
cosas
q u e él e s c r i b i ó s o n - t o d a s d e p a r t i d a s p o r e s t e c u e n t o d e s i e t e . O n d e (311)
por todas estas razones que m u e s -
tran m u c h o s bienes que en este c u e n t o son, p a r t i m o s e s t e n u e s t r o l i b r o e n s i e t e p a r t e s , et m o s t r a m o s
en
la p r i m e r a d e l l a s d e t o d a s las c o s a s q u e p e r t e n e s c e n a la s a n t a fe c a t ó l i c a , q u e f a c e n al h o m e c o n o s c e r a Dios
por
creencia.
Et
en
la
segunda
de
lo
c o n v i e n e d e facer a l o s e m p e r a d o r e s , et a l o s
que reyes
e t a los g r a n d e s s e ñ o r e s , t a n bien e n si m e s m o s c o m o e n los o t r o s s u s f e c h o s ; p o r q u e e l l o s v a l a n (312)
mas,
e t s u s r e g n o s , et s u s h o n r a s , et s u s t i e r r a s s e a n a c r e c e n t a d a s et g u a r d a d a s , et las s u s v o l u n t a d e s s e g u n t d e r e c h o se a y u n t e n (313)
con aquellos que fueren de su
s e ñ o r í o , et f e c i e r e n b i e n . E t e n la t e r c e r a p a r t i d a d e (310) (311) (312) (313)
Poridadcs — secretos. Ovdr — de donde, por lo cual. Valan — v a l g a n Ayunten — junten. 112
U B S O
£ > £ LAS
PARTIDAS
la justicia que face a los homes vevir unos con otros en paz, et de aquellas personas que son menester para ella. E t en la quarta de los desposorios et de los casamientos que ayuntan amor de home et de muger naturalmente, et de las cosas que les pertenescen, et de los fijos derechureros (314) que nacen dellos, et aun de los otros de qual natura quier que sean fechos et rescebidos, et del poder que han los padres sobre sus fijos, et de la obediencia que ellos deben facer a sus padres; ca esto otrosi, según natura ayunta grant amor por razón del linage; et del debdo (315) que hay entre los criados, et los que los crian, et entre los siervos et sus dueños, et de los vasallos et sus s e . ñores; et facen esto mesmo por razón del señorío et del bien fecho (316) que los menores reciben de los mayores; et otrosi por lo que reciben los mayorales de los otros. E t en la quinta partida de los empréstidos, et de los camios (317), et de las miercas (318), et de todos los otros pleytos (319) et convenencia-! que los homes facen entre sí placiendo a amas (320) las partes, et en que manera se deben facer, et quales son valederas o non; et como se deben partir las contiendas que entre ellos nacieren. E t en la sexta de los testamentos, quien los debe facer, et cómo deben (314) (315) (316) (317) (318) (319) (320)
Derechureros zzz: l e g í t i m o s . Debdo r = deudo, deber, obligación. Bienfecho = z beneficio. Camios — cambias, trueques^ Miercas ~ m e r c a s , compras y ventas Pleytos = negocios, tratos. Amas = ambas. 113 xxix.—8
ALFONSO
EL
SABIO
ser fechos, et en que manera pueden heredar los padres a los fijos et a los otros sus parientes, et aun a los otros extraños; et otrosí de los huérfanos et de la cosas que les pertenescen. Et en la setena partida de todas las acusaciones, et los males et las enemigas que los homes facen de muchas maneras, et de las penas, et de los escarmientos que merescen por razón dellos. Et desta guisa se acaba la justicia complidamente. Ca bien asi como los buenos merescen gualardon (321) bueno por los bienes que facen, otrosí los malos deben recebir pena por la su maldat. Onde quien quisiere parar mientes en todas las siete partidas deste nuestro libro, fallará hi todas las razones bien et complidamente que pertenescen para ayuntar amor de home con Dios, que es por fe et por creencia, et otrosi de los homes unos con otros por justicia et por verdat.
PARTIDA I
T I T U L O IV
Qué departimiento ha entre las cosas que se facen por natura o por miraglo (322).
Natura es fecho de Dios, et él es el señor et et facedor della; onde todo lo que puede ser fecho por (321)
Gualardon
(322)
Miraglo
— —
galardón, premio, recompensa.
milagro 114
LIBRO
DE
LAS
PARTIDAS
n a t u r a f á c e l o D i o s , e t d e m á s (323)
otras cosas a que
n o n c u m p l e el p o d e r d e l l a . C a n a t u r a n o n p u e d e d e x a r n i n d e s v i a r s e d e o b r a r s e g u n t la o r d e n c i e r t a q u e l puso Dios
porque obrase, asi
c o m o facer n o c h e
d i a , e t frió e t c a l e n t u r a ; o t r o s í q u e l o s t i e m p o s recudan
(324)
a
sus
razones
según
el
et non
movimiento
c i e r t o d e l c i e l o et d e l a s e s t r e l l a s , e n q u i e n p u s o D i o s poder de ordenar la natura, nin puede facer q u e l o p e s a d o n o n d e c e n d a (325)
otrosí
et lo liviano
non
s u b a . E t d e s t o d i x o A r i s t o t i l e s q u e la n a t u r a n o n s e face a obrar e n c o n t r a r i o ; et esto tanto quiere
de-
cir c o m o q u e s i e m p r e g u a r d a u n a m a n e r a et u n a o r d e n cierta por que obra. Otrosí n o n p u e d e facer a l g o d e n a d a , m a s t o d o l o q u e s e f a c e p o r ella
conviene
q u e se faga d e a l g u n a cosa, asi c o m o un
elemento
dotro o de todos los quatro elementos, de que se e n gendran
todas
las
cosas
naturales
et
compuestas;
m a s D i o s face t o d o e s t o , et p u e d e facer d e m á s c o n t r a e s t e o r d e n a m i e n t o , a s i c o m o facer q u e e l sol q u e n a c e al o r i e n t e et v a a o c c i d e n t e , q u e se t o r n e a o r i e n t e p o r a q u e l l a m e s m a c a r r e r a a n t e q u e se p o n g a , s e g u n t fizo p o r r u e g o d e E z e q u i a s , q u a n d o t o r n ó el s o l q u i n c e g r a d o s a t r á s . E t a u n p u e d e facer e c l i p s e e s t a n d o
el
sol et la l u n a e n o p o s i c i ó n , asi c o m o f u é el d i a d e la pasión
de
Iesu
Cristo; et
puede
facer
del
muerto
v i v o , ct d e l q u e n u n c a vio q u e v e a , asi c o m o q u a n d o resucitó
(323) (324) (3 5) 2
a
Lázaro
et
fizo
ver
al q u e
Demás — además. Recudan — acudan, respondan. Decenda — descienda.
nació
ciego.
ALFONSO
EL
SABIO
Otrosí puede facer las cosas de nimigaja (326), así como fizo el mundo, et los ángeles, et los cielos et las estrellas, que non fueron fechos de elementos nin de otra materia, et face cada dia las almas de entendimiento que son en los homes. Et este poder es apar. tadamiente de Dios; et quando obra por él a lo que facen dícenle miraglo, porque quando acaesce es cosa maravillosa a las gentes: et esto es porque los homes caten (327) todavía los fechos de natura. Et por ende quando alguna cosa se face centra ella maravíllanse onde viene, mayormiente quando acaesce pocas veces; ca estonce (328) han de maravillarse como de cosa nueva et extraña. Et desto fabló el Sabio con razón et dixo, miraglo es cosa que vemos, mas non sabemos onde viene; et esto se entiende quanto al pueblo comunalmiente: mas los sabios et entendudos bien entienden que la cosa que non puede facer natura nin artificio de home, del poder de Dios viene solamiente et non de otri.
Quántas
cosas ha meester el miraglo para ser dadero.
ver.
Miraglo tanto quiere decir como obra de Dios maravillosa que es sobre la natura usada de cada dia; (326)
Nimigaja
(327) (328)
Caten Estonce
pizca].
—
de nimigaja, de nada, [migaja, miaja,
— consideren. = entonces. 116
LIBRO
DE
LAS
PARTIDAS
et por ende acaesce (329) pocas veces. Et para ser tenido por verdadero ha menester que haya en él quatro cosas: la primera que venga por poder de Dios et non por arte: la segunda que el miraglo sea contra natura, ca de otra guisa non se maravillarien los homes del: la tercera que venga por merescimiento de santidad et de bondat que haya en sí aquel por quien Dios lo face: la quarta que aquel miraglo acaesca sobre cosa que sea a confirmamiento de la fe.
PARTIDA I
TITULO VI Qué quier decir
clérigo.
Clérigos tanto quiere decir como homes escogidos en suerte de Dios. Et esto se demuestra por dos razones: la una porque ellos han de decir las horas et facer todo el servicio de Dios segunt que es establecido en santa eglesia; et la otra porque se deben tener por ahondados et vevir de aquella suerte que dan los cristianos a Dios, asi como décimas (330), et premicias et ofrendas. Et por ende todos aquellos que son ordenados de corona o dende arriba son llamados clérigos comunalmientre, quier sean mayores o menores.
(329) £
LAS
PARTIDAS
los ballesteros que son h o m e s que c u m p l e n m u c h o a g u a r d a e t a d e f e n d i m i e n t o d e l c a s t i e l l o , d e b e c a t a r el a l c a y d e q u e s e a n á t a l e s q u e s e p a n b i e n facer s u m e e s , ter, et q u e h a y a h i d e l l o s q u e s e p a n a d o b a r las b a l l e s tas et las s a e t a s , et t o d a s las o t r a s c o s a s q u e c o n v i e n e n a b a l l e s t e r í a . E t l o s o t r o s h o m e s d a r m a s q u e hi f u e r e n d e b e c a t a r q u e s e a n h o m e s c o n o s c i d o s et r e c i o s p a r a a y u d a r b i e n et d e f e n d e r el c a s t i e l l o c u a n d o m e e s t e r f u e r e : e t si s o p i e r e q u e e n t r e l l o s a l g u n o
hubie-
s e f e c h o t r a y c i ó n , n o n le d e b e h i t e n e r , o si v e n i e s e d e h o m e s q u e la h o b i e s e n f e c h o . E t o t r o s í las v e l a s et las s o b r e v e l a s a q u e l l a m a n m o n t a r a c e s , et las r o n d a s q u e a n d a n d e f u e r a al p i e del c a s t i e l l o , et las a t a l a y a s q u e p o n e n d e d í a , et l a s e s c u c h a s d e n o c h e , t o d o s e s t o s ha m e e s t e r q u e g u a r d e el a l c a y d e q u a n t o m á s p o d i e r e q u e s e a n l e a l e s , f a c i é n d o l e s b i e n et n o n les m e n g u a n d o a q u e l l o q u e les d e b e d a r : et h a l o s d e c a m i a r (390) m e n u d o d e m a n e r a q u e n o n e s t é n t o d a v í a (391)
a
e n un
l u g a r . E t el q u e fallare q u e n o n f a c e bien a q u e l l o q u e d e b e e n el l u g a r d o l o p o s i e r e , d e b e facer j u s t i c i a
del,
así c o m o d e h o m e q u e le q u i e r e facer t r a y d o r ; p e r o los a n t i g u o s u s a r o n a d e s p e ñ a r a l o s q u e fallaban d u r m i e n d o e n la s a z ó n q u e d e b í e n v e l a r p u e s q u e
tres
v e g a d a s l o s h a b í a n d e s p e r t a d o s , c a s t i g á n d o l o s (*) q u e lo n o n f e c i e s e n .
E t el a l c a y d e q u e tales h o m e s
non
c a t a s e p a r a g u a r d a r el c a s t i e l l o si por a q u e l l o s e p e r -
(390) (39!) (*)
Camiar =z cambiar. Todavía — siempre. Castigándolos — ensenándoles y aconsejándoles
141
ALFONSO
EL
SABIO
diese, caeríe por e n d e en pena de trayción porque serie la c u l p a s u y a e n n o facer lo q u e h a b í e d e c u m p l i r en guarda de aquel lugar.
PARTIDA
II
TITULO
XXI
Cómo deben seer escogidos los caballeros. M i l e s el m á s h o n r a d o c u e n t o q u e p u e d e s e e r ; c a b i e n así c o m o d i e z e s el m á s h o n r a d o c u e n t o d e los q u e c o m i e n z a n e n u n o , et el c i e n t o e n t r e l o s d i e z , así e n t r e l o s c e n t e n a r i o s es el m a y o r et m á s h o n r a d o mil, p o r q u e t o d o s l o s o t r o s se e n c i e r r a n e n é l : e t d e allí adelante non puede haber otro cuento nombre señalado por sí, et h a d e t o r n a r s e p o r f u e r z a a s e e r n o m b r a d o p o r l o s o t r o s q u e d i x i m o s q u e se e n c i e r r a n e n el m i l l a r . E t por esta razón escogíen antiguamente de mil h o m e s u n o p a r a f a c e r l e c a b a l l e r o , así
como diximos
e n la
ley a n t e d e s t a : et e n e s c o g i é n d o l o s c a t a b a n q u e f u e s e n h o m e s q u e h o b i e s e n e n sí t r e s c o s a s : la p r i m e r a q u e fuesen
lazdradores
(392)
p a r a s o f r i r la g r a n
lacería
et l o s t r a b a j o s q u e e n las g u e r r a s et e n l a s l i d e s les a c a e s c i e r e n ; la s e g u n d a q u e f u e s e n u s a d o s a ferir p o r q u e s o p i e s e n m e j o r et m á s a í n a m a t a r et v e n c e r s u s e n e m i g o s , et n o n c a n s a s e n l i g e r a m e n t e f a c i é n d o l o ; la tercera que fuesen crueles para n o n haber piadat de Uc-*)
Lazdrar
—
sufrir, padecer 142
[lacerare].
LIBRO
DE
LAS
PARTIDAS
robar lo d e los e n e m i g o s , n i n de í e r i r , n i n d e m a t a r , n i n o t r o s i q u e n o n d e s m a y a s e n a i n a (393)
por golpe
q u e e l l o s r e s c e b i e s e n n i n q u e d i e s e n a o t r o s . E t por e s t a s r a z o n e s a n t i g u a m e n t e p a r a facer c a b a l l e r o s e s . c o g í e n d e l o s v e n a d o r e s (394)
de monte, que son b o -
rnes q u e s u f r e n g r a n d e l a c e n a , e t c a r p i n t e r o s , et t e r r e r o s ct p e d r e r o s , p o r q u e u s a n m u c h o a í e r i r e t s o n f u e r t e s d e m a n o s : et o t r o s í d e l o s c a r n i c e r o s p o r r a z ó n q u e u s a n m a t a r las c o s a s v i v a s e t e s p a r c e r la s a n g r e dellas: et a u n cataban otra cosa en escogiéndolos que fuesen bien faccionados de m i e m b r o s para seer recios, et f u e r t e s et l i g e r o s . E t e s t a m a n e r a de e s c o g e r u s a r o n los a n t i g u o s m u y grant t i e m p o : m a s porque d e s p u é s vieron m u c h a s vegadas que estos átales n o n habiendo v e r g ü e n z a o l v i d a b a n t o d a s e s t a s c o s a s s o b r e d i c h a s , et en logar de vencer sus enemigos v é n d e n s e ellos, t o vieron por bien los sabidores destas cosas que catasen h o m e s p a r a e s t o q u e h o b i e s e n n a t u r a l m e n t e e n sí v e r güenza. E t sobresto d i x o un sabio que habíe n o m b r e V e g e c i o q u e fabló d e la o r d e n d e caballeria, q u e la v e r g ü e n z a v i e d a (395)
al c a b a l l e r o q u e n o n f u y a d e
la batalla, et p o r e n d e ella le face s e e r v e n c e d o r ; c a m u c h o t o v i e r o n q u e e r a m e j o r el h o m b r e flaco et s o fridor q u e el f u e r t e et l i g e r o p a r a foir
(396).
E t par
e s t o s o b r e t o d a s las o t r a s c o s a s c a t a r o n q u e f u e s e n h o m e s d e b u e n l i n a g e , p o r q u e se g u a r d a s e n d e facer c o s a
(393) (394) (395) (396)
Aina = aprisa. Venadores — cazadores. Vieda z= prohibe. Foir ~ unir.
ALFONSO
EL
SABIO
que podiesen caer e n v e r g ü e n z a : et porque estos fueron escogidos de buenos logares et algo, que
quier
tanto decir en lenguage de E s p a ñ a c o m o bien, por eso los llamaron
fijosdalgo,
que muestra atanto como
fijos
de bien. E t en algunos logares los llamaron gentiles, et t o m a r o n e s t e n o m b r e d e g e n t i l e z a q u e m u e s t r a a t a n to c o m o n o b l e z a d e v e r d a t , p o r q u e l o s g e n t i l e s f u e r o n nobles h o m e s et buenos, et vevieron m á s
ordenada-
m e n t e q u e las o t r a s g e n t e s . E t e s t a g e n t i l e z a a v i e n e e n tres" m a n e r a s : la u n a p o r l i n a g e , l a s e g u n d a p o r s a b e r , e t la t e r c e r a p o r b o n d a t d e a r m a s , et d e c o s t u m b r e s e t d e m a n e r a s . E t c o m o q u i e r q u e e s t o s q u e la g a n a n p o r su sabidoría o por su bondat son con derecho llamad o s n o b l e s et g e n t i l e s , m a y o r m i e n t e l o s o n
aquellos
q u e la h a n p o r l i n a g e a n t i g u a m i e n t e , et f a c e n v i d a p o r q u e l e s v i e n e de l u e ñ e (397)
buena
c o m o por here-
d a t : e t p o r e n d e s o n m á s e n c a r g a d o s d e f a c e r b i e n et g u a r d a r s e d e y e r r o et d e m a l e s t a n z a ; c a n o n t a n s o l a miente q u a n d o lo facen resciben d a ñ o et
vergüenza
ellos m i s m o s , m a s a u n aquellos o n d e ellos vienen. E t por ende los
fijosdalgo
deben seer escogidos que v e n -
g a n d e d e r e c h o l i n a g e d e p a d r e et d e a b u e l o fasta en el q u a r t o g r a d o a q u e l l a m a n v i s a b u e l o s : e t e s t o t o v i e ron p o r b i e n l o s a n t i g u o s , p o r q u e d e a q u e l adelante
non
se
pueden
acordar
los
tiempo
homes;
pero
quanto dende adelante m á s d e lueñe v i e n e n de buen linage,
tanto
más
crescen
fidalguía. (39?)
