Alfonso el Sabio

Share Embed


Descripción

BIBLIOTECA LITERARIA DEL ESTUDIANTE

1

BIBLIOTECA LITERARIA SEL ESTDDIARTE A presente B I B L I O I > T E C A ha r e u n i d o e n t r e i n t a tomitos las obras cuyo conocimiento p a r e c e más esencial o m á s c o n v e n i e n t e e n los p r i m e r o s a ñ o s de la e n s e ñ a n z a . L o s treinta v o l ú menes están f o r m a d o s o b e d e c i e n d o a un c a n o n l i t e r a r i o , a un c a t á l o g o previamente establecido, d e a q u e l l a s obras m e j o r e s q u e e l estudiante debe frecuentar en el c o m i e n zo de sus estudios para adquirir l o s f u n d a m e n t o s de su cultura tradicional hispánica. Estos volúmenes tien e n d e 150 a 3 J0 p á g i n a s , e s t á n pulcramente impresos y l l e v a n bellas ilustraciones. Los precios d e los t o m o s , q u e v a n siendo objeto de reimpres i ó n , h a n de s o m e t e r s e , por fuerza, a l a s c o n d i c i o n e s a c t u a l e s d e l arte de imprimir. No obstante, el

C O N S E J O S U P E R I O R DE

INVESTIGACIONES

CIENTÍ-

FICAS ha p r o c u r a d o c o n s e r v a r e s t a c o l e c c i ó n al alcance de la juventud escolar, a la que está d e dicada.

A L F O N S O EL S A B I O

BIBLIOTECA

LITERARIA

DEL

E S ™ ™

TOMO X X I X

A

821.134.2 BIB LIT

29

264127000001

ALFONSO EL S A B I O SELECCIÓN Y NOTAS DK

MANUEL

CARDENAL

MADRID, CONSEJO S U P E R I O R

DE

IRACHETA

MCMXLVI

D E INVESTIGACIONES

CIENTÍFICAS

K B I T O K I A L b S C K L l C J Í B , C A M i t t l A S , »4. — ТК1.ШГОЯО 72024. —

IflDlU

ADVERTENCIA

Y a nadie que n o e s t é distraído o t e n g a la cabeza llena de tópicos progresistas puede dirigir la mirada a la H i s toria esperando ver en cada época el antecedente o la form a imperfecta de la subsiguiente. El gran sofisma de la H i s t o r i a es el post hoc crgo perferfius. Parece mucho m á s c i e r t o que e x i s t e n en la vida humana, en la H i s t o r i a , épocas cerradas y c o n c l u s a s , cumplidas y, en su g é n e r o , p e r f e c t a s . Cuando se pasa de unas épocas a otras, natur a l m e n t e que se heredan rasgos y se conservan unos e l e m e n t o s mientras q u e otros se pierden, pero al variar los intereses humanos y al surgir el nuevo estilo de vida, se v e clarísimamente — d e m o d o e v i d e n t í s i m o en el A r t e y la L i t e r a t u r a — que la nueva época no es sólo distinta de la anterior, sino otra época, y que para comprenderla no basta la explicación genética, su entronque c o n la anterior, sino que es preciso entenderla en sí misma. P o t ejemplo, n o tendría sentido entender el arte g ó t i c o c o m o una preparación para el arte plateresco, el barroco y 1a actual arquitectura g e o m é t r i c a , ni nos daríamos cuenta de lo que es la arquitectura barroca simplemente con d e cir que salió del plateresco. Igualmente n o tiene sentido decir que la prosa d e A l f o n s o el S a b i o e s , c o m o tal pr.wa literaria, antecedente de la d e F r a y L u i s o de la de Cer5

MANUEL vantes.