Lueñe
—
lejos 144
en
su
honra
et
en
su
LIBRO
DE
LAS
PARTIDAS
Qué cosa deben facer los escuderos ante que resciban caballería. L i m p i e z a face p a r e s c e r b i e n l a s c o s a s a l o s q u e l a s v e e n , b i e n así c o m o el a p o s t u r a l a s face e s t a r a p u e s t a miente cada una por su razón. E t por ende tovieron por bien los antiguos que los caballeros fuesen fechos l i m p i a m i e n t e : c a b i e n así c o m o la l i m p i e z a d e b e n h a b e r d e n t r o e n sí m i s m o s e n s u s b o n d a d e s e t e n c o s t u m b r e s e n la m a n e r a q u e d i c h o h a b e r n o s ,
sus
otrosí
la d e b e n h a b e r d e f u e r a e n s u s v e s t i d u r a s et e n
las
a r m a s q u e t r o x i e r e n ; c a m a g u e r el s u m e e s t e r e s f u e r t e et c r u o a s í c o m o f e r i r et m a t a r , c o n t o d o e s o l a s sus voluntades n o n pueden olvidar que non se p a g u e n naturalmiente mayormiente
d e las c o s a s a p u e s t a s e t f e r m o s a s ,
et
quando las ellos troxieren, porque
de
una parte les dan alegría et conorte otra
les f a c e n a c o m e t e r
más
(398),
e t d e la
denodadamiente
fecho
darmas, porque saben que por ello serán m e j o r
co-
n o s c i d o s , et q u e l e s t e r n á n t o d o s m á s m i e n t e s a lo q u e fecieren. O n d e p o r e s t a r a z ó n n o n l e s e m b a r g a la l i m p i e d u m b r e et la a p o s t u r a a la f o r t a l e z a n i n a la c r u e l dat q u e d e b e n h a b e r , e t d e m á s q u e e s s i g n i f i c a n z a se_ g u n t q u e d e s u s o d i x i m o s la o b r a q u e p a r e s c e d e f u e r a a lo que tienen dentro e n las voluntades. E t por e n d e m a n d a r o n los a n t i g u o s que el escudero q u e fuese (398)
Conorte
z=
de
consuelo.
145 XXIX.
10
ALFONSO
EL
SABIO
noble linage u n día ante q u e resciba caballería d e b e t e n e r v i g i l i a : e t e s e d í a q u e la t o v i e r e
que
desdel
m e d i o d í a e n a d e l a n t e h a n l e l o s e s c u d e r o s a b a ñ a r et a l a v a r la c a b e z a c o n s u s m a n o s , e t e c h a r l e e n el m á s a p u e s t o l e c h o q u e p o d i e r e n h a b e r , et allí lo h a n d e v e s tir et d e c a l z a r l o s c a b a l l e r o s d e l o s m e j o r e s p a ñ o s q u e tovieren: et desque
este alimpiamiento
le
hobiesen
f e c h o al c u e r p o , h a n l e d e f a c e r o t r o q u a n t o al a l m a , l e v á n d o l e a la i g l e s i a e n q u e h a d e c o n o s c e r q u e h a de rescebir trabajo velando et pidiendo merced a D i o s quel
perdone
f a g a (399)
sus
pecados
et
que
le g u í e
por
que
lo m e j o r e n a q u e l l a o r d e n q u e q u i e r e r e s -
c e b i r , e n m a n e r a q u e p u e d a d e f e n d e r s u l e y et f a c e r las o t r a s c o s a s s e g u n t le c o n v i e n e , et q u e le s e a g u a r d a et d e f e n d e d o r a l o s p e l i g r o s et a l o s e m b a r g o s , et a lo al q u e l (400) v e n i r e m i e n t e (401)
serie contrario a e s t o : et débesele que c o m o quier que D i o s es p o -
d e r o s o s o b r e t o d a s las c o s a s e t p u e d e m o s t r a r s u p o der en ellas q u a n d o et c o m o quisiere, que señaladam e n t e lo e s e n f e c h o d a r m a s ; c a e n s u m a n o e s la v i d a e t la m u e r t e p a r a d a r l a e t t o l l e r l a quel
flaco
s e a f u e r t e e t el f u e r t e
flaco.
(402),
et f a c e r
E t en quanto
e s t a o r a c i ó n f e c i e r e h a d e e s t a r l o s h i n o j o s (403)
fin-
c a d o s , et t o d o l o al e n p i e m i e n t r a s o f r i r lo p o d i e r e : c a la v i g i l i a d e l o s c a b a l l e r o s n o v e l e s n o n fué e s t a blescida para j u e g o s nin para otras cosas sinon para (.3'J'J) (400)
(401) (402) (403)
Fuga — Que! Finiente Tollerla Hinojos =
haga. que le. — a la mente. z= quitarla. — rodillas. 146
LIBRO
DE
LAS
PARTIDAS
r o g a r a D i o s e l l o s et l o s o t r o s q u e h i f u e r e n q u e l o s g u í e et l o s a d e l i ñ e (404)
c o m o a h o m e s que entran en
carrera de muerte.
Cómo lian de seer fechos los caballeros. E s p a d a es arma que muestra aquellas quatro s i g n i ficanzas
q u e y a h a b e r n o s d i c h a s : e t p o r q u e el q u e ha
d e s e e r c a b a l l e r o d e b e h a b e r e n sí p o r d e r e c h o a q u e l l a s quatro virtudes, establescieron los a n t i g u o s que rescib i e s e n c o n e l l a o r d e n d e c a b a l l e r í a et n o n c o n
otra
a r m a : et e s t o h a d e s e e r f e c h o e n tal m a n e r a q u e p a s a d a la v i g i l i a l u e g o q u e f u e r e d e d í a , d e b e p r i m e r a m i e n t e o í r s u m i s a et r o g a r a D i o s q u e le g u i e s u s f e c h o s p a r a s u s e r v i c i o : et d e s p u é s h a de v e n i r el q u e l h a d e facer c a b a l l e r o , et p r e g u n t a r l e si q u i e r e r e s c e b i r o r d e n d e c a b a l l e r í a , et si d i x e r e q u sí h a l e d e p r e g u n t a r si le m a n t e n í a así c o m o s e d e b e m a n t e n e r : et d e s p u é s que g e l o otorgare, débele calzar las espuelas, o m a n d a r a l g u n t c a b a l l e r o q u e g e l a s c a l c e : et e s t o h a d e s e e r s e g u n t q u á l h o m e f u e r e et el l o g a r q u e t u viere. E t facen lo desta guisa
por m o s t r a r q u e
c o m o al c a b a l l o p o n e n l a s e s p u e l a s d e d i e s t r o et
así de
s i n i e s t r o p a r a f a c e r l e c o r r e r d e r e c h o , q u e así d e b e él facer non
sus
fechos endereszadamiente
de manera
tuerza a n i n g u n a parte. E t desí hale de
que ceñir
el e s p a d a s o b r e el brial q u e v e s t i e r e , así q u e la c i n t a (404)
Adeline
—
guíe, conduzca, 147
dirija.
ALFONSO
n o n sea m u y
floxa,
EL
SABIO
m a s q u e s e l e l l e g u e al c u e r p o ; e t
esto es por significanza que las cuatro virtudes
que
d i x i m o s d e b e s i e m p r e h a b e r l a s c a r o n a d a s (405)
así.
P e r o antiguamente establescieron que a los nobles h o m e s feciesen caballeros seyendo a r m a d o s de todas s u s a r m a d u r a s , b i e n a s í c o m o q u a n d o h o b i e s e n a lidiar, m a s las c a b e z a s n o n t o v i e r o n p o r b i e n q u e l a s t o v i e s e n c o b i e r t a s , p o r q u e l o s q u e así l a s t r a e n n o n l o f a c e n s i n o n p o r d o s r a z o n e s : la u n a p o r e n c o b r i r
alguna
c o s a q u e e n ellas h o b i e s e q u e l e s p a r e s c i e s e m a l , c a p o r tal c o s a b i e n las p u e d e n e n c o b r i r d e a l g u n a c o b e r t u r a q u e s e a f e r m o s a et a p u e s t a : la o t r a m a n e r a p o r q u e c u b r e n la c a b e z a e s q u a n d o el h o m e face a l g u n a c o s a desaguisada de que ha v e r g ü e n z a : et esto n o n
con-
viene en ninguna manera a los noveles, ca pues q u e ellos h a n de rescebir tan noble et tan h o n r a d a
cosa
c o m o la c a b a l l e r í a , n o n e s d e r e c h o q u e e n t r e n e n ella con mala v e r g ü e n z a nin con m i e d o . E t d e s q u e el e s p a d a le h o b i e r e c e ñ i d a , d é b e l a s a c a r d e la v a y n a e t p o n é r g e l a e n la m a n o d i e s t r a , et f a c e r l e j u r a r e s t a s t r e s c o s a s : la p r i m e r a q u e n o n r e z e l e m o r i r p o r s u l e y si m e e s t e r f u e r e : la s e g u n d a p o r s u s e ñ o r n a t u r a l : la t e r c e r a p o r s u t i e r r a : et q u a n d o e s t o h o b i e r e j u r a d o débele dar una pescozada porque estas cosas d i c h a s le v e n g a n e m i e n t e
(406),
dixiéndole que
sobreDios
le g u í e al s u s e r v i c i o et le d e x e c o m p l i r lo q u e allí p r o m e t i ó : et d e s p u é s d e s t o h a l e d e b e s a r e n s e ñ a l d e f e et de p a z et d e h e r m a n d a d q u e d e b e s e e r (405)
Caronadas
(406)
Le
vengan
así
guardada
— p e g a d a s a la carne, m e t i d a s en sí,
emiente
— las recuerde 148
LIBRO
DE
LAS
PARTIDAS
entre los caballeros. E s o m i s m o han d e facer t o d o s los otros caballeros que fueren en aquel logar, n o n tan solamiente e n aquella sazón, m a s en todo aquel
año
d o q u i e r q u e él v e n g a n u e v a m e n t e ; et p o r e s t a r a z ó n n o n se han a buscar mal los caballeros unos a otros a m e n o s d e e c h a r e n t i e r r a la fe q u e allí p r o m e t i e r o n , desafiándose primeramente segunt se muestra do fabla d e l o s
desafiamientos.
P A R T I D A II
TITULO
XXIX
Cómo deben seer quitos (407) los que yoguieren cativo. Q u i t a r (408)
en
deben los h o m e s a los que y a c e n en
c a t i v o p o r q u a t r o r a z o n e s : la p r i m e r a p o r q u e
place
m u c h o a D i o s d e h a b e r h o m e d o l o r de s u c r i s t i a n o , c a s e g u n t él d i x o a s í l (409) mesmo h i (410)
quanto
en
d e b e h o m e a m a r c o m o a sí
la f e :
la
segunda
por
mostrar
piedad natural que deben los h o m e s
haber
daquellos que mal resciben, porque s o n de una
(411)
n a t u r a et d e u n a f o r m a : la t e r c e r a p o r r a z ó n d e h a b e r g u a l a r d ó n d e D i o s et d e h o m e s q u a n d o l fuere m e e s t e r ; (407) (408) (409) (410) (411)
Quitos = libres. Quitar — librar, libertar. Asil — así le. Hi — aquí. Una — una m i s m a . IJO
ALFONSO
EL
SABIO
c a b i e n a s í c o m o él q u e r r í e s e e r a c o r r i d o si y o g u i e s c e n c a t i v e r i o , o t r o s í d e b e él a c o r r e r al q u e e n él f u e s e : la q u a r t a p o r f a c e r d a ñ o a s u s e n e m i g o s c o b r a n d o l o s que tienen presos de su parte y sacándolos de su p o d e r ; c a e s t a e s c o s a e n q u e y a c e p r o et h o n r a a l o s que lo facen, et los otros resciben e n ello pérdida et m e n g u a . E t p o r e n d e t o d o s d e b e n a c o r r e r a tal c u i t a c o m o e s t a et d a r h i d e l o s u y o d e g r a d o ,
parando
m i e n t e s en todas las razones q u e d e s u s o son dichos, et n o n s e d e b e n a g r a v i a r d e lo q u e hi d i e r e n ; c a el h a b e r p a s a s e g u n t el m u n d o , et p i é r d a s e et n o n del o t r a r e m e m b r a n z a (413)
finca
(412)
s i n o n q u a n d o e s bien e m -
pleado. E t sin todo esto deben los h o m e s m u c h o parar m i e n t e s e t t e m e r la p a l a b r a q u e d i x o n u e s t r o
Señor,
q u e el d í a del j u i c i o d a r í e g u a l a r d ó n a l o s q u e l v i e r a n e n c á r c e l e t le a c o r r i e r a n e t p e n a a l o s o t r o s q u e n o n lo quisieran facer.
PARTIDA
DE
LOS ET
II
TITULO
ESTUDIOS DE
LOS
EN' Q U E
MAESTROS
SE
APRENDEN
ET
DE
LOS
LOS
XXXT
SAP.ERES
ESCOLARES
D e c ó m o el r e y et el p u e b l o d e b e n a m a r e t g u a r d a r la tierra e n q u e v i v e n p o b l á n d o l a et a m p a r á n d o l a d e los e n e m i g o s , d e x i e m o s (412)
Finca
(413)
Remembranza
—
asaz
cumplidamente
queda. =
recuerdo,
150
memoria.
en
los
•o»>
i—
• »g5H«"' >
ALFONSO
EL
" &
SABIO
títulos ante deste. E t porque d e los h o m e s sabios los r e g n o s e t l a s t i e r r a s s e a p r o v e c h a n , et s e g u a r d a n et se guían por el consejo dellos, por ende queremos en la fin d e s t a P a r t i d a fablar d e l o s e s t u d i o s , et d e l o s m a e s t r o s et d e l o s e s c o l a r e s q u e s e t r a b a j a n d e a m o s t r a r (414) e t d e a p r e n d e r l o s s a b a r e s : et d i r e m o s p r i m e r a m e n t e q u é cosa e s e s t u d i o : et quántas
maneras
s o n del: et p o r c u y o m a n d a d o d e b e s e e r f e c h o : e t q u é maestros deben seer los que tienen las escuelas en los e s t u d i o s : et en q u é logar deben seer establescidos: et q u é privillejo et q u é honra deben haber los maestros et l o s e s c o l a r e s q u e l e e n e t a p r e n d e n hi c u t i a n a m e n te
(415): e t d e s p u é s
fablaremos
de los
estaciona-
r i o s (416) q u e t i e n e n l o s l i b r o s , et d e t o d o s l o s h o m e s et cosas que pertenescen a estudio
general.
Qué cosa es estudio, et quántas maneras son del, ct por cuyo mandado debe ser fecho. E s t u d i o e s a y u n t a m i e n t o d e maestros et de escolares que es fecho en algunt logar c o n voluntad et con entendimiento
de aprender
l o s s a b e r e s : et s o n d o s
m a n e r a s del; la u n a e s a q u e d i c e n e s t u d i o g e n e r a l e n q u e h a m a e s t r o s d e las a r t e s , a s í c o m o d e g r a m á t i c a e t d e l ó g i c a , e t d e r e t ó r i c a , et d e a r i t m é t i c a , e t d e g e o m e t r í a e t d e m ú s i c a e t d e a s t r o n o m í a , et o t r o s í e n q u e (414) (415) (416)
Amostrar = Cutianamente Estacionario
mostrar, enseñar — cotidianamente. = librero.
ALFONSO
EL
SABIO
ha maestros de decretos et señores de leyes: et este estudio debe seer establescido por m a n d a d o de papa, o de emperador o de rey. L a s e g u n d a m a n e r a es a que dicen estudio particular, q u e quier tanto decir
como
quando algunt maestro amuestra en alguna villa apart a d a m e n t e a p o c o s e s c o l a r e s ; et tal c o m o e s t e p u e d e m a n d a r f a c e r p e r l a d o (417)
o concejo de algunt logar.
En qué logar debe seer establecido el estudio, et cómo deben seer seguros los maestros et los escolares que hi vinieren a leer et aprender. D e b u e n a y r e e t d e f e r m o s a s s a l i d a s d e b e s e e r la villa d o q u i e r e n e s t a b l e s c e r el e s t u d i o , p o r q u e l o s m a e s tros q u e m u e s t r a n los saberes et los escolares que los a p r e n d e n v i v a n s a n o s , e t e n él p u e d a n f o l g a r et r e s c e bir p l a c e r a la t a r d e q u a n d o s e l e v a n t a r e n c a n s a d o s d e l e s t u d i o : e t o t r o s í d e b e s e e r a h o n d a d a d e p a n , et d e v i n o e t d e b u e n a s p o s a d a s e n q u e p u e d a n m o r a r et p a s a r s u t i e m p o s i n g r a n t c o s t a . E t o t r o s í d e c i m o s q u e lo j c i b d a d a n o s d e a q u e l l o g a r d o f u e r e f e c h o el e s t u d i o d e b e n m u c h o h o n r a r et g u a r d a r l o s m a e s t r o s , et l o s e s c o lares et t o d a s s u s c o s a s ; e t l o s m e n s a g e r o s q u e v e n i e ren a ello de sus logares n o n los debe n i n g u n o p e y n d r a r (418)
n i n e m b a r g a r p o r d e b d a s (419)
que
(417) (418) prenda,
Perlado Peyndrar
— prelado. — prendar, embargar, tomar l o s cuerpos
(419)
Debdas
— deudas. 152
sus
en
LIBRO
DE
LAS
PARTIDAS
p a d r e s debiesen n i n los o t r o s de las tierras o n d e ellos fuesen naturales: et aun d e c i m o s que por enemistad nin por malquerencia que algunt h o m e hobiese contra l o s e s c o l a r e s o a s u s p a d r e s n o n l e s d e b e n facer d e s honar, nin tuerto nin fuerza. E t por ende m a n d a m o s q u e l o s m a e s t r o s , e t e s c o l a r e s , et s u s m e n s a g e r o s
et
t o d a s s u s c o s a s e a n s e g u r o s e t a t r e g u a d o s (420)
en
veniendo a los estudios, et e n estando en ellos et en y é n d o s e para sus tierras: et esta s e g u r a n z a les o t o r g a m o s por todos los logares de nuestro señorío, qualquier
que
contra
esto
ficiese,
tomándoles
et por
fuerza o robándoles lo s u y o , débegelo pechar quatro d o b l a d o , e t sil
firiere
ol d e s h o n r a r e ol m a t a r e ,
debe
seer escarmentado cruamente como home que quebrant a n u e s t r a t r e g u a e t n u e s t r a s e g u r a n z a . E t si p o r a v e n tura
los
judgadores
(421)
ante
quien
fuese
fecha
aquesta querella fuesen negligentes e n facerles d e r e c h o así c o m o s o b r e d i c h o e s , d é b e n l o p e c h a r d e l o s u y o e t s e e r e c h a d o r d e l o s oficios p o r e n f a m a d o s : et si m a liciosamente se m o v i e r e n contra los escolares no q u e riendo facer justicia de los que los deshonrasen,
o
feriesen o m a t a s e n , entonce los oficiales que esto feciesen d e b e n seer e s c a r m e n t a d o s por alvedría del rey.