Son,

CARDENAL

no y a m o m e n t o s

distintos

del

castellano,

s i n o l e n g u a j e s distintos, e x p r e s i o n e s l i n g ü i s t i c a s de é p o c a s muy dispares. L a época del R e y S a b i o — e l s i g l o X I I I — fué en E u r o p a un m o m e n t o de plenitud de un cierto m o d o de vivir el hombre cristiano. Y

fué A l f o n s o X quien reflejó en

E s p a ñ a — c o m o esos o j o s poliédricos de los insectos reflejan

el paisaje—• mil i m á g e n e s poéticas, científicas, m o -

rales, políticas de aquel tiempo. P o r eso la a n t o l o g í a d_'l R e y S a b i o es un e s p e j o de su tiempo. S u enciclopedismo f u é tan amplio, que ha habido que pensar en toda una sociedad de eruditos y hombres de ciencia de los que él fuera el animador. P e r o por lo m e n o s hay que atribuirle c o m o su m e j o r fruto el estilo literario, la redacción defin i t i v a de las obras que se imprimen b a j o su claro nombre. E n el p r ó l o g o del L i b r o de la E s f e r a se dice que el R e y "tollo las r a z o n e s que e n t e n d i ó eran s o v e j a n a s et dobladas et que non erant castellano drecho, et puso las otras r,ue e n t e n d i ó que c o m p i l a n ; et quanto al l e n g u a g e e n d r e c o l o él por sise". A l poner, pues, en m a n o de los estudiantes una a n t o l o g í a del R e y S a b i o les damos a conocer una época e n tera de la historia española, y al hacerles leer su prosa, les p o n e m o s en contacto directo c o n el estilo literario de aquélla. H a s t a donde p o d a m o s entenderla y gustarla, podemos

entender

y g u s t a r aquel

siglo. T r a d u c i r l a

sería

faldearla. D a m o s , por tanto, los t e x t o s tal y c o m o se nos han c o n s e r v a d o , introduciendo las m í n i m a s

alteraciones

ortográficas que han sido usuales en los libros publicados en esta misma colección. P u b l i c a m o s los t e x t o s s e g ú n las conocidas ediciones de R, M f n é n d c z P i d a l :

Crónica

General.

Estaría;

M a d r i d . 1006;

R. A. E . : Las Montana: Axedrez.

Siete

Lapidario,

E. S o l a l i n d e : General

Partidas, Madrid,

L e i p z i g , 1913,

Madrid. 1807; 1S81;

Fernández

W h i t e : Libro

del

y S t e i g e r e n su e d i c i ó n publi-

ADVERTENCIA cada recientemente, en 1941; R. A . E . Cantigas. Madrid, 1889. H e utilizado con provecho la excelente selección que el señor Solalinde publicó en dos pequeños v o l ú m e n e s e n la "Colección Granada", Madrid, 1922. A u n q u e escritas Las Cantigas en lengua gallega, he dado una muestra de ellas al final de esta antología. A ! pie de página van algunas escuetas notas lexicográficas útiles al estudiante.

LA PRIMERA

CRÓNICA

GENERAL

LA CRÓNICA

GENERAL

La primera Crónica General es sólo en parte obra de Alfonso el Sabio. Fué contnuada en tiempo de su hijo Sancho el Bravo. Todos los trozos aquí seleccionados son de mano del Rey Sabio. Don Ramón Menéndez Pidal ha hecho notar la amplitud de criterio y el .eran sentido nacional que inspiran la Crónica. "Castilla creó la nación por mantener su pensamiento ensanchado hacia la España toda." (Véase: R. Mencmíez Tidal, Discurso Academia

de la Historia,

en la

Madrid, 1016.)

Los textos se han sacado de la " Primera Crónica General", E s t o r a de España que mandó componer Alfonso el Sabio y se continuada, bajo Sancho IV, en 1 2 8 0 , publicada por R. Menéndez Pidal, Madrid, 1 9 0 6 . N . B. A . E.

LA PRIMERA C R Ó N I C A

GENERAL

D E C U E M O H E R C U L E S L I D I O CON E L REY G E R I O N Y L (i) M A T O Hercules, de que ya oyestes dezir, desque ouo fechas aquellas dos ymagenes de Cáliz e de Seuilla, ouo sabor (2) de ueer toda la tierra que era llamada E s peria, e metios (3) por la costera de la mar fasta que llego a un lugar o (4) es agora poblada Lixbona, e fue después poblada que Troya fue destroida la segunda uez ; e comencara la a poblar un nieto d'Ulixes que auic aquel mismo nombre, c por que el no la uio acallar ante de su muert, mandó a una su fija, que auie nombre Buena, que la acabasse, y ella fizo lo assi, (1) (2) (3) general (4)

Yl = y l e . Ouo sabor =z t u v o gusto. Metios — m e t i ó s e , con apócope de la e en esta época. O = donde.