(420) Atreguados tilidades. ( 4 2 1 ) Judgador
=
atreguar es dar tregua, suspender h o s -
— juez. 153
ALFONSO
EL
SABIO
P A R T I D A
I V
LA A M I S T A D
Qué cosa es amistad. Amicitia
en latín tanto quiere decir en
romance
como a m i s t a d ; e t a m i s t a d s e g u n d d i j o A r i s t ó t e l e s e s u n a v e r t u d q u e e s m u y b u e n a e n sí et p r o v e c h o s a a la v i d a d e l o s h o m e s : e t h a l o g a r p r o p i a m i e n t e c u a n d o aquel q u e a m a es a m a d o del o t r o a q u i e n a m a ; de otra guisa non
s e r i e a m i s t a d v e r d a d e r a ; et
ende dijo que departimiento
muy
grande
ha
ca por
entre
amistad et amor, et bienquerencia et concordia;
ca
puede h o m e haber a m o r a la cosa et non haber a m i s tad c o n e l l a ; así c o m o aviene a los e n a m o r a d o s
que
a m a n a las v e g a d a s a m u g e r e s q u e los quieren mal. Et por
ende dixieron
los sabios a n t i g u o s que
el
a m o r v e n c e t o d a s l a s c o s a s ; ca n o n t a n s o l a m e n t e f a cie a m a r al h o m e a l a s c o s a s q u e l a m a n m a s a u n a las q u e l d e s a m a n . O t r o s í h a n a m o r l o s h o m e s a larp i e d r a s p r e c i o s a s et a o t r a s c o s a s q u e n o n h a n a l m a s nin e n t e n d i m i e n t o para a m a r a aquellos que las a m a n , et así s e p r u e b a q u e n o n e s u n a c o s a a m i s t a d et a m o r , p o r q u e a m o r p u e d e v e n i r d e la u n a p a r t e t a n s o l a m i e n t e , m a s la a m i s t a d c o n v i e n e e n t o d a s g u i s a s q u e venga de a m a s a dos. 154
LIBRO
Et
DE
bienquerencia
LAS
propiamente
PARTIDAS
es buena
voluntad
q u e n a s c e e n el c o r a z ó n del h o m e l u e g o q u e o y e d e c i r alguna bondat de h o m e o de otra cosa que n o n v e e o c o n q u i e n n o n h a g r a n t a f a c i m i e n t o (422), q u e r i e n d o l bien señaladamiente por aquella bondat que o y e del, n o n lo s a b i e n d o a q u e l a q u i e n q u i e r e b i e n . E t c o n c o r d i a e s u n a v i r t u d q u e e s s e m e j a n t e a la a m i s t a d , et d e s t a se t r a b a j a r o n t o d o s l o s s a b i o s et l o s g r a n d e s señores q u e fecieron los libros d e las l e y e s , porque
los h o m e s
v i v i e s e n a c o r d a d a m i e n t e , et
con-
cordia puede seer entre m u c h o s homes, m a g u e r
non
h a y a n e n t r e sí a m i s t a d n i n a m o r ; m a s l o s q u e
han
amistad en uno por fuerza conviene que hayan entre sí c o n c o r d i a . E t p o r e n d e d i x o A r i s t o t í l e s q u e sí l o s h o m e s h o b i e s e n e n t r e sí v e r d a d e r a a m i s t a d , n o n brien meester justicia nin alcalles que los
ha-
judgasen,
p o r q u e la a m i s t a d les farie c o m p l i r et g u a r d a r a q u e l l o m e s m o q u e q u i e r e et m a n d a la j u s t i c i a .
A qué tiene pro la amistad. P r o v e c h o g r a n d e et b i e n v i e n e a los h o m e s d e la amistad, de guisa que segunt d i x o Aristotilcs ningunt h o m e q u e h a y a b o n d a t e n sí n o n q u i e r e v e v i r e n e s t e m u n d o sin a m i g o s , m a g u e r fuese a h o n d a d o de t o d o s l o s o t r o s b i e n e s q u e en él s o n : c a c u a n t o l o s h o m e s s o n m á s h o n r a d o s , et m á s p o d e r o s o s et m á s r i c o s , t a n t o m á s han meester los a m i g o s . (422)
Afacimiento
— trato, confianza. 155
ALFONSO
EL
SABIO
E t e s t o por dos razones : la primera es porque ellos n o n podrien haber ningunt provecho de las riquezas s i n o n u s a s e n d e l l a s , et tal u s o d e b e s e e r e n f a c e r b i e n , e t el b i e n f e c h o (423)
debe seer d a d o a los a m i g o s , et
por ende los q u e a m i g o s n o n han n o n p u e d e n
bien
usar de las riquezas que hobieren, maguer sean ahondados dellas. L a segunda razón es porque los amigos s e g u a r d a n e t s e a c r e s c i e n t a n l a s r i q u e z a s et las h o n ras q u e los h o m e s h a n ; ca de otra g u i s a sin a m i g o s non podrien durar, porque cuanto m á s honrado y más p o d e r o s o e s el h o m e , p e o r c o l p e r e s c i b e si f a l l e s c e
(424.)
ayuda de amigos. E t a u n d i x o el m e s m o q u e l o s o t r o s h o m e s q u e n o n s o n ricos nin p o d e r o s o s han m e e s t e r e n todas guisas a y u d a s d e a m i g o s q u e l o s a c o r r a n e n s u p o b r e z a et l o s e s t u e r z a n (425)
d e los peligros q u e les acaescieren. E t
s o b r e t o d o d i x o q u e e n c u a l q u i e r e d a t q u e s e a el h o m e h a m e e s t e r a y u d a d e a m i g o s , c a si f u e r e n i ñ o h a m e e s . t e r a m i g o q u e l c r i e e t le g u a r d e q u e n o n f a g a
niti
a p r e n d a c o s a q u e l e s t é m a l ; et si f u e r e m a n c e b o m e j o r e n t e n d e r á e t f a r á t o d a s las c o s a s q u e h o b i e r e d e facer c o n a y u d a d e s u a m i g o q u e s o l o ; et si f u e r e
viejo
a y u d a r s e h a de s u s a m i g o s e n l a s c o s a s d e q u e f u e r e m e n g u a d o o q u e n o n p o d i e r e f a c e r p o r sí p o r l o s e m b a r g o s q u e l a v i e n e n c o n la v e j e z .
(4-3) (424) (425)
Bienfecho — beneficio. Fallesce = falta. Estorcer — desviar. 156
LIBRO
DE LAS
PARTIDAS
Cómo se debe home aprovechar del consejo del amigo, et cual home debe seer escogido para esto. F o l g a n z a et seguramiento m u y grande han los h o m e s c u a n d o s e a c o n s e j a n c o n s u s a m i g o s ; et p o r e n d e d i x o un sabio que hobo nombre Tulio, que
ninguna
c o s a n o n es t a n n o b l e c o m o h a b e r h o m e a m i g o a q u i e n p o d i e s e d e c i r s e g u r a m i e n t e s u v o l u n t a d c o m o a sí m e s m o , et d i x o e n o t r o l o g a r : d e l i b e r a c o n t u a m i g o t o d a s las cosas q u e hobieres de facer, pero
primeramiente
s a b e q u i e n e s él, p o r q u e m u c h o s s o n q u e a m i g o s d e f u e r a e t s o n f a l a g u e r o s (426) han
la v o l u n t a d
como
contraria
quier que estos
de
lo q u e
falaguen
parescen
de palabra, q u e muestran;
al h o m e , p e r o
et más
q u i e r e n s e e r a m a d o s q u e a m a r , et s i e m p r e s o n d a ñ o s o s a los que a m a n . E t sobre esto d i x o otro sabio que n i n g u n a pestilencia n o n p u e d e e m p e s c e r (427) tan fuertemiente
al h o m e e n e s t e m u n d o
c o m o el f a l s o a m i g o c o n q u i e n
el
h o m e v i v e et d e p a r t e s u s p o r i d a d e s c u t i a n a m i e n t e n o n lo c o n o s c i e n d o et
fiándose
del;
et p o r e s t o d i x o A r i s -
totiles que ha meester que ante que h o m e tome a m i s tad c o n o t r o , q u e p u n e p r i m e r a m e n t e e n c o n o s c e r l o si es bueno. E t esta conoscencia non puede h o m e haber sinon por u s o de luengo tiempo, porque los b u e n o s s o n p o c o s et l o s m a l o s s o n m u c h o s , et la a m i s t a d n o n p u e d e (426)
Falagueros =
(427)
Empescer
halagadores.
— entorpecer. 157
ALFONSO
EL
SABIO
d u r a r s i n o n e n t r e a q u e l l o s q u e h a n b o n d a t e n sí. O n d e l o s q u e a m i g o s s e f a c e n a n t e q u e b i e n se l i g e r a m i e n t e s e d e p a r t e (428)
conoscan,
d e s p u é s la a m i s t a d e n t r e
ellos.
Quántas maneras son de amistad. A r i s t o t i l e s , q u e fizo d e p a r t i m i e n t o n a t u r a l m e n t e e n todas las cosas de este m u n d o , d i x o que eran tres m a n e r a s d e a m i s t a d : la p r i m e r a e s d e n a t u r a ; la s e g u n d a e s la q u e h o m e h a c o n s u a m i g o p o r u s o d e l u e n g o t i e m p o p o r b o n d a t q u e ha e n é l ; la t e r c e r a e s la q u e ha h o m e con otro por algunt pro o por algunt placer que ha del o espera haber. E t a m i s t a d d e n a t u r a e s la q u e h a el p a d r e et la m a d r e a s u s fijos, et el m a r i d o a la m u g e r ; et e s t a n o n t a n s o l a m i e n t e la h a n l o s h o m e s q u e h a n r a z ó n e n sí, s i n o m á s a u n t o d a s las o t r a s a n i m a b a s q u e h a n p o d e r d e engendrar, porque cada u n o de ellos han naturalm e n t e a m i s t a d c o n s u c o m p a ñ e r o e t c o n l o s fijos q u e nascen dellos- E t a m i s t a d han otrosí s e g u n t natura los que s o n naturales de una tierra, de m a n e r a que cuando se fallan en otro logar e x t r a ñ o han placer u n o s con o t r o s , et a y ú d a n s e e n las c o s a s q u e les s o n m c e s t e r , b i e n así c o m o si f u e s e n a m i g o s d e l u e n g o t i e m p o . E t la s e g u n d a m a n e r a d e a m i s t a d e s m á s q u e la p r i m e r a , p o r q u e p u e d e s e e r e n t r e d o s (428)
Departe
— separa, d i v i d e .
noble homes
LIBRO
DE LAS
PARTIDAS
q u e h a y a n b o n d a t e n s i ; e t p o r e n d e e s m e j o r q u e la o t r a , p o r q u e e s t a n a s c e d e b o n d a t t a n s o l a m i e n t e , et la o t r a d e d e b d o d e n a t u r a , e t h a e n s í t o d a s l a s l e y e s d e q u e h a b l a m o s e n las leyes deste título. L a tercera m a n e r a que desuso fablamos n o n es v e r d a d e r a a m i s t a d , p o r q u e a q u e l q u e a m a al o t r o p o r s u p r o o p o r s u p l a c e r q u e e s p e r a h a b e r del, h a y a o l (429)
luego qucl
d e s f a l l e s c a la p r o o el p l a c e r q u e e s p e r a
h a b e r d e l a m i g o , d e s á t a s e p o r e n d e la a m i s t a d
que
e r a e n t r e l l o s , p o r q u e n o n h a b i e raíz d e b o n d a t . E t a u n y ha otra manera de amistad, s e g u n t la cost u m b r e de E s p a ñ a que p o s i e r o n a n t i g u a m e n t e los
fijos-
d a l g o e n t r e si, q u e s e n o n d e b e n d e s h o n r a r n i n f a c e r m a l u n o s a o t r o s , a m e n o s d e s e t o r n a r la a m i s t a d et se desafiar
primeramiente;
et desta fablamos
en
el
título del desafiamiento e n las leyes que fablan e n e s t a razón.
Cómo debe seer guardada la amistad entre los amigos. T r e s g u a r d a s deben haber et poner los a m i g o s entre s í p o r q u e la a m i s t a d d u r e e n t r e l l o s et n o n s e p u e d a m u d a r : la p r i m e r a e s q u e s i e m p r e d e b e n s e e r l e a l e s e l u n o al o t r o e n s u s c o r a z o n e s ; et s o b r e e s t o d i x o T u b o q u e el
firmamiento
et el c i m i e n t o d e la a m i s t a d e s
la b u e n a fe q u e h o m e h a a s u a m i g o , c a n i n g u n t a m o r n o n p u e d e seer (429)
Ol =z o le.
firme
e n q u e fe n o n h a , p o r q u e l o c a
•a»»
* * oALFONSO
EL
SABIO
cosa serie et sin razón de demandar lealtad el un amigo al otro, si él non la hobiese en si; et sobresto dixo Aristotiles que firme debe seer la voluntad del amigo, et non se debe mover a creer ninguna cosa mala que digan de su amigo, que ha probado de luengo tiempo por leal et por bueno. E t por ende un filósofo a quien dicen que un su amigo dixiera mal del, respondió et dixo: que si verdat era que su amigo dixiera mal del, que tenie que se moviera a decirlo por algunt bien, et non por su mal. La segunda guarda deben haber los amigos en las palabras, guardándose de decir cosa de su amigo, de que podiese seer enfamado ol pueda venir mal por ende; porque dixo Salomón en el Eclesiástico: qut deshonra a su amigo de palabra, desata la amistad que habie con él. E t otrosí non se deben retraer (430) nin porfazar (431) el uno al otro los servicios nin las ayudas que se fecieron; et por ende dixo Tulio que homes de mala voluntad son aquellos que retraen (432) como en manera de afruenta los bienes o los placeres que fecieron a sus amigos, ca esto non conviene a ellos, mas a los que los rescebieron. E t otrosi se deben guardar que non descubran las poridades (433) que se dixieren el uno al otro; et sobresto dixo Salomón que qui descubre la poridad de su amigo, desata la fe que había con él. (430) (431) (432) (433)
Retraer Porfazar Retraen Poridades
= censurar, echar en cara. — murmurar, censurar. = cuentan. — secretos.
LIBRO
DE
LAS
PARTIDAS
L a tercera g u a r d a es q u e h o m e debe bien obrar por s u a m i g o , asi c o m o lo farie p o r si m e s m o ; c a asi c o m o d i x o S a n A g u s t í n e n la a m i s t a d n o n h a u n g r a d o m á s a l t o q u e o t r o , ca s i e m p r e d e b e s e e r e g u a l e n t r e l o s a m i g o s , et orrosi d i x o T u l i o q u e c u a n d o al a m i g o v i e n e a l g u n a b u e n a a n d a n z a o g r a n t h o n r a , q u e de l o s b i e n e s q u e s e s i g u e n d e l l a d e b e facer p a r t e a s u s a m i g o s .
Como el home debe amar a su amigo. Verdaderamente
et
sin
engaño
ninguno
debe
el
h o m e a m a r a s u a m i g o ; p e r o e n la c u a n t i d a t del a m o r fue d e p a r t i m i e n t o e n t r e l o s s a b i o s , ca l o s u n o s d i x i e r o n q u e h o m e d e b e a m a r a s u a m i g o c u a n t o el o t r o a m a a él; et sobresto d i x o T u l i o que esto n o n
era
a m i s t a d c o n b i e n q u e r e n c i a , m a s era c o m o m a n e r a d e merca. E t otros y hobo que dixieron que debe h o m e a m a r a s u a m i g o c u a n t o él se a m a ; et e s t o s o t r o s í n o n d i x i e r o n b i e n , p o r q u e p u e d e s e e r q u e el a m i g o
non
d e b e a m a r , o n o n q u i e r e o n o n p u e d e , et p o r e n d e n o n serie complida
tal a m i s t a d q u e
desta guisa
hobiese
h o m e con su a m i g o . E t otros sabios dixieron que debe h o m e a m a r a s u a m i g o t a n t o c o m o a si m e s m o .
Et
como quier que estos dixieron bien; pero dixo Tulio q u e m e j o r lo p e d i e r a n d e c i r ; c a m u c h a s c o s a s ha h o m e d e f a c e r p o r s u a m i g o q u e n o n l a s farie p o r si m e s m o : et p o r e n d e d i x o q u e h o m e h a de a m a r a s u a m i g o t a n t o c u a n t o él d e b i e a m a r a si m e s m o . E t e n e s t e t i e m p o s e fallan p o c o s 161
los que asi
porque quieren
'"03
a»>
ALFONSO
*"
EL
"B SABIO
amar, por ende son pocos los amigos que hayan en si complida amistad. Pero como quier que el home se debe atrever en la amistad de su amigo, con todo eso non debe rogar que yerre o faga cosa quel esté mal; et maguer le faciese tal ruego afincadamiente no gelo debe el otro caber, porque si cayese en pena o en mala pena por ende, non cabrie la excusación, maguer diga que lo fizo por su amigo. Pero con todo eso bien debe horr.e poner su persona o su haber a peligro de muerte o de perdimiento por amparanza de su amigo et de lo suyo cuando meester le fuere. Et con esto acuerda lo que se falla escrito en las estorias antiguas de dos amigos que hobo nombre el uno Orestes el otro Pilades, que los tenie presos un rey por maleficio que eran acusados; et seyendo Ores tes judgado a muerte et el otro dado por quito, cuando enviaron por Orestes para facer justicia del et le llamaron que saliese fuera del logar dol tienen preso, respondió Pilades, sabiendo que querien matar al otro, quél era Orestes; et respondió Orestes que non decie verdad que el mesmo e r a ; et cuando el rey oyó la lealtad destos dos amigos de como se ofrecien cada uno a muerte porque estorciese al otro, quitólos (434) amos a dos, et rogóles quel rescebiesen por el tercero amigo entrellos.