13

final.

Es

caso

ALFONSO

EL

SABIO

e ayunto el nombre de so padre y el suyo, e pusol (5) nombre Lixbona. E cuando Hercules llego a aquel logar, sopo como un rey muy poderoso auie en Esperia que tenie la tierra desde Taio fasta en Duero, e por que auie siete prouincias en su sennorio fue dicho en las fabliellas antiguas que auie siete cabeqas; y este fue Gerion, y era gigante muy fuerte e muy liger (6), de guisa (7) que por fuerga derecha auh conquista (8) la tierra e auien le por fuerza a dar los omnes la meatad de quanto auien, tan bien de los fijos e de las fijas cuerno de lo al (9), e a los que no lo querien fazer mataualos. E por esto era muy nial quisto de todas las gentes, mas no osauan yr contra el por que no auie y (10) qui los deftender; et cuando sopieron que Hercules uinie, enuiaron le dezir, que el, que tantos buenos fechos fiziera e tantos omnes sacara de premia (11) e de mal sennorio, que acorriesse (12' a ellos, e quel darien toda la tierra, Quando esto oyó Hercules, plogol mucho e fuesse pora (13) alia; ca maguer (14) ell (15) era del linage de los gigantes e muy fuerte, no era por esso omne cruo (16) ni de mala (5) (6) (7) (8) (9) (10)

(11) (12) (13) (14)

(15)

(16)

Pusol r= Ligcr — De guisa Conquista I.o al — Y —

púsole^ ligero. — de modo. — conquistarla. Decimos lo otro, lo demás

bienquista.

allí.

Premia ~ apremio, fuerza, violencia. Acorrer r= socorrer. Pora = para. Maguer — a pesar que Ell = él. Cruo =r sanguinario, cruel. 1-4

LA

PRIMERA

CRÓNICA

GENERAL

sermona, ante era muy piadoso a los buenos e muy brauo e fuert a los malos; e quando oyó las querellas daquellas yentes, doliosse dellas e fuesse pora ellos. E quando Gerion lo supo, fuesse con sus huestes para aquel logar o fue depués poblada la cibdat que dizen Crunna, que era estonce yermo. Hercules enuio dezir a Gerion que las yentes no auien por que matarse ni por que lazrar, mas que lidiassen ellos amos (17) un por otro; y el que uenciesse, que fuesse toda la tierra suya. E Gerion atreuiendose en su ualentia, e demás que era mayor que el, dixo quel plazie. E lidiaron tres días que nos (18) podien uencer; en cabo uencio Hercules, e cortol la cabec^. E mando en aquel logar íazer una torre muy grand, e fizo meter la cabega de Gerion en el cimiento, e mando poblar y (19) una grand cibdat, e fazie escreuir los nombres de los omnes e de las mugeres que y uinien poblar, y el primero poblador que y uino fue una muger que auie nombre Crunna, e por essol puso assi nombre a la cibdat.

DE C U E M O E L P O D E R D E L O S R O M A N O S ENTRO EN ESPANNA Las estorias antiguas cuentan que por tres cosas fueron los romanos sennores de toda la tierra: la pri(17) (18) (19)

Amos — ambos. Lazrar Nos = n o s e y — allí.

— padecer, hacer

sufrir_

ALFONSO

EL

SABIO

mera por saber, la segunda por seer bien acabdellados (20), la tercera por suffrencía; ca ellos fueron omnes que sopieron los grandes saberes et ayudaren se bien dellos, et' ouieron sabiduría por allegar grand auer (21) pora acabar con ello lo que querien, e sopieron tomar conseio a las cosas ante que uiniessen, e fazien sus fechos cuerdamientre et con grand seso; otrossi ellos fueron los meiores cabdiellos del mundo et los que meior sopieron traer sus yentes acabdelladas et auenidas; e quando auien guerra sabien soffrir lazeria mas que otros omnes, et por esso conquirien las tierras et sapoderauan dellas.