(434)
Quitólos
=
libertólos. 162
LIBRO
DE
LAS
PARTIDAS
Por guales rosones se desata el amistad. N a t u r a l a m i s t a d d e q u e f e c i m o s e m i e n t e e n las l e y e s de este título, se desata por algunas de aquellas r a z o n e s q u e d i r e m o s e n la V I P a r t i d a , p o r q u e p u e d e h o m e d e s h e r e d a r a l o s q u e d e c e n d e n d e l l o s ; et la o t r a q u e h a n p o r n a t u r a l e z a l o s q u e s o n d e u n a tierra d e satase cuando alguno dellos es manifiestamente
ene-
m i g o d e l l a o d e l s e ñ o r q u e la h a d e g o b e r n a r et d e m a n t e n e r e n j u s t i c i a ; ca p u e s q u e él por su yerro es e n e m i g o d e la t i e r r a , n o n h a p o r q u e s e e r n i n g u n o s u a m i g o p o r r a z ó n d e la n a t u r a l e z a q u e h a b i e c o n él. L a tercera m a n e r a de amistad que ha h o m e c o n su a m i g o p o r b o n d a d del, d e s f a l l e c e c u a n d o el a m i g o q u e e r a b o n o s e face m a l o , d e m a n e r a q u e s e n o n p u e d e c a s t i g a r (435), o y e r r a t a n g r a v e m i e n t e c o n t r a s u a m i g o d e g u i s a q u e n o n p u e d e n i n q u i e r e e m e n d a r el y e r r o quel
fizo.
M a s por enfermedad, nin por pobreza nin
p o r m a l a n d a n c i a q u e a c a e s c a al a m i g o n o n s e
debe
d e s a t a r al a m i s t a d q u e e r a e n t r e l l o s , a n t e s e a f i r m a e t s e p r u e b a s a z ó n m a s q u e e n o t r o t i e m p o la q u e v e r d a d e r a e t b u e n a . E t la o t r a m a n e r a q u e
es
semeja
a m i s t a d e t n o n l o e s , a s i c o m o el q u e a m a a o t r o p o r s u p r o o p o r p l a c e r q u e h a d e l o e s p e r a h a b e r , se d e s a t a c u a n d o a él d c s f a l l e s c e del a m i g o lo q u e q u i e r e , asi c o m o d e x i m o s d e s u s o . (435)
Castigar
rz= aconsejar, enmendar.
I63
ALFONSO
PARTIDA
EL
SABIO
IV
TITULO
DE
LOS
XXV
VASALLOS
Qué cosa es señor, et qué cosa es vasallo. S e ñ o r es llamado propiamente aquel que ha m a n d a m i e n t o et p o d e r í o s o b r e t o d o s a q u e l l o s q u e v i v e n e n s u t i e r r a : et a e s t e atal d e b e n t o d o s l l a m a r s e ñ o r , t a m b i é n s u s n a t u r a l e s c o m o l o s o t r o s q u e v i e n e n a él o a s u tierra. O t r o s í e s d i c h o s e ñ o r t o d o h o m e
que
ha poderío d e a r m a r et de criar por nobleza de su lin a g e ; e t a e s t e a t a l n o l (436)
deben llamar señor si-
n o n a q u e l l o s q u e s o n s u s v a s a l l o s et r e s c i b e n b i e n f e c h o del.
E t vasallos son aquellos que resciben honra
et b i e n f e c h o d e l o s s e ñ o r e s a s i c o m o c a b a l l e r í a , o t i e rra o dineros por servicio s e ñ a l a d o que les h a v a n de facer.
Qnautas maneras son de señorío et de vasallage. D e s e ñ o r í o et d e v a s a l l a g e s o n c i n c o m a n e r a s : la p r i m e r a et la m a y o r e s a q u e l l a q u e h a el r e y s o b r e todos los de su señorío, a q u e llaman en latín (436)
No!
— n o le.
164
mcram
LIBRO
impcrium,
DE
LAS
PARTIDAS
que quiere tanto decir en romance
p u r o et e s m e r a d o
mandamiento de judgar et
como man-
d a r l o s de s u t i e r r a ; la s e g u n d a es la q u e h a n
los
señores sobre sus vasallos por razón de bienfecho o d e h o n r a q u e d e l l o s r e s c i b e n , asi c o m o d e s u s o d i x i e m o s : la t e r c e r a e s la q u e l o s s e ñ o r e s h a n s o b r e s u s s o l a r i e g o s , o p o r r a z ó n d e b e h e t r í a (437) visa
(438),
o de
de-
s e g u n t f u e r o d e C a s t i e l l a : la c u a r t a e s la
h a n l o s p a d r e s s o b r e s u s fijos, e t d e s t a f a b l a m o s c u m plidamente
d e s u s o e n las l e v e s del t í t u l o q u e
fabla
e n e s t a r a z ó n : la q u i n t a e s la q u e h a n l o s s e ñ o r e s s o bre sus siervos, s e g u n t que dicho e s d e s u s o e n
las
leyes que fablan dellos.
PARTIDA
IV
TITULO
XXVI
D E LOS F E U D O S
Qué
cosa es feudo,
ct onde tomó este nombre, et
guantas maneras son del. F e u d o e s b i e n f e c h o q u e d a el s e ñ o r a a l g u n t h o m e p o r q u e s e t o r n a su v a s a l l o , et le face h o m e n a g e
de
s e r l e l e a l : et t o m ó e s t e n o m b r e de fe q u e d e b e s i e m p r e g u a r d a r el v a s a l l o al s e ñ o r . E t s o n d o s (437)
Behetría
(438)
Vez-isa
— de benfactria, —
herencia. 165
maneras
comunidad que elegía señor.
ALFONSO
EL
SABIO
d e f e u d o : la u n a e s c u a n d o e s o t o r g a d o s o b r e v i l l a , o castiello o otra c o s a q u e sea r a i z ; e t este feudo atal n o n p u e d e s e r t o m a d o al v a s a l l o , f u e r a s (439) s i f a l l e s c i e r e el s e ñ o r l a s p o s t u r a s (440)
ende
que con
él
p u s o , o sil f e c i e s e a l g u n t y e r r o tal p o r q u e l o d e b i e s e p e r d e r a s i c o m o s e m u e s t r a a d e l a n t e . E t la o t r a m a nera es a que dicen feudo de c á m a r a : et este atal p u e d e el r e y t o l l e r c a d a (441)
PARTIDA
Cómo
VII
feudo
que quisiere.
TITULO
XV
el físico, et el cirugiano et el albeytar son te-
nudos de pechar el daño que a otro aviniese por su culpa. Físico, o cirugiano o albeytar que hobiese en
su
g u a r d a s i e r v o o b e s t i a d e a l g u n t h o m c , e t la t a j a s e , o la q u e m a s e o la m e l e c i n a s e de m a n e r a q u e p o r a q u e l melecinamiento
quel
ficiese,
bestia, o
(442)
lisiado, tenudo serie qualquier
fincase
muriese el
siervo o
la
d e l l o s d e facer e m i e n d a a s u s e ñ o r d e l d a ñ o q u e l a v i n i e s e p o r tal r a z ó n c o m o e s t a e n s u s i e r v o o e n
su
b e s t i a ; e t e s o m e s m o s e r i e q u a n d o el f í s i c o , o el c i r u g i a n o o el a l b e y t a r c o m e n z a s e a m e l e c i n a r el h o m e (439) (440) (441) (442)
Fueras zzz e x c e p t o . Postura — pacto, compromiso. Caña — cada v e z a d o . Fincase = : quedase. 166
LIBRO
DE LAS
PARTIDAS
o la bestia, et después lo desamparase; ca tenudo serie de pechar el daño quel acaesciese por tal razón. Pero si el home que muriese por culpa del físico o del cirugiano o se lisiare fuese libre, estonce aquel por cuya culpa muriese debe haber pena segunt alvedrio del judgador.
TITULO XV
LEY
XXVII
Cómo los alfagemes (443) deben raer et afeytar los homes en lugares apartados de guisa que non puedan recebir daño aquellos a quienes afeytan.
Raer et afeytar deben los alfagemes a los homes «n lugares apartados, et non en las plazas nin en las calles por do andan las gentes, porque non puedan rebebir daño aquellos a quien afeytaren por alguna ocasión. Pero decimos que si alguno empujase al alfageme a sabiendas mientra que toviese en algún t home las manos afeytándolo, o lo firiese en las manos con alguna cosa, de-manera que el alfageme matase, o firiese algunt daño' o mal a aquel que afeytaba por aquella razón, tenudo es aquel por cuya culpa avino (444), de facer emienda del daño et de recebir pena por la muerte de aquel, bien asi como si fuese homicida: mas si la ferida o la muerte acaesciese por (443)
Alfageme
(444)
Avino — aconteció.
=
barbero. i«7
o'*
üxgg*»' ALFONSO
EL
' SABIO
o c a s i ó n , e s t o n c e d e b e facer e m i e n d a d e l d a ñ o a q u e l p o r c u y a c u l p a n a s c i ó la o c a s i ó n , a s i c o m o m a n d a n l a s leyes
deste
título.
Et
si
por
aventura
el
alfageme
f u e s e e n c u l p a d e l d a ñ o o d e la m u e r t e s e y e n d o e m briagado quado afeytaba o sangraba a alguno, o non l o s a b i e n d o facer s e m e t i e s e a e l l o , e s t o n c e d e b e s e r escarmentado
segunt alvedrio del
judgador.
P A R T I D A VII
TITULO
XVI
D E LOS ENGAÑOS MALOS E T B U E N O S E T D E LOS BARATADORES
(445)
Del engaño que facen los baratadores faciendo
mues-
tra que han algo. Baratadores et engañadores hay a l g u n o s h o m e s de m a n e r a que q u i e r e n facer m u e s t r a a los h o m e s
que
h a n a l g o , et t o m a n s a c o s , o b o l s a s o a r c a s c e r r a d a s llenas de arena, o d e piedras o de otra cosa qualquier s e m e j a n t e , e t p o n e n d e s u s o p a r a facer m u e s t r a d i n e r o s d e o r o , o d e p l a t a o d e o t r a m o n e d a , et e n c o m i é n d a l a s e t d a n l a s a g u a r d a r e n la s a c r i s t a n í a
de
a l g u n a eglesia o e n casa de a l g u n t borne b u e n o
fa-
ciéndoles entender que es t e s o r o aquello que les dan en condesijo
(446),
et con este e n g a ñ o t o m a n dineros
(445)
Baratador
=
embustero, engañador, que hace trueques.
(446)
Condesijo
~
depósito. 168
LIBRO
DE LAS
prestados, et sacan
PARTIDAS
otras manlievas
o t r a s m u c h a s b a r a t a s (448)
(447)
et
facen
malas, faciendo creer
los h o m e s que farán paga daquellos que les
a
dieron
asi e n guarda. E t aun c u a n d o n o n p u e d e n asi
en-
gañar a los h o m e s en esta manera, van a aquellos a q u i e n e s d i e r o n a g u a r d a r l o s s a c o s , e t las b o l s a s s o b r e d i c h a s e t d e m á n d a n g e l a s ; e t q u a n d o las r e c i b e n d e l l o s a b r e n l a s e t q u é j a n s e d e l l o s , d i c i e n d o q u e la m a l d a t e t el e n g a ñ o q u e e l l o s h a b i a n f e c h o q u e l o
ficieron
a q u e l l o s a q u i e n l o d i e r o n e n g u a r d a , et a f r u é n t a n l o s por ellos et demándanles que gelo pechen.
P A R T I D A VII
TITULO
D E LOS AGOREROS ET D E LOS SORTEROS
(449),
XXIII
ET
DE
LOS OTROS A D I V I N O S , E T D E LOS H E C H I C E R O S E T
DE
TRUHANES
(450)
Qué quiere decir adevinanza, et quántas maneras son della. A d e v i n a n z a tanto quiere decir c o m o querer tomar p o d e r d e D i o s p a r a s a b e r las c o s a s q u e s o n p o r v e n i r . E t s o n d o s m a n e r a s d e a d e v i n a n z a : la p r i m e r a e s la q u e s e face p o r a r t e d e a s t r o n o m í a , q u e e s u n a d e (447) (448) (449) (450)
Manlievas = empréstito. Baratas — tratos, Sorteros = especie d e adivino. Truhán — bufón, c ó m i c o .
160
las
.llgfeíiJ ALFONSO
EL
SABIO
s i e t e a r t e s l i b e r a l e s ; e t e s t a s e g u n t el f u e r o d e leyes
non
e n d e (451)
es
defendida
de
usar
a
los
que
las son
m a e s t r o s e t la e n t i e n d e n v e r d a d e r a m e n t e ,
p o r q u e l o s j u i c i o s et l o s a s m a m i e n t o s (452) p o r e s t a a r t e s o n c a t a d o s p o r (453)
que se dan
el c u r s o n a t u r a l
de los planetas et de las otras estrellas, et d e los libros de T o l o m e o et de los otros
tomados sabidores
que se trabajaron desta esciencia: mas los otros que non son ende sabidores, non deben obrar por
ella,
c o m o quier que se puedan trabajar de aprenderla e s t u d i a n d o e n los l i b r o s d e l o s s a b i o s . L a s e g u n d a m a nera de adevinanza es de los agoreros, et de los s o r t e r o s et d e l o s f e c h i c e r o s q u e c a t a n e n a g ü e r o d e a v e s , o de estornudos o de palabras, a que llaman p r o v e r b i o (454), o e c h a n s u e r t e s , o c a t a n e n a g u a , o e n c r i s tal, o e n e s p e j o , o e n e s p a d a o e n o t r a c o s a l u c i e n t e , o facen fechizos de metal o de otra cosa qualquier, o adevinan e n cabeza de h o m e muerto, o de bestia, o de perro, o en palma de niño a de m u g e r virgen. E t e s tos truhanes átales et todos los otros semejantes dellos p o r q u e s o n h o m e s d a ñ o s o s et e n g a ñ a d o r e s , e t n a c e n d e s u s f e c h o s m u y g r a n d e s d a ñ o s et m a l e s a la t i e r r a , defendemos que n i n g u n o dellos m o r e en nuestro señ o r i o n i n u s e hi d e s t a s c o s a s ; et o t r o s í q u e n i n g u n o n o n sea o s a d o de acogerlos e n su casa nin de cobrirlos. (451) (452) (453) (454)
Ende = de e l l o . Asmamientos = resoluciones razonables. Catados por — pensados s e g ú n . Proverbio — agüero.
170
en-
•"C3"' LIBRO
DE
LAS
PARTIDAS
De los que escantan (455) los espíritus malos o facen imagines o otros fechisos, o dan yerbas para enamoramiento de los homes et de las mugeres. N i g r o m a n c i a d i c e n e n latín a u n s a b e r e x t r a ñ o q u : es para escantar los espíritus m a l o s . E t porque de los h o m e s q u e se trabajan a facer esto vienen m u y grant d a ñ o a la tierra et s e ñ a l a d a m e n t e a l o s q u e l o s c r e e n et l e s d e m a n d a n a l g u n a c o s a e n e s t a r a z ó n ,
acaes-
ciéndoles m u c h a s ocasiones por el espanto q u e reciben a n d a n d o de n o c h e buscando estas cosas átales en los lugares extraños, d e manera que algunos dellos m u e r e n , o fincan l o c o s o d e m u n i a d o s (456); p o r e n d e d e f e n d e m o s que n i n g u n o dellos n o n sea o s a d o de trab a j a r s e d e u s a r tal n e m i g a c o m o e s t a , p o r q u e e s c o s a que p e s a a D i o s et viene ende m u y grat d a ñ o a los h o m e s . Otrosi defendemos que n i n g u n o n o n sea osado de facer i m á g e n e s de cera, nin d e metal nin de otros fechizos m a l o s para e n a m o r a r los h o m e s con las m u g e r e s , n i n p a r a p a r t i r el a m o r q u e a l g u n o s
hobiesen
entre
non
sí. E t a u n
defendemos
que ninguno
sea
o s a d o d e dar y e r b a s n i n b r e b a g e s a borne o a m u g e r por razón de e n a m o r a m i e n t o ,
porque acaesce a
¡as
vegadas que destos brebages átales vien a muerte los que los toman, o han m u y grandes enfermedades que
fincan
(455) (456) (457)
o c a s i o n a d o s (457)
para siempre.
Escantan — desencantan. Dcmuniado = endemoniado Ocasionado — e x p u e s t o a, d a ñ a d o .
171
de
«5* ALFONSO
EL
SABIO
P A R T I D A VII
TITULO
DE
LOS
XXX
TORMENTOS
C o m e t e n l o s h o m e s a facer g r a n d e s y e r r o s e t m a los fechos encubiertamente de manera que non
pue-
d e n s e e r s a b i d o s n i n p r o b a d o s ; et p o r e n d e t o v i e r o u por bien los sabios a n t i g u o s
que
ficiesen
tormentar
a t a l e s h o m e s c o m o e s t o s p o r q u e p u d i e s e n s a b e r la verdat dellos. O n d e pues q u e e n título a n t e deste fablamos
de
como
los
presos
deben
seer
recabda-
d o s (458), q u e r e m o s a q u í d e c i r c o m o l o s d e b e n t o r mentar ; et mostraremos q u é quiere decir
tormento;
et a q u é t i e n e p r o ; et c u á n t a s m a n e r a s s o n et q u i é n
los
puede
facer;
et e n
qué
dellos;
tiempo;
et
a
q u á l e s ; et e n q u é m a n e r a ; e t p o r q u á l e s s o s p e c h a s o s e ñ a l e s s e d e b e n d a r ; et a n t e q u i e n ; e t q u é p r e g u n t a s les d e b e n
facer
mientra
los
t o r m e n t a r e n ; et
otrosí
después que los hobieran t o r m e n t a d o ; et quáles c o n o s c e n c i a s d e b e n v a l e r d e las q u e s o n f e c h a s p o r r a e o n d e l o s t o r m e n t o s ; et q u á l e s n o n .
(45
Rccabdados
~
recaudadas, p r e v e n i d o s ,
172
asegurados.
LIBRO
Qué
quiere
DE
decir
L.4S
PARTIDAS
tormento,
quántas
et
maneras
a
qué
son
tiene
pro,
ct
del.
T o r m e n t o es m a n e r a de p e n a q u e fallaron los q u e fueron saber
amadores la v e r d a t
de por
la
justicia
él d e
para
los m a l o s
escudriñar fechos
que
facen e n c u b i e r t a m e n t e , q u e n o n p u e d e n scer
sabidos
n i n p r o b a d o s p o r o t r a m a n e r a ; et tienen m u y p r o p a r a c u m p l i r s e la j u s t i c i a ; ca p o r los
et se
grant
tormentos
s a b e n q u e los j u d g a d o r e s m u c h a s veces la v e r d a t
Je
los fechos e n c u b i e r t o s , q u e n o n se p o d r í a n s a b e r
de
o t r a g u i s a . E t c o m o q u i e r q u e las m a n e r a s d e los t o r m e n t o s son m u c h a s , p e r o las principales son d o s : la una
se face
con feridas
d e a z o t e s ; la o t r a
es
col-
g a n d o al h o m e q u e q u i e r e n t o r m e n t a r d e l o s b r a z o s , et
cargandol
g a s (459)
Quién
las
espaldas
o de otra cosa
puede
mandar
et
tormentar
tiempo
las
piernas
de
lori-
pesada.
c a
los
presos,
et
en
qué
quáles.
T o r m e n t a r los p r e s o s n o n d e b e n i n g u n o sin
man-
d a d o d e los j u e c e s o r d i n a r i o s q u e h a n p o d e r d e
fa-
c e r j u s t i c i a dellos. E t a u n los j u d g a d o r e s n o n los d e ben a
mandar
menos (459)
de
Lorigas
tormentar saber
ante
luego
que
fueren
presunciones
— piezas circulares de hierro.
173
et
acusados, sospechas
ALFONSO
EL
SABIO
ciertas de los y e r r o s s o b r e q u e s o n p r e s o s . E t otrosí decimos que non deben meter a tormento a ninguno q u e sea m e n o r de catorce a ñ o s , nin a caballero, nin a m a e s t r o d e leyes o de otro saber nin a h o m e que fuese c o n s e j e r o s e ñ a l a d a m e n t e del r e y o del c o m ú n de a l . g u n a cibdat o villa del r e g n o , n i n a los sobredichos, seyendo los
fijos
fijos
destos
h o m e s de buena fama,
nin a m u g e r q u e fuese preñada fasta que para, m a g u e r f a l l a s e n (460)
s e ñ a l e s o s o s p e c h a s c o n t r a e l l a : et e s t o
e s p o r h o n r a d e la e s c i e n c i a o d e l a n o b l e z a q u e h a n e n s i ; e t a la m u j e r p o r r a z ó n d e l a c r i a t u r a q u e n o n m e r e c e m a l . P e r o d e c i m o s q u e si a l g u n o d e l o s c o n s e j e r o s sobredichos h o b i e s e s i d o escribano del rey o d e a l g u n t c o n c e j o , e t lo a c u s a s e n d e s p u é s d e a l g u n a c a r t a f a l s a , q u e h o b i e s e f e c h o e n a n t e q u e l l e g a s e a la h o n r a d e seer c o n s e j e r o , que bien lo p u e d e n meter a t o r m e n t o p a r a s a b e r la v e r d a t si e s a s i c o m o lo a c u s a r o n o n o n , si f u e r e f a l l a d a s o s p e c h a c o n t r a él.
En qué manera et por quales sospechas o señales deben seer tormentados los presos, et ante quién, et que preguntas las deben facer -mientra los tormentaren. F a m a seyendo c o m u n a l m e n t e entre los h o m e s que a q u e l q u e e s t á p r e s o fizo e l y e r r o p o r q u e l o p r i s i e r o n , o seyendol probado por un testigo que sea de creer, q u e n o n s e a d e a q u e l l o s q u e d i x i m o s e n la l e y a n t e (460)
Fallasen
—
hallasen. 174
LIBRO
DE
LAS
PARTIDAS
d e s t a q u e n o n d e b e n s e e r m e t i d o s a t o r m e n t o , et si f u e r e h o m e d e m a l a f a m a o vil, p u é d e l o m a n d a r t o r m e n t a r el j u d g a d o r , p e r o d e b e e s t a r él d e l a n t e c u a n d o lo t o r m e n t a r e n ; et otrosí
ha de cumplir
la
justicia por s u m a n d a d o et el escribano q u e h a
el q u e
de
escribir los dichos déletos que lo han d e atormentar e t n o n otri. E t d é b e l e d a r el t o r m e n t o e n l u g a r a p a r t a d o e n s u p u r i d a t , p r e g u n t á n d o l e p o r sí m i s m o e s t a m a n e r a al q u e m e t i e r e al t o r m e n t o : t ú ,
en
fulan,
s a b e s a l g u n a c o s a d e la m u e r t e d e f u l a n , a g o r a di l o q u e s a b e s et n o n t e m a s , c a n o n t e faré n i n g u n a c o s a s i n o n c o n d e r e c h o . E t n o n le d e b e p r e g u n t a r si
lo
m a t ó él, n i s e ñ a l a r o t r o n i n g u n o p o r s u n o m b r e p o r q u i e n p r e g u n t a s e , c a tal p r e g u n t a c o m o e s t a n o n s e rie buena, porque podrie acaescer quel darie r a (461)
carre-
para decir mentira. E t en esta m i s m a
nera deben preguntar a los presos sobre todos otros yerros por los que hobiesen a
milos
tormentar.
Qué preguntas deben facer a los presos después que fueren tormentados, et quMes conoscencias deben valer de las que son conoscidas por razón de los tor-, vientos, et quáles non. L o s presos desque fueren metidos a tormento, s e g u n t d e s u s o d i x i m o s , et h o b i e r e n d i c h o l o q u e s o p i e ren sobre aquello por que los tormentaron, et (461)
Carrera
— vía, camino. 1/5
ho-
a»»
"j>
ESA **•
ALFONSO
EL
SABIO
bieren escripto los dichos dellos débenlos tornar a la c á r c e l o a la p r i s i ó n d o s o l i e n e s t a r a n t e q u e l o s t o r mentasen.
Et maguer
que alguno dellos
conosciese
c u a n d o lo tormentaban aquel y e r r o sobre que lo m e t i e r o n a t o r m e n t o , n o n lo d e b e p o r e n d e el j u d g a d o r mandar fasta
justiciar
otro
d i a : et
luego,
mas
tenerlo
desi
(462)
facer
en
la
prisión
que
lo
adugati
o t r o d i a a n t é l et d e c i r l e a s i : t ú s a b e s c o m o t e m e tieron ya a tormento,
et s a b e s q u e d i x i s t e
quando
te t o r m e n t a b a n , a g o r a que te n o n t o r m e n t a n i n g u n o , di la v e r d a t c o m o e s . E^t si p e r s e v e r a r e e n
aquello
que
estonce
estonce
dixo
et
lo
conosciere,
débelo
j u d g a r et m a n d a r q u e f a g a n del la j u s t i c i a q u e el d e r e c h o m a n d a . P e r o si a n t e q u e f a g a n la j u s t i c i a
del,
fallare el j u d g a d o r en v e r d a t q u e aquello q u e c o n o s c i ó n o n e r a a s i , m a s q u e lo d i x o c o n m i e d o d e l a s f e r i d a s , o p o r d e s p e c h o q u e h a b i e p o r q u e le f e r i e n , o por locura o por otra razón semejante destas débelo quitar
(463)-
E t si p o r a v e n t u r a n e g a s e o t r o d i a d e -
lante del j u d g a d o r l o q u e c o n o s c i e r a q u a n d o lo t o r m e n t a b a n , si e s t e f u e s e h o m e a q u i e n t o r m e n t a s e n s o bre f e c h o de t r a y c i o n , o d e f a l s a m o n e d a , o d e m u e r t e d e h o m e , o d e furto (464), o d e r o b o o d e o t r o y e r r o grande, puédelo meter a tormento aun dos veces
en
d o s d i a s d e p a r t i d o s . E t si l o t o r m e n t a s e n s o b r e o t r o yerro ligero, débenlo aun meter a tormento otra v e z ; et si e s t o n c e n o n c o n o s c i e r e el y e r r o , d e b e el j u d g a d o r (462) (463) (464)
Dcsi = después, Adugan ~ Quitar — soltar, libertar. Furto — hurto.
conduzcan,
UBitO
£ > £ LAS
PARTIDAS
d a r l e p o r q u i t o , p o r q u e la c o n o s c e n c i a q u e e s
fecha
e n el t o r m e n t o , si n o n f u e r e c o n f i r m a d a d e s p u é s premia
(465),
sin
n o n e s v a l e d e r a . E t si a l g u n t j u d g a d o r
t o r m e n t a s e a a l g u n t h o m e s i n o n e n la m a n e r a
que
m a n d a n las l e y e s d e s t e n u e s t r o l i b r o , o si l o m e t i r e maliciosamente a tormento por enemistad que c o n t r a él, o p o r d o n o p o r p r e c i o q u e l d e n que lo
ficieron
haya
aquellos
p r e n d e r o p o r o t r a r a z ó n q u a l q u i e r , si
el t o r m e n t a d o
muriere o perdiere miembro
feridas, debe el j u d g a d o r
que lo m a n d ó
por
las
tormentar,
r e c e b i r o t r a tal p e n a c o m o a q u e l l a q u e fizo d a r a él o m a y o r , c a t a n d o t o d a v í a la p e r s o n a q u e fue a s i t o r m e n t a d a et l a d e l j u d g a d o r q u e l o m a n d ó facer.
P A R T I D A VII
TITULO
DE
Misericordia,
LOS
XXXIII
PERDONES
et m e r c e d ,
et
gracia, et perdón
justicia, son bondades que señaladamente deben ber e n sí l o s e m p e r a d o r e s , et l o s r e y e s , et l o s g r a n d e s s e ñ o r e s q u e h a n d e j u d g a r et d e
et ha.
otros
mantener
las tierras. O n d e pues que en los títulos ante deste f a b l a m o s d e la j u s t i c i a q u e d e b e n facer c o n t r a l o s q u e caen los yerros, q u e r e m o s aqui decir de los p e r d o n e s , et d e las m e r c e d e s , e t d e la m i s e r i c o r d i a q u e (465)
Premia
deben
= : fuerza, apremio.
177 XXIX.
12
ALFONSO
EL
SABIO
haber algunas vegadas contra los que yerran, perdon á n d o l e s la p e n a q u e m e r e c e n s o f r i r s e g u n t s u s f e c h o s ; et m o s t r a r e m o s q u é quiere decir p e r d ó n ; et quántas m a n e r a s s o n del; e t q u i é n l o p u e d e f a c e r ; e t a q u i é n , et s o b r e q u á l e s r a z o n e s ; e t e n q u é t i e m p o ; et q u ó p r o v i e n e del.
E t otrosí diremos qué cosa es
miseri.
c o r d i a , e t m e r c e d ; e t g r a c i a ; e t q u é d e p a r t i m i e n t o ha entrellos.
Qué quiere decir perdón, et quantas maneras son del, et quién lo puede facer, et a quién, et por qué razones et en qué tiempo. P e r d ó n t a n t o q u i e r e d e c i r c o m o q u i t a r et p e r d o n a r a h o m e la p e n a q u e d e b i a r e c e b i r p o r el y e r r o q u e h a bie f e c h o . E t s o n d o s m a n e r a s d e p e r d o n e s . L a u n a e s q u a n d o el rey o el s e ñ o r d e la tierra p e r d o n a g e n e ralmente a
todos los
homes
que
tiene
presos,
po-
grant alegría que h a : asi c o m o por nascencia de su fijo,
o por vitoria que haya habido de sus
enemigos
o p o r a m o r d e n u e s t r o s e ñ o r J e s u c r i s t o , así c o m o l o usan a facer c i a s (466)
el d i a d e l v i e r n e s
santo de
andulen-
o p o r o t r a r a z ó n s e m e j a n t e d e s t a s . L a otra
m a n e r a d e p e r d ó n e s q u a n d o el r e y p e r d o n a a a l g u n o p o r r u e g o d e a l g u n t p e r l a d o , o d e rico h o m e o d e o t r a a l g u n a honrada persona, o lo face por servicio
que
h o b i e s e f e c h o a él, o a s u p a d r e o a a q u e l l o s d e c u v o (466)
Andulcncias
— andanzas, malas andanzas de aquel día. .178
LIBRO
DE
LAS
PARTIDAS
linage viene aquel a quien perdona, o por bondat, o p o r s a b i d u r í a o p o r g r a n t e s f u e r z o q u e h o b i e s e e n él d e q u e p u d i e s e v e n i r a l g u n t b i e n a la t i e r r a , o
por
alguna otra razón semejante destas. E t tales perdones c o m o e s t o s n o n a otri p o d e r de l o s facer s i n o el r e y .
P A R T I D A VII
TITULO
XXXIV
D E LOS J U D Í O S
Judios s o n una manera de h o m e s que c o m o quier q u e n o n c r e e n la fe d e n u e s t r o s e ñ o r J e s u c r i s t o , p e r o los g r a n d e s señores de los cristianos siempre
sufrie-
ron que viviesen entre ellos. O n d e pues que en
el
t i t u l o a n t e d e s t e f a b l a m o s d e l o s a d e v i n o s et d e l o s o t r o s h o m e s q u e t i e n e n q u e s a b e n las c o s a s q u e h a n de venir, que es c o m o m a n e r a de despreciamiento de D i o s , q u e r i é n d o s e e g u a l a r c o n él e n s a b e r l o s s u s l e c h o s et l a s s u s p u r i d a d e s , q u e r e m o s a g o r a a q u í d e c i r de l o s j u d i o s q u e c o n t r a d i c e n et d e n u e s t a n el s u f e c h o m a r a v i l l o s o et s a n t o , q u e E l fizo q u a n d o e n v i ó a s u fijo
n u e s t r o S e ñ o r J e s u c r i s t o en el m u n d o p a r a s a l -
v a r l o s p e c a d o r e s ; et m o s t r a r e m o s q u é q u i e r e
decir
j u d i o , et o n d e t o m ó e s t e n o m b r e ; et p o r q u e
razón
la e g l e s i a et los g r a n d e s s e ñ o r e s c r i s t i a n o s l o s d e x a r o n v i v i r e n t r e si (467)
Entre
(467),
et e n q u é m a n e r a d e b e n f.i-
si — entre ello*. 1/9
U-UggLlíALFONSO cer s u vida mientre
EL
SABIO
que visquieren
entre
ellos,
et
quales cosas non deban usar nin facer segunt nuestra l e y ; et
quales
son aquellos
jueces
que
los
pueden
apremiar por maleficios que hayan fechos o por debdo q u e d e b e n , et c ó m o n o n d e b e n s e e r a p r e m i a d o s
los
j u d i o s q u e se t o r n e n c r i s t i a n o s , e t q u é m e j o r í a h a el judio por se tornar cristiano d e los otros que se n o n t o r n a n , e t q u é p e n a m e r e s c e n l o s q u e les o deshonra
e l l o , et q u é
ficiesen
daño
pena deben haber
los
c r i s t i a n o s q u e s e t o r n a r e n j u d i o s ; et l o s j u d i o s
que
ficieren
por
a los m o r o s que fuesen s u s siervos tornar a
su ley.
Qué quiere decir judio, et onde tomó este nombre, et por que razones la Eglesia et los grandes señores cristianos los dexaron vivir entre si. J u d i o e s d i c h o a q u e l q u e c r e e et t i e n e la l e y Moisen,
s e g u n t q u e s u e n a la l e t r a d e l l a , e t q u e
de se
c i r c u n d i d a et face las o t r a s c o s a s q u e m a n d a e s a s u ley. E t t o m ó este n o m b r e del tribu d e J u d á , que fué m á s n o b l e et m á s e s f o r z a d o q u e t o d o s l o s d e m á s t r i b u s ; et d e m á s h a b i a o t r a m e j o r í a q u e d e a q u e l t r i b u h a b í a n a e s l e e r (468)
rey de l o s j u d i o s ; e t o t r o s i e n las
batallas l o s d e a q u e l t r i b u h o b i e r o n s i e m p r e l a s p r i meras feridas. E t la r a z ó n p o r q u e la e g l e s i a , et l o s e m p e r a d o r e s , (468)
Eslccr
—
elegir iS'o
LIBRO
DE
LAS
PARTIDAS
e t l o s r e y e s et l o s o t r o s p r i n c i p e s s u f r i e r o n a l o s j u díos vivir entre los cristianos es e s t a : porque
ellos
v i v i e s e n c o m o e n c a t i v e r i o p a r a s i e m p r e et f u e s e r e m e m b r a n z a a los h o m e s que ellos viniesen del linaje de aquellos q u e crucificaron
a nuestro
señor
Jesu-
cristo.
En qué manera deben facer su vida los judíos mientras vivieren entre tos cristianos, et cuales cosas non deben usar nin facer segunt nuestra ley, et qué pena merescen los que contra esto ficieren. Mansamente
et s i n b o l l i c i o m a l o
deben
facer v i d a l o s j u d i o s e n t r e l o s c r i s t i a n o s ,
vevir
et
guardando
s u l e y et n o n d i c i e n d o m a l d e la fe de n u e s t r o S e ñ o r Jesucristo q u e g u a r d a n los cristianos. Otrosí se deben m u c h o guardar de n o n predicar nin convertir a n i n g u n t c r i s t i a n o q u e s e t o r n e j u d i o , a l a b a n d o s u l e y et d e n o s t a n d o la n u e s t r a ; et c u a l q u i e r q u e c o n t r a
esto
h i c i e r e d e b e m o r i r p o r e n d e et p e r d e r l o q u e h a . E t porque o y e m o s decir q u e e n a l g u n o s lugares los judios
ficieron
e t f a c e n el d i a d e l V i e r n e s S a n t o r e -
m e m b r a n z a d e la p a s i ó n d e n u e s t r o S e ñ o r J e s u c r i s t o et m a n e r a d e e s c a r n i o f u r t a n d o l o s n i ñ o s et p o n i é n dolos
en
la
cruz,
crucificándolas
o
faciendo
imagines
de
cera
c u a n d o los n i ñ o s n o n p u e d e n
et
haber,
m a n d a m o s q u e si f a m a f u e r e d a q u i a d e l a n t e q u e e n a l g u n t l u g a r d e n u e s t r o s e ñ o r í o tal c o s a s e a si s e p u d i e r e a v e r i g u a r , q u e t o d o s a q u e l l o s 181
fecha, que
se
ALFONSO acertaren
(469)
recabdados
EL
SABIO
en aquel fecho que sean presos,
et a d u c h o s
(470)
antel
rey, et
et
después
q u e él s o p i e r e la v e r d a d , d é b e l o s m a n d a r m a t a r a v i l t a d a m e n t e (471)
cuantos quier que sean. Otrosí
de-
f e n d e m o s q u e el día del V i e r n e s S a n t o n i n g u n t j u d i o n o n s e a o s a d o d e salir d e s u b a r r i o , m a s q u e e s t é n y e n c e r r a d o s f a s t a el s á b a d o e n la m a ñ a n a , e t si c o n tra e s t o
ficieren,
d e c i m o s q u e d e l d a ñ o o la d e s h o n r a
que de los cristianos
recibieren
entonce non
deben
non puede haber ningunt
oficio
haber emienda ninguna
Qué ningunt judio
nin dignidad para poder apremiar a los Antiguamente
cristianos.
los judíos fueron m u y honrados
h a b i e n g r a t p r i v i l l e j o s o b r e t o d a s las o t r a s
et
gentes;
ca e l l o s t a n s o l a m e n t e e r a n l l a m a d o s p u e b l o d e D i o s ; m a s porque ellos fueron d e s c o n o c i e n t e s a aquel
que
l o s h a b i e h o n r a d o r e t p r e v i l l e g i a d o s , et e n l u g a r facerle da (472)
honra,
deshonráronle
dandol
muy
de
avilta-
m u e r t e en la c r u z , g u i s a d a c o s a fué et d e -
r e c h a q u e p o r t a n g r a n t y e r r o et m a l d a t q u e
ficieron
q u e p e r d i e s e n la h o n r a et el p r i v i l l e g i o q u e h a b i e n ; et ora ende daquel nuestro (469) (470) (477) (472)
Señor
dia en adelante que crucificaron Jesucristo
nunca
hobieron
Acertar = encontrar, hallarse en Aduchos — conducidos. AviltadamcvAc — vilmente Aviltada — vil.