DE CUEMO FUXO ENEAS DE AFFRICA E DEXO LA REYNA DIDO Much era bien andant Eneas en Affrica con la reyna Dido: primeramientre que auie a ella por muger, que era muy fermosa e muy sesuda; demás que auie fl sennorio de Carthago e de tod aquella tierra, e fazien todos quant le mandaua, e otrossi muy grandes riquezas ademas quel diera ella; y estás cosas la fazien seer uicioso (22) e rico e poderoso. E duro assi (23) bien tres annos en esta bien andanqa. Mas uentura, que (20) (21)

Acabdeüados = acaudillados, dirigidos, Auer — riqueza.

(22)

Uicioso

(23)

Assi

=

— abundante, provisto.

de esta manera. l5

Este es el Rey Sabio que dicen que perdió un Imperio por mirar las estrellas. xxix.—a

LA

PRIMERA

CRÓNICA

GENERAL

pocas uezes dexa a omne ficar (24) en un estado, guiso por que lo perdiesse todo Eneas assi cuerno contaremos. En aquella cibdat de Carthago auie un grand templo que fiziera fazer la reyna Dido a onra d'Escolapio quando poblara la cibdat; e por que los omnes ouiessen mayor sabor, deuen ir fazer y oration, fiziera y pintar muchas estorias de los grandes fechos que acaecieran por el mundo, e sennaladamientre la de Troya que fuera aun poca sazón auie; y estas debuxaduras eran tan bien figuradas e tan ricamientre que meior non podrien seer, y era cada una estoria fecha por si apartadamientre. E por que la de Troya ficieran apostremas (25) que todas las otras, pintaron la fuera de un portal que era cuerno logar apartado; y Eneas, maguer que muchas uezes uiniera a aquel templo e uiera las otras estorias, no auie uisto la de Troya. Ond acaeció assi, que la reyna su muger leuol (26) alia, e mostrol tod el templo e las riquezas que y auie, e aquellas estorias todas; e apostremas leuol a aquel logar o (27) era pintada ell estoria de Troya, e mostrogela (28). Y el, quando la uio, ouo ende muy grand pesar. Lo uno por que tan noble cibdat com aquella fuera destroyda e murieran y tantos omnes buenos, lo al por que entendió que los omnes daquella tierra sabien por aquellas pinturas mas de su fazienda que el non quisiera; e por etid (24) ( 5) (26) (27) (28) 2

Ficar — fincar, quedar. Apostremas r = l a s últimas. Leuol — llevóle O = donde, Mostrogela — mostrósela. 19

ALFONSO

EL

SABIO

partios dalli con muy grand pesar; pero sopos (29) encobrir tan bien que non gelo sopo ninguno, e puso en so coracon dirse daquella tierra e numqua tornar y mas. E busco carrera cuerno lo dixies a su mugier de manera que noi pessase ; e las razones quel mostro quel dexasse yr fueron estas : dixo que quando so padre muriera en Cezilia quel prometiera de fazer grandes onras en su sepultura e de dar mucho por su alma quando conseio ouiesse fazer, ca estonce no lo uuiara complir nin tenie de que ; mas pues que era rico e abondado, que en todas las guisas tenie que lo deuie complir, e por end querie yr alla ; e quel rogaua quel ploguiesse, ca no lo podia escusar. Ella quando lo oyó, pésol tan de coracon que mas nom podrie, e llorando muy fuerte antel, rogol que no lo fiziess.í, diziendol que non podrie yr a ninguna tierra o tanta onral (30) fiziessen com en aquella, ni que de tan sennor fuesse ; e otrossi que non podrie yr a ninguna parte o fallasse tal cibdat com aquella ni fazella de nueuo, ni mugier que tantol amas (31) como ellal (32) amaua ni que tantas onras le fiziesse ni que tanto ouiesse fecho por el. E demás que bien sabie las yuras (33) y el pleyto que ouiera con ella quando casaran que numqua la dexas. Mas por todas estas razones, ni por otras muchas quel dixo, ni por muchas lagrimas que echo antel, ni por grande duelo que fizo, (29) (30) (31)

Sopos Onral Amas

(32) (33)

Ellal ~ ella le ' Yuras — juramentos.