1S2
rey
a
nin
ZJRRO
DE
LAS
PARTIDAS
s a c e r d o t e d e si m e s m o s , a s i c o m o lo h a b i a n a n t e . E t l o s emperadores que fueron antiguamente señores de alg u n a s p a r t e s d e l m u n d o , t o v i e r o n p o r b i e n et p o r d e r e c h o q u e p o r la t r a i c i ó n q u e señor
que
perdiesen
ficieron
por ende
en matar a s u
todas las
honras
los privillegios que habien, de manera que
et
ningunt
judio nunca toviese jamás lugar honrado nin
oficio
público con que pudiese apremiar a ningunt cristiano en n i n g u n a manera.
Como
pueden haber los judíos cristianos.
sinagoga
entre los
S i n a g o g a e s l u g a r d o l o s j u d i o s facen o r a c i ó n ; et tal c a s a c o m o e s t a n o n p u e d e n facer n u e v a m e n t e
en
ningunt lugar de nuestro señorío a menos de nuestro m a n d a t o . P e r o l a s q u e h a b í a n a n t i g u a m e n t e si a c a e s c i e s e q u e s e d e r r i b a s e n , p u e d e n l a s r e p a r a r et
facer
en aquel m i s m o suelo asi c o m o enante estaban,
non
l a s a l a r g a n d o m a s , n i n las a l z a n d o , n i n las f a c i e n d o p i n t a r ; et la s i n a g o g a q u e d o t r a g u i s a f u e s e
fecha,
d e b e n l a p e r d e r l o s j u d i o s et s e e r d e la e g l e s i a m a y o r d e l l u g a r d o la
ficiesen.
E t p o r q u e la s i n a g o g a es c a s a
d o s e l o a el n o m b r e d e D i o s , d e f e n d e m o s q u e n i n g u n t c r i s t i a n o n o n s e a o s a d o d e la q u e b r a n t a r , n i n d e s a c a r n i n de t o m a r e n d e n i n g u n a c o s a p o r f u e r z a , f u e ras e n d e (473) (473)
Fueras
si a l g u n t h o m e m a l f e c h o r s e a c o g i e s e ende
=
excepto. 183
ALFONSO
EL
SABIO
a e l l a ; ca a este atal bien le p u e d e n y p r e n d e r p o r fuerza para levarle ante la justicia. Otrosí d e f e n d e m o s que los cristianos n o n metan y bestias, nin posen en ellas, n i n fagan e m b a r g o
a los judíos mientra que
estuviere faciendo oración segunt s u ley.
Como non deben apremiar a los judíos en dia de sábado, et guales jueces los pueden
apremiar.
S á b a d o e s dia en que los judíos facen s u s oracion e s e t e s t á n q u e d a d o s e n s u s p o s a d a s , et n o n t r a b a j a n d e facer m e r c a n i n p l e i t o n i n g u n o . E t p o r q u e tal d i a como
este
s o n ellos tenudos de guardar
segunt
su
ley n o n les debe n i n g u n t h o m e emplazar n i n traer a juicio e n él. E t por ende m a n d a m o s q u e ningut j u d g a . d o r n o n apremie n i n constringa a los j u d í o s e n dia de sábado para traerlos a juicio p o r razón d e debdo, nin los prendan n i n les fagan otra agraviamiento n i n g u n o e n tal d i a ; c a a s a z a b o n d a n l o s o t r o s d i a s d e la semana
para constriñirlos
et d e m a n d a r l e s
las cosas
q u e s e g u n t derecho les deben d e m a n d a r ; et al a p l a z a m i e n t o q u e les
ficieren
para tal d i a , n o s o n t e n u d o s
l o s j u d i o s d e r e s p o n d e r ; o t r o s í s e n t e n c i a q u e diesen c o n t r a e l l o s e n tal d i a m a n d a m o s q u e n o n v a l a (474). P e r o si a l g u n t j u d i o b a s e e n tal d i a , o si
firiese ficiese
o matase, o furtase o r o algunt otro yerro
jante destos por que meresciese
(474)
Vala = valga. 184
seme-
r e c e b i r p e n a e n el
LIBRO
DE
LAS
PARTIDAS
c u e r p o o e n el h a b e r , e s t o n c e l o s j u d g a d o r e s b i e n l o p u e d e n r e c a b d a r (*) e n el d í a d e l s á b a d o . O t r o s í d e c i m o s q u e todas las d e m a n d a s que los c r i s t i a n o s h o b i e r e n c o n t r a l o s j u d í o s et l o s j u d í o s c o n t r a los cristianos, que sean libradas et determinadas los nuestros judgadores de los lugares do
por
moraren,
et n o n por los v i e j o s dellos. E t bien asi c o m o d e f e n d e m o s que los cristianos n o n p u e d a n traer a juicio nin agraviar a los j u d í o s e n este dia de sábado, otrosí d e c i m o s q u e l o s j u d í o s p o r si n i n p o r s u s p e r s o n e r o s p u e d a n traer a juicio, nin agraviar a los e n e s e m e s m o dia. E t a u n d e m á s d e s t o
cristianos
defendemos
que n i n g u n t cristiano n o n sea osado de prender
nin
d e facer t u e r t o p o r si m e s m o a n i n g u n t j u d i o e n s u p e r s o n a n i n e n s u s c o s a s , m a s si q u e r e l l a h o b i e r e d e l , demándegela en juicio ante nuestros judgadores. si a l g u n o f u e r e a t r e v i d o e t f o r z a r e o r o b a r e
Et
alguna
cosa de Dios, debégela tornar doblada.
Cómo non deben seer apremiados los judíos que se tornan cristianos, et qué mejoría ha el judio que se torna cristiano, et qué pena merecen los otros judíos que les facen mal o deshonra por ello. F u e r z a n i n p r e m i a n o n d e b e n facer e n n i n g u n a m a nera a n i n g u n t j u d i o porque se torne cristiano, m a s c o n b u e n o s e x e m p l o s , et c o n l o s d i c h o s d e l a s s a n t a s (*)
Recabdar =
apresar.
' " t r a **' ALFONSO
escripturas
et
con
EL
falagos
SABIO
los
deben
los
cristianos
c o n v e r t i r a la fe d e n u e s t r o s e ñ o r J e s u c r i s t o ; c a n ú e s , tro S e ñ o r D i o s n o n quiere n i n a m a servicio quel sea fecho p o r fuerza. O t r o s í d e c i m o s q u e si a l g u n t j u d i o o j u d i a d e s u grado se quisiese tornar cristiano o cristiana, n o n g e l o deben
embargar
nin
defender
los
otros
judios
ea
n i n g u n a m a n e r a ; e t si a l g u n o d e e l l o s l o a p e d r e a s e n , o lo
firiesen
o lo m a t a s e n p o r q u e se quisiese
facer
c r i s t i a n o o d e s p u é s q u e f u e s e b a p t i z a d o , si e s t o s e p u diese probar o averiguar, m a n d a m o s
que todos
los
m a t a d o r e s et l o s c o n s e j a d o r e s d e tal m u e r t e o a p e dreamiento sean quemados. E t si p o r v e n t u r a n o n l o m a t a s e n m a s l o o
lo
deshonrasen,
mandamos
que
los
firiesen
judgadores
del lugar d o acaesciere a p r e m i e n a los feridores a los facedores
d e la d e s h o n r a , d e m a n e r a q u e
et les
f a g a n f a c e r e m i e n d a d e l l o ; et d e m á s q u e l e s d e n p e n a p o r e n d e s e g u n t e n t e n d i e r o n q u e m e r e s c e n d e la r e c e b i r p o r el y e r r o q u e
ficieron.
Otrosí mandamos que después que algunos
judios
s e t o r n a r e n c r i s t i a n o s , q u e t o d o s l o s del n u e s t r o s e ñ o r í o los h o n r e n , et n i n g u n o n o n sea o s a d o de t r a e r (475)
re-
a ellos nin a su linaje de c o m o fueron j u -
díos en m a n e r a de denuesto et que hayan sus bienes et s u s c o s a s , p a r t i e n d o c o n s u s h e r m a n o s e t h e r e d a n d o a s u s p a d r e s et a l o s o t r o s s u s p a r i e n t e s , b i e n a s i c o m o
(475)
Retraer
~
e c h a r en c a r a , 186
recordar.
O t r o s í d e c i m o s q u e si a l g u n t j u d i o o j u d i a de su g r a d o se q u i s i e s e t o r n a r c r i s t i a n o o c r i s t i a n a , non gelü deben embargar...
Z./SRO
D£
LAS
PARTIDAS
si f u e s e n j u d i o s ; e t q u e p u e d a n h a b e r t o d o s l o s o f i cios et las h o n r a s q u e h a n los otros cristianos.
Qué pena merece el cristiano que se tomare
judio.
T a n m a l a n d a n t e s e y e n d o a l g u n t c r i s t i a n o q u e se tornase j u d i o , m a n d a m o s quel m a t e n por ello, bien asi c o m o si s e t o r n a s e h e r e j e . O t r o s í d e c i m o s q u é d e b e n facer d e s u s b i e n e s e n a q u e l l a m a n e r a q u e
diximos
q u e d e b e n facer d e l o s b i e n e s d e l o s h e r e j e s .
Cómo ningunt cristiano nin cristiana non debe facer vida en casa de judio. D e f e n d e m o s que ningunt judio n o n sea osado tener cristiano nin cristiana
para
servirse
de
de
ellos
en su casa, c o m o quier que los puedan haber
para
labrar e t e n d e r e z a r s u s h e r e d a d e s
para
de fuera, o
g u a r d a r l o s e n c a m i n o c u a n d o h o b i e s e n a ir p o r a l g u n t lugar dubdoso. Otrosi defendemos que ningunt cristiano nin cristiana n o n convide a n i n g u t j u d i o nin judia, nin
re-
ciba o t r o s i c o n v i t e d e e l l o s p a r a c o m e r n i n b e b e r e n u n o , n i n b e b a n d e l v i n o q u e es f e c h o por m a n o s d e l l o s . E t aun m a n d a m o s que ningunt judio non sea osado de bañarse en b a ñ o en u n o con los cristianos. Otrosi defendemos que ningunt cristiano non
re-
ciba melecinamiento nin p u r g a que sea fecha por m a n o 189
qj>
»"g%H*' ALFONSO
EL
"J> SABIO
d e j u d i o , p e r o b i e n la p u e d e r e c e b i r p o r c o n s e j o d e algunt
judio
sabidor
solamente
que
sea
fecha
por
m a n o d e c r i s t i a n o q u e c o n o z c a et e n t i e n d a l a s c o s a s q u e s o n e n ella.
Qué pena -merescen los judíos que tienen cristianos por siervos, o facen sus cativos tornar a su ley. Comprar nin tener n o n deben los judíos por
sus
s i e r v o s h o m e s n i n m u j e r e s q u e f u e s e n c r i s t i a n o s ; et si a l g u n o c o n t r a e s t o
ficiere,
d e b e el c r i s t i a n o
t o r n a d o en su libertad, e t n o n debe pechar
seer
ninguna
c o s a d e l p r e c i o q u e f u e d a d o p o r él, m a g u e r q u e el j u d i o n o n lo sopiese cuando lo c o m p r ó que era crist i a n o ; m a s si s o p i e s e q u e l o e r a c u a n d o l o c o m p r ó , et se serviese d e s p u é s del c o m o
de siervo, debe
el
judio morir por ende. Otrosí d e f e n d e m o s que n i n g u n t judio n o n sea o s a d o de tornar j u d i o su cativo nin su cativa,
maguer
s e a n m o r o s o d o t r a g e n t e b á r b a r a , e t si a l g u n o c o n t r a esto
ficiere.
el
siervo
o
la
sierva
a
quien
tornare
j u d i o o j u d i a , m a n d a m o s q u e s e a l u e g o p o r e n d e li. bre, et t i r a d o (476)
d e p o d e r d e a q u e l c u y o era.
Et
si p o r a v e n t u r a a l g u n o s m o r o s q u e f u e s e n c a t i v o s d e j u d i o s s e t o r n a s e n c r i s t i a n o s , d e b e n s e e r l u e g o libres p o r e n d e , asi c o m o s e m u e s t r a e n la c u a r t a
partida
d e s t e l i b r o , e n e l t í t u l o d e la l i b e r t a d e n l a s l e y e s q u e fablan e n e s t a (476)
Tirado
razón. —
sacado
190
a"
'"•g3' LIBRO
Cómo
DE
LAS
"O'
f <
PARTIDAS
los judíos deben andar señalados porque sean conoscidos.
M u c h o s y e r r o s et c o s a s d e s a g u i s a d a s a c a e s c e n e n t r e l o s c r i s t i a n o s et l o s j u d i o s e t las c r i s t i a n a s et l a s j u d i a s , p o r q u e v i v e n e t m o r a n d o s o u n o e n las v i l l a s , e t a n d a n v e s t i d o s l o s u n o s asi c o m o l o s o t r o s . E t p o r d e s v i a r l o s y e r r o s et l o s m a l e s q u e
podien
acaescer por esta razón, t e n e m o s por bien et m a n d a m o s q u e todos cuantos judios et judias vivieren
en
n u e s t r o s e ñ o r í o q u e t r a y a n a l g u n a s e ñ a l c i e r t a s o b r e las c a b e z a s , q u e sea atal porque c o n o s c a n las g e n t e s m a n i f i e s t a m e n t e c u a l e s j u d i o o j u d i a - E t si a l g u n t j u d i o non levase aquella señal, m a n d a m o s que peche
(477)
p o r c a d a v e g a d a q u e f u e s e f a l l a d o s i n ella d i e z
ma-
r a v e d í e s d e o r o ; et sí n o n h o b i e r e d e q u e l o s p e c h a r , reciba diez azotes públicamente por ello.
(4.77)
Peche
—
pague. 101
LIBRO
DEL
AJEDREZ
> XXIX.—13
LIBRO
DEL
AJEDREZ
E s t e l i b r o del a j e d r e z y d e o t r o s j u e g o s d e d a d o s y t a b l a s es t r a d u c c i ó n y a r r e g l o do t e x t o s árabes. Se a c a b ó de redactar en Sevilla, en 1283. E s la o b r a m á s i m p o r t a n t e q u e l a Edad M e d i a p r o d u j o sobre tales j u e g o s . El m a n u s c r i t o q u e c o n t i e n e e s t a o b r a se c o n s e r v a e n E l Escorial Se ha editado fotográíicimcntc p o r S. C. W h i t e . Leipzig, 1 0 1 3 , y r e c e n t e mente por Steiger: " Das Schacht;>bullbuch König Alfons der Weisen", 1941. 195
LIBRO
DEL
AJEDREZ
De cuantas colores han de ser todos los trebeios del acedrex.
Los trebeios (478) han de ser treinta e dos. E los xvi duna color deben se entablar en las dos carreras primeras del tablero. E los otros diceseyes de la otra color han de seer entablados del otro cabo del tablero en esa misma manera, en derecho de los otros. E destos xvi trebeios los V I I I son menores, que fueron fechos a semeianza del pueblo menudo que va en la hueste. E los otros iuegos que son mayores es el uno a se meiante del rey, que es señor de la hueste, e aquel debe estas en la una de las dos casas de medio. E cabo déll, en la otra casa de medio, está otro trebeio que es a semeianza de alférez que tiene la seña de las (478)
Trebeio
— j u e g o , pieza del 197
juego.
ALFONSO
EL
SABIO
s e ñ a l e s d e l r e y e a l g u n o s h o m e s , a q u e n o n s a b e n el nombre, e llaman cada u n o
juega
t o d o s los x v i
le a l f e r z a
por
(479).
si e n o n
ha
trebeios q u e los
E
estos
otro
trebeios
ninguno
en
semeie.
E en la s o t r a s d o s c a s a s al l a d o de e s t a s e s t á n o t r o s d o s t r e b e i o s q u e s e s e m e i a n e l l a m a n lo alfiles e n a l garabía, que quiere tanto decir en n u e s t r o
lenguaye
c o m o elefantes q u e solian los r e y e s l e v a r e n las
ba-
t a l l a s , e c a d a u n o l e v a b a a l m e n o s d o s q u e si el u n o se m u r i e s e , q u e l E
fincase
el o t r o .
en las o t r a s d o s casas c a b o destas e s t á n
d o s trebeios q u e se s e m e i a n
e l l a m a n los t o d o s
m u n a l m i e n t r e caballos, m a s los s u s n o m b r e s son
caballeros, que
son
puestos
por
otros co-
derechos
caudiellos
por
m a n d a d o del rey, p o r o r d e n a r las haces de la hueste. E, e n l a s o t r a s d o s c a s a s d e c a b o e s t á n o t r o s trebeios ques
que
(480),
se
semaian
otrosí,
e
llaman
los
dos ro-
e son fechos a n c h o s e t e n d u d o s , q u e son
a s e m e j a n z a de las h a c e s de los caballeros. En
la p r i m e r a
h a z e s t á n los i u e g o s m a y o r e s
que
d i x i e m o s . E en la s e g u n d a los p e o n e s . E c o m o q u i e r que estos iuegos son n u e v e c u a n t o en las casas, n o n s o n m á s q u e s e i s s e g u n d se d o b l e n . C a lo a l f d e s
e los caballos e los r o q u e s q u e
son
s e i s , t o r n a n e n t r e s e c o n el r e y e c o n el a l f e r z a e c o n los p e o n e s
que
son
cada
uno
por
si, faeense
seis.
E pusiéronlos asi doblados p o r q u e c u a n d o a l g u n o d a -
(470) (480)
A l f é r e z , E s la p i e z a q u e h o y l l a m a m o s Roques o torres
108
Reina.
L a s blancas j u e g a n primero.
LIBRO
DEL
AJEDREZ
quellos toman, q u e finque otro de aquella natura pora d a r x a q u e e m a t e al r e y , o p o r a a m p a r a r l e . O t r o s í p u s i e r o n d e l a l f e r z a q u e c u a n d o se p e r d i e s e p o d i e n d o l l e g a r c u a l q u i e r e d e l o s p e o n e s fasta la c a s a postremera dell otra parte del acedrex, o n d e m u e v e n los iuegos m a y o r e s , dent adelant fuesen
a l f e r z a s *;
q u e s e p u d i e s e d e s p o n e r b i e n c o m o la p r i m e r a e a n dar desa guisa. E esto e s porque suben del estado de l o s m e n o r e s al d e l o s m a y o r e s . E l rey pusieron que nol pudiesen tomar, m a s quel p u d i e s e n d a r x a q u e p o r q u e p u d i e r e n f a c e r salir d a q u e l logar do soviese
(481),
c o m o d e s h o n r a d o . E sil a r e n -
c o n a s e n de g u i s a q u e n o h o b i e s e c a s a d o ir, p u s i é ronle n o m b r e " x a m a t " q u e es tanto c o m o m u e r t o , e esto
ficieron
por acortar el iuego. Ca se alongaría m u -
c h o si t o d o s l o s t r e b e i o s h o b i e s e n d e t o m a r , f a s t a q u e fincasen
a m o s (482)
l o s r e y e s s o l o s , o ell u n o d e l l o s .
Capitulo dell andamiento de los trebeios del acedrex E l a n d a r d e l o s i u e g o s fue p u e s t o o t r o s i p o r e s t a r a z ó n q u e v o s d i r e m o s , ca asi c o m o el r e y n o n s e d e b e a r r e b a t a r e n l a s b a t a l l a s , m a s ir m u y a p a s o e nando
siempre
de
los
enemigos
e
puñando
ga(483)
c o m o l o s v e n z c a , asi el r e y d e l o s t r e b e i o s n o h a d e a n dar m a s de a una casa en so derecho, o en (481) ("482) (483)
Soz-iese — se hubiese, hallare. Amos — ambos. Puñando — pugnando. 301
sosqui-
ALFONSO
EL
SABIO
n o ( 4 8 4 ) c o m o qui c a t a a t o d a s p a r t e s e n d e r r e d o r d e s i , m e t i e n d o m i e n t e e n lo q u e h a d e f a c e r . Ell alferza anda a una casa en sosquino e esto es p o r a g u a r d a r al r e y e n o n s e p a r t i r del,
e por e m c o -
brirle de los x a q u e s e de los m a t e s c u a n d o g e l o s diere e p o r ir a d e l a n t e a y u d a n d o l a v e n c e r c u a n d o f u e r e el iuego bien parado. P e r o b i e n p u e d e la p r i m e r a v e z s a l t a r a t e r c e r a c a s a o en derecho o en sosquino aunque esté otro trebeio en m e d i o ; e esto es a manera de buen caudiello que s e adelanta en los g r a n d e s fechos en las batallas
se
a c o r r e a t o d a s p a r t e s allí o l o h a n m e s t e r . E en este andamiento ayuntase co todos sus peon e s e v u é l v e s e c o n ellos, asi
como
si l o s
esforzase
q u e n o n s e p a r t i e s e n e e s t u d i e s e n e n u n o p o r a facer l o m e i o r ; e e n e s t o a g u a r d a a si e a e l l o s
teniendo
l o s u n o s a n t e si, y p a r á n d o s e a n t e l o s o t r o s . E
por
e n d e c u a n d o el a l f e r z a e s t á a s i t r a b a d a c o n l o s p e o n e s llamanle alferzada. L o s alfiles s a l t a n a t r e s c a s a s e n p o s p u n t a (*) a s e mejanza de los elefantes que trayen entonce los yes que non osaba ninguno
re-
páraseles delante, e ía-
c i e n l e s lo q u e e n e l l o s e s t a b a n : ir e n s o s q u i n o (**) a ferir en las h a c e s d e s o s e n e m i g o s d e g u i s a q u e n o n se les pudiese guardar. L o s caballos saltan a tres casas c o n t a n d o las d o s e n d e r e c h o de si, e t o m a n d o la t e r c e r a e n (481)
SOSQUINO
( * )
POSPUNTA
( * * )
SOSQUINO
— — —
a travos. pespunte. tle lado. 2 0
?
sosquino
LIBRO
DEL
AJEDREZ
a cual parte quiere. E esto es a semeianza de los b u e nos
caudiellos
que
acaudiellan
las
haces
volviendo
los caballos a diestro e a siniestro pora aguardar los suyos e vencer los e n e m i g o s . Los
roques
iuegan en derecho cuando pueden
ir
a n t e si, o a z a g a , o a d i e s t r o o a s i n i e s t r o ; e e s t o a semeianza de los haces de los caballeros que van t o davía c u a n t o p u e d e n en derecho o contra cual parte entienden que será mejor, porque m á s aina
puedan
vencer a aquellos con que lidian. L o s peones n o n van m á s de a una casa en su derec h o , asi c o m o la p e o n a d a d e la h u e s t e n o n p u e d e n a n d a r s i n o p o c o p o r q u e v a n d e pie e l i e v a n a c u e s t a s s u s a r m a s e las o t r a s c o s a s q u e h a n m e s t e r . algunos que usan a iogar
de
l o s p e o n e s a t e r c e r a c a s a la p r i m e r a v e z , e e s t o
P e r o b i e n a y (485)
es
fasta q u e t o m e n c a d e s p u é s n o l o p u e d e n facer. E e s t o e s a s e m e i a n z a q u e c u a n d o el p u e b l o m e n u d o
roban
a l g u n a s c o s a s , q u e las l i e v a n a c u e s t a s .
D E L COMER D E LAS P I E Z A S
Capitulo de qual manera deben tomar con los iuegos del acedrcx E l t o m a r de l o s i u e g o s u n o s a o t r o s e s d e s t a g u i s a : el rey t o m a , en t o d a s las c a s a s q u e d i x í e m o s q u e p o d i e (485)
Y — alli.. -O.'
ALFONSO
EL
SABIO
ir, cualquiere trebeio de la otra parte qué y esté, sino hobiere y otro alguno de la otra parte de aquel trebeio quel ampare. E eso mismo facen los otros iuegos mayores, asi como los alfiles e los caballos e los roques, mas el alferza non puede tomar la primera si se despusiere yendo a tercera casa, mas después que fuera despuesta, tomará en la segunda casa, en sosquino, segunt es su andamiento. Los peones otrosi como quier que pueden ir a tercera casa la primera vez si quisieren, non pueden tomar en ella, mas tomarán en sosquino yendo adelante a una casa. E esto es a semeianza de los peones que se non pueden ferir estando en derecho, ell uno contral otro aguardándose, mas fiere all otro que está en sosquino que se no aguarda del tanto.
Capitulo
de las avantaias (486) de los trebeios acedrex.
dell
Las avantaias de los trebeios que han los unos sobre los otros, son grandes: ca el rey es acotado en guisa que puede tomar a todos e ninguno non puede tomar a él. E esto es a semeianza del rey que puede facer iusticia en todos los que la merecieren, mas por eso non debe poner ninguno la mano en él para prenderle nin ferirle ni matarle, auque el fiera o prenda o mate. Mas bien le pueden facer vergüenza, en ti es (486)
Avantaias
=
ventajas, 204
L/£i?0 £>£L
AJEDREZ
maneras: faciéndole salir de la casa do está o embargandol la casa o quiere entrar e nol dexar tomar lo que quiere. Ell alferza ha otrosí grant avantaia porque guarda más de cerca al rey que los otros iuegos, e es meíor que los alfiles porque ha más casas en que puede andar e tomar que ellos. E otrosí guarda e toma adelante e atrás, lo que los peones non pueden facer como quier que faga alferzada con ellos segunt es sobredicho. Los alfiles han aventaia sobre los peones porque toman más de luenne (487) e facer otrosí alfilada desta guisa: Cuando el alfil está en el tablero, si algún peón está depos éll a una casa en sosquino segunt su andamiento, guarda el peón al alfil. E si otro peón está en guarda del primero en la otra casa do el peón pude ir, guardal ell alfil E desta guisa guardanse los tres uno a otro, e a esto llaman alfilada. El caballo ha mayor avantaia que todos los otros trebeios del acedrex sino el roque, ca el que sopiere con el caballo bien iogar moviendol de la primera casa dell un canto del tablero, tomará cuantos trebeios fueren en todas las casas del tablero que son sessaenta e tres sin la casa dondél moviere, que nunca yerre de tomar algunt su andamiento. El roque ha mayor avantaia que todos los otros trebeios del acedrex porque puede ir en una vez dell un cabo del tablero festal otro en su derecho a cual (487)
Luenne
=
luañe, lejos. 205
ALFONSO
EL
SABIO
p a r t e q u i s i e r e , si n o e s t u d í e s e e n la c a r r e r a
algunt
trebeio de los s u y o s quel embargue o otro ageno que t o m e p o r q u e h a b r á d e fincar e n la c a s a d e a q u e l q u e tomó.
D E LAS P I E Z A S
F I G U R A S
Capitulo de como el rey e todos los otros trebeios del acedrex pueden andar e tomar, los unos en todas 'as casas del tablero, los otros en [parte] dellas. E l r e y p u e d e a n d a r e t o m a r en todas las casas del tablero en
L X I I I I
veces e tornarse a su casa.
E l alferza puede andar en treinta e tres veces todas l a s c a s a s del t a b l e r o q u e ella d e b e a n d a r , e t o r n a r s e a
su
casa,
pero
nol
contando
cuandol
acaece
por
fuerza de entrar dos veces en una casa. E l alfil p u e d e a n d a r e t o m a r a s e i s c a s a d e l t a b l e r o c o n la s u y a e n o a m á s . El peón puede seer fecho alferza en v i veces que a n d e las c a s a s u n a a u n a e t o r n a r s e a s u c a s a p u e s q u e f u e r e a l f e r z a d o e n t a n t a s v e c e s c o m o la otra a l ferza a n d a n d o t o d a s l a s c a s a s del t a b l e r o q u e
puede
a n d a r . E m a g u e r q u e d o s v e c e s e n t r e en u n a c a s a n o lo p o d i e n d o e s c u s a r , q u e n o n s e a c o n t a d a m á s d e por u n a . E l l a n d a r del r o q u e n o n p u e d e s e e r c o n t a d o p o r q u e a n d a l u e n n e e c e r c a p o r t o d o el t a b l e r o p o r o q u i e r e e n su d e r e c h o a t o d a s p a r t e s , s e g u n t s u a n d a m i e n t o . E s t o s a n d a m i e n t o s t o d o s c o n v i e n e n que los 206
sepan
D£L
AJEDREZ
a q u e l l o s q u e b i e n q u i s i e r e n i o g a r al a c e d r e x , c a m e n o s d e s t o n o lo p o d r i e n s a b e r , n i n e n t e n d e r l o s i u e g o s d e p a r t i d o s q u e h a n s a b o r d e s a b e r l o s h o m n e s , p o r cll e n o i o q u e h a n d e l l a l o n g a m i e n t o del m a y o r i u e g o c u a n d o se face t o d o c o m p l i d a m i e n t r e , b i e n c o m o m e t i r o n , p o r a q u e l l a r a z ó n m i s m a , l o s d a d o s e n ell
acedrex
porque se iogase m á s aina. E p u s i e r o n el s e i s , q u e es la m a y o r s u e r t e del d a d o , al r e y q u e es el m á s h o n r a d o i u e g o d e l t a b l e r o . E el c i n c o al a l f e r z a . E el c u a t r o al r o q u e . E
el t r e s al
c a b a l l o . E el d o s al alfil. E el u n p u n t o , q u e l l a m a n a s , al p e ó n . E
porque los i u e g o s dell a c e d r e x se departen
de
m u c h a s maneras e m a g u e r q u e fagan en ellos i u e g o s de partidos, en algunos y a que toman los
trebeios
t o d o s , e e n l o s o t r o s d e l l o s , q u e r e m o s v o s aqui f a b l a r p r i m e r a m i e n t r e d e l i u e g o q u e s e face de t o d o s l o s t r e b e i o s c o m p l i d o s e m o s t r a r m o s d e c o m o es f e c h o el t a b l e r o et las f a i c i o n e s d e l o s t r e b e i o s , m a s las q u e s e f a c e n m e i o r e m á s c o m p l i d a m i e n t r e , h a n d e seer f e c h a s de esta
manera:
E l r e y d e b e e s t a r e n s u siella c o n s u c o r o n a e n la c a b e z a e la e s p a d a e n la m a n o , asi c o m o si i u d g a s e o m a n d a s e facer i u s t i c i a . E l l alferza
debe seer fecha a m a n e r a del
alférez
m a y o r del r e y q u e l i e v a las s e ñ a s d e las s e ñ a l e s
del
rey c u a n d o h a n a e n t r a r e n las batallas. L o s alfiles h a n a s e e r f e c h o s a m a n e r a d e e l e f a n t e s c c a s t i e l l o s en c i m a d e l l o s l l e n o s d e h o m n e s c o m o si q u i s i e s e n lidiar. 207
armados
ALFONSO
EL
SABIO
Los caballos han de seer fechos a manera de caballeros armados, asi como cabdiellos que son puestos por mandado del rey para acabdellar las haces. Los roques deben seer fechos asi como haces de caballeros armados, que están much espesas, teniéndose unos a otros. Los peones han a seer fechos a manera del pueblo menudo que están armados e guisados cuando quier lidiar. Más: porque en todas las tierras que iuegan al acedrex serien muy grieves de se facer tales iuegos como estos, buscaron los homnes manera de como se ficiesen más ligieramientre e más sin costa, pero que se contrasemeien en algún poco a aquestos que dixiemos.
208
LIBROS DE A S T R O N O M I A
XXIX.
14
LIBROS
DE
ASTROXOMIA
L a s obras a s t r o n ó m i c a s de A l f o n s o X , sac a d a s e n g e n e r a l d e P t o l o m e o , s o n t a l v e z la¿ q u e le h a n d a d o m á s f a m a y h a n c o n t r i b u i d o m á s al d i c t a d o de s a b i o c o n que h a p a s a d o a la posteridad. M u c h o s h o m b r e s de ciencia contribuyeron a la r e d a c c i ó n d e e s t o s t r a t a d o s , p e r o p a r t i c u l a r m e n t e descuella don Z a g de Toledo, m i e m bro de u n a ilustre familia de sabios médicos y naturalistas hebreos.
LIBROS D E A S T R O N O M I A
OCTAVA
•Ordenamientos Sabio,
ESFERA
et prólogo
para los lili
del rey
don Alfonso
el
libros de las estrellas de la ochava esfera.
E n n o m b r e d e D i o s a m e n . E s t e e s el libro d e l a s figuras
d e las estrellas
fixas
q u e s o n e n ell o c h a v o
cielo, q u e m a n d ó trasladar de caldeo et d e a r á b i g o e n l e n g u a j e castellano el rey D . A l f o n s o , noble rey D . F e r n a n d o , et d e la noble
fijo
del m u y
reyna
doña
Beatriz, et señor d e Castiella, de T o l e d o , d e L e ó n , d e Gallicia, d e Sevilla, d e Córdoba, d e M u r c i a , d e J a é n et dell A l g a r b e ; e t t r a s l a d ó l o p o r s u m a n d a d o Y h u d a el C o h e n e s o , s u a l f a q u i n , e t G u i l l e n A r r e m o n d ' A s p a , s o (489) (489)
clérigo. E t fué fecho e n el cuarto a ñ o q u e So
— su. 213
ALFONSO
EL
SABIO
r e i n ó e s t e r e y s o b r e d i c h o , q u e a n d a b a la e r a d e C é s a r e n mil
e t d o s c i e n t o s e t n o v e n t a et c u a t r o a ñ o s .
Et
d e s p u é s l o e n d r e c ó , et lo m a n d ó c o m p o n e r e s t e r e y s o b r e d i c h o , et sobejanas
tollo (490)
las r a z o n e s q u e e n t e n d i ó e r a n
(491), e t d o b l a d a s (492)
en castellano drecho
(493),
et q u e n o n
eran
e t p u s o las o t r a s q u e e n -
tendió q u e c o m p l i a n ; et c u a n t o e n el l e n g u a g e e n d r e -
c ó l o él p o r sise (494). Et
e n los otros
saberes hobo por ayuntadores
a
maestre Joan de Mesina, et a maestre J o a n de C r e m o n a , e t a Y h u d a e l s o b r e d i c h o , et a S a m u e l . E t e s t o f u é f e c h o e n el a ñ o xfxíx d e l s u r e y n a d o , e t a n d a b a la era d e Cesar e n M . et c c c . et nuestro
señor Jesu
a ñ o s et la
de
C r i s t o e n M . e t c e . et L X X .
et
X I I I I
vi años. E t el p r ó l o g o c o m i e n c a a s i : D i o s e s c o m p l i d a v e r t u d d e q u e t o d a s l a s c o s a s la t e s c i b e n et la h a n , et s i n E l n o n la p u e d e n h a b e r , e t por e n d e d e b e m o s a E l loar por las g r a n d e s m e r c e d e s q u e n o s face, p o r la s u g r a n v e r t u d , et p o r la s u g r a n b o n d a t , et p o r q u e q u i s i e r e q u e n o s a y u d e m o s d e la s u v e r t u d q u e E l p u s o e n t o d a s las c r e a t i n a s q u e E l
fizo
O t r o s i le d e b e m o s a m a r p o r q u e p o r la s u v e r t u d , et p o r la s u m e r c e d n o s m a n t i e n e , et n o s d a v i d a e n e s t e m u n d o m i e n t r e E l q u i e r e q u e v i v a m o s , et (490) (491) (492) (493) (404)
Tolla — q u i t ó , Sobcjanas zz: bajas, humildes, Dobladas zrr repetidas, Drecho — derecho. Sise — sí m i s m o . 214
nos
LIBROS
DE
ASTRONOMÍA
g u a r d a , e t n o s libra d e m u c h o s m a l e s q u e r e s c e b i m o s e t r e s c e b i r í a m o s s e g ú n la n a t u r a d e q u e s o m o s f e c h o s , et l a s v o l u n t a d e s q u e h a b e r n o s n a t u r a l m i e n t r e d e o b r a r el m a l a n t e s q u e el b i e n . E t o t r o s í d e b e m o s t e m e r , e t g u a r d a r n o s d e f a c e r l e p e s a r , p o r q u e la v e r t u d del s o p o d e r et de la s u ira, n o n q u i e r a m o s t r a r e n e s t e m u n d o en l o s n u e s t r o s c u e r p o s , ni e n ell o t r o a las a l m a s . E t p o r t o d a s e s t a s r a z o n e s l o d e b e m o s loar, et a m a r , et t e m e r , l o a n d o la v i r t u d d e la s u b o n d a t , et a m a n d o la v e r t u d d e l s u b i e n f e c h o , et t e m i e n d o la v e r t u d d e l s o poder. E t p o r e n d e n o s , el r e y d o n A l f o n s o
sobredicho,
c o b d i c i a n d o q u e las g r a n d e s v e r t u d e s et m a r a v i l l o s a s q u e D i o s p u s o e n l a s c o s a s q u e E l fizo, q u e f u e s e n c o n o s c i d a s et s a b u d a s d e l o s h o m e s e n t e n d u d o s d e m a n e r a q u e se p o d i e s e n a y u d a r d e l l a s , p o r q u e D i o s f u e s e d e l l o s l o a d o , a m a d o et t e m i d o . E t c a t a n d o t o d a s e s t a s r a z o n e s m a n d a m o s t r a s l a d a r et c o m p o n e r e s t e l i b r o , e n q u e fabla d e las v e r t u d e s d e l a s e s t r e l l a s son en las
figuras
fixas
que
d e l o c h a v o c i e l o , et m o s t r a m o s d e
c u a l m a n e r a e s t á n f e c h a s p o r a s m a m i e n t o (495)
et p o r
v i s t a s e g u n d d i x e r o n l o s s a b i o s a n t i g u o s , et q u é n o m . b r e s h a n , et p o r c u a l e s r a z o n e s et d e c u a l g r a n d e z s o n , et de cual l a d e z a , e t d e cual l o n g u c z a , et d e
cuales
n a t u r a s , e t q u e c o m p l e c c i o n e s h a n . et la v e r t u d q u e ha cada
una
en
si, e t
qué
figuras
otras
salen
dellas
q u e s o n p a r t i d a s p o r CCCLÍX g r a d o s . E t cada una q u é vertud ha, et q u é obra face, et (405)
Asmamiento
=
razón, 2T5
cálculo.