= súpose. = honra le. z=i amase

20

LA

PRIMERA

CRÓNICA

CENERAI

nol pudo desuiar ques (34) non fuesse; pero prometiendol todauia ques tornarie a ella. E Ella, creyendo que serie assi, conortos ya quanto (*), e guisol muy bien, y enuiol much onradamient, ca dotra guisa non se pudiera yr de la tierra d'Affrica sino con plazer della, ca ella era sennora de Carthago e de toda la otra tierra en derredor. Eneas, después que se espidió de su mugier, nin quiso luego entrar en mar, mas andudo (35) una pieqa por la tierra por que los omnes buenos e onrados se pudiessen espedir del antes que se fuesse, e otrossi por que pudiesse catar puerto por o se fuese mas ayna a Ytalia.

DE CUEMO F U E RECEBIDO P O M P E Y O E N R O M A E T D E L A GRAND E N U I D I A Q U E O U O E N D E J U L I O CESAR Pues que ouo Pompeyo assessegadas las Espannas, dio les por mayorales, et a quien catassen (36) por sennores en logar del, a estos dos sos fijos: Gneyo Pompeyo et Sexto Pompeyo; e dexo y con estos por cabdiellos de las compannas so ellos a Labieno et a Acio Uaro e a otros de los nobles de Roma. E puso con los pueblos de las tierras que el y dexaua con los (34) Ques = q u e s e . (*) Ya quanto — algo (35)

Andudo

(36)

Catassen

— anduvo. — mirasen. 2i

" v

»Uggl*" ALFONSO

EL

SABIO

otros romanos; e desque esto ouo fecho, fuesse luega pora Roma muy alegre et muy lozano. Onde cuenta la estoria sobre recebimiento deste Pompeyo et d u assi: Torno desta uez Pompeyo a Roma glorioso por Espanna que auie ganada, e esta gloria se mostró una grand partida en quel recibieron los romanos de la guisa que diremos aquí. Los cónsules et desi (37) lo* cesares et los emperadores et aun los mandaderos que ellos enuiauan por las otras tierras, auien esta costumbre: que quando yuan a alguna tierra que se les alcaua e la tornauan al sennorio, o a recabdar los derechos que ende auien a auer, que siempre trayen a Roma de las estrannezas que alia fallauan que ellos no auien. Onde cuentan las estorias que fueron y aduchos (38) desta guisa leones et elefantes, et búbalos (39) otras bestias et animabas muy mas estrannas que estas, et tantas de ellas que serie muy luenga cosa de contar; et aun, según dix Plinio, y auien la auc que dizen felix, et por esto entendent que segund aquellos que lo cuentan, que destas aues no a mas de una. E tod esto fazien por onra et por nobleza del sennorio et de la cibdat de Roma et de los sennores della. E pora esas animalias brauas tener et guardar et lidiar las allí, et uenir y la yente a ueer lo, fizieron los principes de Roma un corral grand redondo a que llamauan en latín teatro; e aquel logar era assi fecho: que auie dentro a derredor muchas e t

(37)

Desi =

(38)

Aduchos

— llevados,

Búbalos



(30)

después, conducidos.

búfalos. 22

LA

PRIMERA

CRÓNICA

GENERAL

cámaras a bouada (40) et departidas pora cada una daquellas animalias o estidiessen apartadas segund sus naturas, e tod el teatro a derredor fecho a gradas por o estidiessen los omnes quando querien fazer iuegos con ellas en sus fiestas o quando tomauan por sennores a sos principes o los querien onrrar. E esta palabra teatro, segund unas palabras que dicen en griego theoros por ueer et an por aderredor, tanto quier dezir cuerno logar de uista fecho en cerco", et tal era el teatro. Et a esta semeianza fizieron después otros tales teatros por las otras tierras en las cibdades que eran caberas de los regnos. E cuando alguno de los principes de Roma uinie de alguna grand conquista que auie fecha, salien le a recebir con muchas otras marauillas, et con aquellas animalias, dellas en jaolas de fierro, et dellas en las otras maneras que se podien leuar fuera, esquantral princep que uinie; e assi fizieron a este Pompeyo el grand, pero que cuentan las estorias que era entonces muy mancebo. Mas lo uno por muchas guerras a quel enuiaran et batallas grandes que auie fechas et las uenciera, et metiera las tierras so el sennorio de Roma; lo al por las Espannas que se les alearan, et eran tan escarmentados los que y uinien por el danno que y recibieran, que no fallauan qui a ellas osasse uenir, et auie las ya este Ponpeyo todas conqueridas daquella vez, si no algunos pocos logares que eran tan fuertes que los non pudo tomar; et por esta conquista de las Espannas que (40)