ALFONSO
EL
SABIO
s o b r e c u a l e s c o s a s , et e n q u é m a n e r a , e t e n c u a l t i e m po, et cuales cosas deben ser catadas, porque esto se cumpla. E t esto se entiende e n las
figuras,
et e n las
estrellas que s o n e n el cerco d e los s i g n o s q u e llaman Z o d i a c o , q u e quiere decir e n g r i e g o cuerno
lengua
que esta presto pora dar a l m a a cada c o s a que c o n v e n g a et que seia apareiada para rescebirla. E t o t r o s í d e m o s t r a m o s d e l a s figuras d e l a s e s t r e l l a s fixas
que s o n fuera de este cerco del Zodiaco, aparte
d e l s e p t e n t r i ó n et d e m e d i o d í a , q u e e s a q u e l c e r c o q u e d e c i m o s e n q u e e s t á n l o s s i g n o s e t p o r d o a n d a e l sol por t o d o ell a ñ o , t a m b i é n c u a n d o es s o la tierra, c u e rno c u a n d o e s s o b r e ella. E t d e c u a l m a n e r a s o n e t l o s n o m b r e s que han, et por cuales razones, et de
qué
g r a n d e z s o n , e t d e c u a l l a d e z a , e t d e q u é l o n g u r a , et de cuales naturas, et de cuales c o m p l e x i o n e s . E t v e r t u d q u e h a c a d a u n a e n s i ; et q u é
figuras
la
otras
s a l e n d e l l a s q u e s o n p a r t i d a s p o r CCCLIX g r a d o s
de
este m e s m o cerco. E t c a d a u n a c u a l v e r t u d h a , e t q u é o b r a f a c e , et s o b r e c u a l e s c o s a s , et e n q u é m a n e r a , et e n q u é t i e m po, e t cuales cosas deben ser catadas porque esto se c u m p l a , a s i q u e el f e c h o q u e e s e n si v e r d a d e r o
se
demuestre por obra complida. Et mostramos
cuerno della resciben
las
vertudes
todas las otras c o s a s , asi cuerno los otros cielos que s o n s o ell o c h a v o , q u e e s c a d a u n o p o r si e n q u e y a c e n las e s t r e l l a s a q u e l l a m a n p l a n e t a s , e t d e s i c u e r n o las resciben dellas los cuatro elementos, et después todas las o t r a s c o s a s q u e s e f a c e n d e l l a s e t p o r e l l o s , asi c u e r n o 216
LIBROS
DE
ASTRONOMÍA
las animalias que s o n cosas v i v a s et q u e han sentido et m o v i m i e n t o , e t o t r o i l a s q u e l l a m a n v e g e t á b i l e s , q u e son árboles et yerbas de todas naturas, empero estas h a n e n si v i d a , et f a c e n s u s s e m e j a n t e s m a s n o n h a n movimiento
ninguno.
D e l a s m i n e r a s d e c i m o s q u e n o e s o t r a c o s a q u e se f a c e n d e la t i e r r a , q u e e s t a s n o n h a n e n si e s p i r i t o d e v i d a p o r a facer o t r a s t a l e s , n i n h a n s e n t i d o p o r a m o v e r s e . O t r a s c o s a s h a y q u e f a c e n l o s e l e m e n t o s polla v e r t u d q u e r e s c i b e n d e las e s t r e l l a s q u e n o n animales ni vegetábiles, ni minerales. E t esto
son
obran
e l l o s e n si m i s m o s f a c i é n d o s e e t d e s f a c i e n d o s e , e t d e si e n l a s o t r a s c o s a s q u e a d u c e n a s u n a t u r a
según
la c o m p l e x i o n e s q u e d e l l o s r e s c i b e n , a s i c o m o l a c o l o ra, e t s a n g r e , flema, et m a l a e n c o n i a ; e t d e t o d a s e s t a s fablaremos cada una en so logar, s e g ú n los
sabios
dixeron.
De la figura de la osa mayor, et de las estrellas que son dentro en la forma, et de fuera de la forma. P u e s q u e d i c h o h a b e r n o s d e la o s a m e n o r , q u e e s la primera
figura
del cielo d e parte d e septentrión, q u e -
r e m o s a g o r a d e c i r d e la o s a m a y o r , q u e e s l a s e g u n d a figura
d e a q u e l l a p a r t e m e s m a , e t e s c u a n t o d e faicrón
tal c u e r n o e s t a o t r a p r i m e r a , m a s e s m a y o r d e c u e r p o , e t h a e n ella m a s e s t r e l l a s d e d e n t r o e n la figura e t d e fuera, c a d e d e n t r o lia x v n , et d e f u e r a h a V I I I . E t d e l a s q u e s o n e n la f o r m a e s la p r i m e r a e n ¡a 217
ALFONSO
EL
SABIO
boca. E t d e s p u é s d e s t a s h a o t r a s d o s q u e s o n e n a m o s o j o s c o n t r a la b o c a . E t d e s p u é s o t r a s d o s q u e s o n e n la f r u e n t e
(496).
E t después destas hay una que es en
c a b o d e la o r e j a d e l a n t r e r a . E t h a d o s e n el p e s c u e z o q u e s i g u e n a e s t a , et d e s p u é s d e s t a h a d o s e n l o s p e c h o s , e t h a u n a e n la r o d i e l l a s i n i s t r a , et d e s p u é s ha d o s e n el p i e s i n i s t r o d e l a n t e r o , et h a n n o m b r e e l s a l t o t e r c e r o . E t ha o t r a s o b r e la r o d i e l l a d i e s t r a . E t o t r o s í o t r a s o b r e e s t a r o d i e l l a m e s m a , et e n c u e r p o h a c u a t r o q u e f a c e n c u a d r á n g u l o l u e n g o , la u n a es e n el e s p i n a z o c a b o d e l l h o m b r o , et d i c e n l e " b e n a n n a x la m a y o r " . E t l l á m a n a l a s i p o r q u e es m a y o r e n
grandez
q u e la o t r a q u e e s e n la o s a m e n o r , a q u e
llaman
o t r o s s i " b e n a n n a x " . L a o t r a e s e n d r e c h o d e s t a en el v i e n t r e , la o t r a d e s t e c u a d r á n g u l o e s e n la raíz d e la cola, e t la o t r a e s e n d r e c h o d e s t a e n la a n c a s i n i s t r a d e t r á s , et h a o t r a q u e s i g u e a e s t a q u e e s s o b r e el t u v i l l o s i n i s t r o . E t e m p u e s d e e s t a h a o t r a s d o s e n el p i e s i n i s t r o , et l l á m a n l a s el " s a l t o p r i m e r o " , et e n ¡a cola h a
1 1 1 : a la p r i m e r a
dellas
dicen
en
arábigo
" a l i e y n " , q u e q u i e r e d e c i r f o n d o ; e t a la m e d i a n a q u e s i g u e a e s t a l l a m a n en a r á b i g o " a l a a n a c " , q u e q u i e r e d e c i r a b r a z a d o r , et d i c e n l e o t r o s i " z o a el c h i c o " , et d i c e n l e " n o a y n " , et e s d i m i n u t i v o d e " n a a x " ; et la t e r c e r a d e s t a s t r e s e s e n el c a b o d e la c o l a et l l a m a n l a " a l c a t " . D e las q u e s o n f u e r a d e la
figura
hay dos,
q u e s o n l o la b o c a , et d i c e n l e s " q u i b d a l a a c e t " , q u e es " f i g a d o d e l e ó n " , et es f u e r a d e la f o r m a , et h a y v i e s (496)
Fruente
=
frente. 21S
LIBROS
DE
ASTRONOMÍA
t r e l l a s q u e s o n s o l o s p i e s d e l a n t e r o s , et d i c e n l e s l o s "algaceles" et sus "fijos". E t p o r e s t a s e s t r e l l a s l o s q u e b i e n las p u e d e n c o n n o s c e r c u a l e s la s e g ú n la
figuraron
figura
connoscen
d e la o s a m a y o r ,
los sabios antiguos por
sabduria
de a l g u n a d e l a s t r e s m a n e r a s q u e d i c h o h a b e r n o s . E t p o r q u e e s t a s d o s figuras d i e r o n s e m e j a n z a d e a n i m a l e s de u n l i n a g e , e t a m b a s f e m b r a s ( * ) , e s t o n o f u é s i n o n por d e m o s t r a c i ó n g r a n d e de las vertudes que D i o s p u s o en e s t a s figuras s o b r e d i c h a s , e t d e l o s f e c h o s q u e f a c e n asi cuerno fallaron los
filósofos
que probaron
todas
l a s c o s a s , e t p o r e s t o p o s i e r o n e s t a figura e n s e m e j a n z a de o s a f e m b r a , e t cuerno q u e a n d a b a b u s c a n d o q u é c o m i e s e c a e n a l g u n o s l o g a r e s la f e g u r a r o n ell
rostro
b a x o por tierra cuerno qui oliera aquello que
quier
c o m e r et e n o t r o s l o g a r e s la c a b e z a u n p o c o m á s a l t a , et la b o c a a b i e r t a , e t e n o t r a c u e r n o q u e e s t a b a s o b r e t o d o s l o s c u a t r o p i e s infiesta (497) la l e n g u a s a c a d a e t l a m b r á (498) E t esto
ficieron
et q u e d a , e t t e n i a la m a n o d e l a n t r e r a .
porque cada una de estas maneras
h a s u s i g n i f i c a n z a , et s u v e r t u d , et s u o b r a . E t
qui
esto quisiere
los
saber ciertamientre
pugne
d e leer
l i b r o s d e l o s s a b i o s a n t i g u o s et ahí l o f a l l a r á ; c a y m o s t r a r o n e l l o s l a s n a t u r a s d e l a s c o s a s , et d e s c o b r e r o n l a s p o r i d a d e s d e l l a s a l o s e n t e n d u d o s et a m a d o r e s de s a b e r , et p u g n a r o n d e las e n c o b r i r a l o s q u e n o n h a n b u e n e n t e n d i m i e n t o p o r q u e a tales c u e r n o e s t o s
(497) (498)
temaras Infiesta Lambrá
— hembras. — enhiesta = lamerá.
2Q
ItASZiUfJ ALFONSO
EL
SABIO
daña el saber en tres maneras: la primera porque non lo entienden ellos; la segunda porque non lo entendiendo, menosprecianlo diciendo que no es verdad; la tercera porque non les' abonda de que ellos non lo entiendan et lo desprecian non lo entendiendo. Mas aun quieren que otros de su entendimiento lo desprecien et non lo crean, ansi cuerno ellos non lo creen. Et a tales cuerno estos dixo Aristótiles et los otros filósofos que los espíritus destos son tan turbios et tan pesados que más deben ser contados en logar dotras animalias que de homes. Et cuerno quiera que estos filósofos non fueron cristianos ni entendiesen ni fablasen en el fecho del paraíso et del infierno cuernos nos entendemos et fablamos, todavía et su buen entendimiento et buena razón los fizo entender que el spírito razonable cuando sale del home que el que es entendudo et limpio sube arriba et el desentendudo et sucio desciende al fondo: et esto se entiende por el paraíso et el infierno. Et por esto los sanctos todos de nuestra ley se acordan en esta razón: que ell paraíso verdadero es en cielo et el infierno en lo más fondo de toda la tierra et asi cuerno en el paraíso ha todo bien ansi al (*) infierno todo mal.
(*) Al = ha rtiene] el. 220
LIBROS
DE
ASTRONOMÍA
De la figura de la mugier que está asentada en la siella et de las estrellas que en ella son. E m p u e s d e s t a figura v i e n e o t r a a q u e d i c e n e n l a t í n "mulier sedens supra cathedram", et e n ell A l a m a i e s te le d i x o P t o l o m e o " m u l i e r h a b e n s p a l m a m d e l i b u cam",
e t e n c a s t e l l a n o l a l l a m a n la " m u g i e r a s e n t a d a
en la c a d i r a " (499), e t e n a r á b i g o " d e t a l c o r c y " e t h a en e s t a
figura
x m
e s t r e l l a s . E t la p r i m e r a e s la q u e
es e n l a c a b e z a . L a s e g u n d a e s la d e l o s p e c h o s . L a t e r c e r a e s la q u e s e d e c l i n a d e l l a a s e p t e n t r i ó n , e t e s el l o g a r d e l a c i n t a . L a c u a t r e ñ a e s la q u e e s s o b r e la cadira et es e n las c o s a s ; et la cinquena es e n las r o d i e l l a s ; la s e s e n a e s la q u e e s e n la p i e r n a ; e t d i c e n los s a b i o s q u e s o e s t a s e s e n a e s e l r e v o l v i m i e n t o c á r d e n o q u e a c a e s c e s o b r e la c a b e z a d e l l e v a d o r d e c a b e z a d a a l g u o l , e t a q u i s o n l a s r e n n e s (500)
la
d e la
c a m e l l a , e t la raiz d e s u c o l a ; e t la s e t e n a e s la q u e es e n el c a b o d e l p i e ; la o c h e n a e s la d e l p i e s i n i s t r o ; la n o v e n a es e n la m o ñ i e c a d i e s t r a ; la d e c e n a e s e n el c o b d o s i n i s t r o ; et la o n c e n a e s la q u e e s e n el s u e l o .de
la c a d i r a d o e s t a a s e n t a d a ; la d o c e n a e s la d e l
m e d i o d e l l a a r r i m a d e r o (501)
et dicenle en castellano
"la p a l m a t i n t a " e t e n a r á b i g o " e l q u e f a l h a d i b " e t e s s o b r e el e s p i n a z o d e la c a m e l l a , et d i c e n l e e n a r á b i g o (499) (500) (501)
Cadira — silla Rennes — ríñones. Arrimadero — respaldo d e la silla.
ALFONSO
EL
SABIO
" c e n a m a n a c a " ; e t la t r e c e n a e s la q u e e s e n e l c o b d o del arrimadero. E t e s t a figura t o d o h o m e e n t e n d u d o q u e a h i p a r a r e m i e n t e s e n t e n d e r á , ca p o r g r a n d e m o s t r a n z a la p u s o D i o s e n e l c i e l o et q u e n o n p u e d e s e e r q u e g r a n v e r t u d n o n h a y a e n ella. P r i m e r a m i e n t r e q u e e s
figura
s e g ú n m u g i e r e t q u e s e e •(*) s o b r e c a d i r a a l t a e t q u e h a logar en la siella para arrimar las e s p a l d a s et o t r o s f u s t e s (502)
q u e salen sobre ella, sobre q u e sufren las
m a n o s , et d e m á s esta
figura
h a e n si c u a t r o m a n e r a s
d e cuerno está. L a primera que tiene la cabeza d e s c u bierta ; la s e g u n d a que tiene los brazos descubiertos et las p a l m a s t e n d u d a s ; l a t e r c e r a q u e e s t á v e s t i d a c i n t a (503)
et
; la c u a r t a q u e t i e n e l o s p i e s d e s n u d o s et
non calzados. O n d e qui bien sopiere parar mientes a e s t o p u e d e n entender en qué m a n e r a ha de facer s u s f e c h o s , p o r q u e s e p u e d a a y u d a r d e la v e r t u d d e e s t a figura
et c o n o s c e r à q u e D i o s n o n fizo n i n g u n a c r i a t u r a
ni ninguna cosa
figurada
en que non haya m u y gran
vertud porque c o n v i e n e que quien estas
figuras
viere
q u e p a r a r e b i e n m i e n t e s e n la f a i c i ó n d e l l a s et q u e l a s s e p a i m a g i n a r e n d o s m a n e r a s : la u n a e s l a v i s t a e n v e r e t c a t a r b i e n cuerno s o n f e c h a s et
figuradas
; la
o t r a e n i m a g i n a r e n s u c o r a z ó n la m a n e r a p o r q u e s o n asi
figuradas
d e la
figura
e t la n a t u r a e t l a v e r t u d q u e p o r r a z ó n d e b e n facer s o b r e las o t r a s c r e a t u r a s , er
desta guisa imaginando llegará su imaginación a vista (*) See = sienta ( s e [ d ] e r e ) . (502) Fuste = palo. ( 5 0 3 ) Cinta z= ceñida. 222
> " g ¡ g " '
Lihat lebih banyak...
Comentarios