A bouada

~

en bóveda. 23

ALFONSO

EL

SABIO

fizo et las torno al sennorio de Roma fue una de las cosas porque mas le preciaron los romanos, yl (41) recibieron muy bien con todas estas cosas estrannas que dixiemos, et llamaron el batallador. En este tiempo en que este cónsul Ponpeyo conquirio las Espannas, era tod el poder de Roma en estos tres principes: en Ponpeyo el grand, et en Julio Cesar, et en Marco Crasso. Et los principes romanos ouieron siempre esto de seer los unos muy cobdiciosos de auer el sennorio mas eme otra cosa, los otros condiciar ell auer, otros y auia que le querien todo. E Julio Cesar ueyendo el recebimiento que fazien a Pompeyo, et cuerno yua a el et a los otros romanos much adelante en el poder del consulado, ouo ende grand enuidia, et pésol muy de coracon. Et andaua ya discordia et mal querencia entrellos, pero encubierta aun ; e auien la comentada pieqa antes sobre tales razones cuerno estas, et non se podien soffrir ya. Onde diz Lucano en el libro que fizo desta estoria: Destos dos principes non puede soffrir ell uno all otro: ni el Cesar a Ponpeyo que fue primero en el sennorio, ni Ponpeyo al Cesar que era so par. E la discordia e la mal querencia comentada dantes entrellos et encubierta fasta allí, daqui se comenco a descobrir, porque ouieren después a lidiar et a contecer entrellos cuerno contaremos adelant, auiendo entre si debdo por que non deuiera seer este mal ni este desamor, sino por enuidia et soberuia que uencen todas cosas, o ellas an poder et bueluen tales fechos cuerno este. (41)

Yl =

y le. 24

LA

PRIMERA

CRÓNICA

GENERAI.

D E L L E M P E R I O D E J U L I O CESAR E T DE Q U E F A Y C O X E S (42) E T DE Q U E C O S TUMBRES

ERA

Después que Julio Cesar ouo (43) muerto a P o n . peyo et uencidos sus enemigos et conquistas las gentes et las tierras et fechas todas estas cosas que auedes (44) oydas dessuso (45) alearon lo los romanos por emperador de Roma et metieron en su mano su poder todo et su sennorio e esto fue a cinco mili et ciento et cincuaenta et dos annos que el mundo et Adam fueron fechos et se comenqara la primera edat; e a dos mil et nueuecientos et diez que fuera el diluuio et Noe escapara en ell archa et se comencara la segunda edat; e a mil et nueueqientos et sessaenta et ocho que Abraam nasciera et el rey Niño et la reviví Semiramis regnaran en Egipto et se comencara la tercera edat; e a mil et ochocientos et tres annos del prometimiento que Dios fizo a Abraam cuando fablo primero con ell, e a mil et seyscientos et ocho que se comentara el regno de Athenas en el tiempo que Cicrops regno y primero; e a mil quatrocientos et sessaenta et ocho que Moysen sacara el pueblo de Israel de catiuo (42) (43) (44) (45)

Faycones = formas, facciones Ouo = hubo. Aucdcs — habéis. Dessuso — arriba.

ALFONSO

EL

SABIO

de tierra de Egipto, e a mil et ciento et treyenta et quatro annos que Troya fue destroyda, e a mil et sessaenta et ocho que se comentara el regno de J u dea, e a mil et x>xvin que Dauid fuera aleado rey della et se comencara la quarta edat, et a nueuecintos et sesaenta et quatro que Salomón comentara a fazer el templo de Iherusalem, e a sietecientos et X X V I I I annos que fuera fallado (46) primeramiemre el cuento de las Olimpias en el segundo anno del regno de Eschilo, rey de Athenas, e a sietecientos et quatro que Roma fuera poblada et comentara y a reguar Romulo el rey primero, e a quinientos et quarenta et dos que el rey Nabuchodonosor leuara (47) catiuo a Babilonna el pueblo de Israel en el tiempo de Sede. chias, rey de Judea, en que se comentara la quinta edat, e a quatrocientos et cinquaenta et cinco annos que el grand Alexandre, fijo del rey Philipo, comentara a regnar en Gracia, e que andaua el comiendo dell emperio de Roma en un anno que era aquel primero de Julio Cesar, e el regno de Alexandra, reyna de Judea, en x i x , e el de Cleopatra, reyna de Elexandria, en tres. E desque Julio Cesar fue aleado por emperador regno en Roma et en Espanna et en todas las mas tierras del mundo, sennero (4S) et sin otro compannero ninguno cinco annos menos tres meses. E segund cuenta en el primer libro en que fabla de los doze Cesares, era Julio Cesar alto (46) (47) (48)

Fallado — hallado. Levara — llevara. Sennero — solo. 26

\

LA

PRIMERA

CRÓNICA

GENERAL

de cuerpo, e era blanco de color en todos los miembros del cuerpo, e auie la boca un poco mas ancha de quanto conuinie, e era bien andante en ueuir siempre muy sano, sinon tanto (49) que a las uezes falleciel a soora el coraron et auite por costumbre de se espantar entre suennos muchas uezes; e era caluo de fea guisa, et prouara muchas uezes de comol escarnecien los omnes dello en sus iuegos, et por esto auie costumbrado de traer con la mano todauia (50) los cabellos de tras a la fruente. Era omne que beuie muy poco uino, et esto no lo dizien sus amigos tan solamientre, mas sus enemigos lo otorgauan. Otrossi (51) en comer era tan comunal que se pagaua (52) de comer quequier quel auiniesse; assi quel contecio una uez que un su huésped presentol a la mesa olio en sus escudiellas en lugar dotro maniar preciado, et todos los caualleros et las compannas que eran y con ell ouieron end usgo et despreciáronlo et no lo quisieron comer, e Julio Cesar, como quier quel conteciesse aquello mismo, encubrió lo muy bien, et por non dar a su huésped por uillano ni por escasso, fizo semblante que era cosa buena et que sabie bien, et forcando su uoluntad contengo a comer dello fieramente. Era omne bien razonado a grand marauilla, assi que a los que fueron muy loados de bien fablar en el su tiempo et ante (53) dell, o se les egualo o los uencio (49) (50) (51) (52) (53)

Sinon tanto — aunque no tanto. Todauia — del todo, siempre. Otrossi rr: también, i g u a l m e n t e , Se pagaua — le gustaba, s e contentaba. Ante = antes, a n t e s que. 27

ALFONSO

EL

SABIO

a todos; e fizo de sus cosas et de sus fechos libros muy buenos, de que dize Cicero el filosofo que los deuen los omnes mucho ondrar (54) porque se trabaio de los fazer llanos et uerdaderos mas que escuros ni apuestos de palaura (55). Muy sabio fue Julio Cesar en fecho de armas et de caualgar, e sofridor de lazerio mas que omne non podrie creer. E por o quier que caualgasse, quier en camino quier en uilla, las mas uezes siempre se yua ante todos sennero en su cauallo; et leuaua la cabega descubierta tan bien con sol como con lluuia; e los luengos caminos que ouo de fazer tan ayna los passaua que lo non pueden creer los omnes; assi como uenir en x v m dias desde Roma fasta Medinaceli, que llamauan entonce Cigüeñea ; mas non se deue desto marauillar ninguno, ca los fazedores de las estorias cuentan, et cierta cosa es, que era tan sofridor de lazerio et tan acucioso en sus fechos, que quando auie a andar camino, a los mandaderos que enuiaua adelante a todos los passaua, et ell llegaua primero; de guisa que si fallaua rios que lo embargassen, todos los passaua nadando; et si eran tan grandes o tan brauos que no se atreuie, traye odres llenos de uiento sobre que se echaua, et passaua los con ellos. Et desta manera eran muy pocos de su companna que pudiessen atener con ell. Quando era en la batalla, si ueye que estaua en peso et se la non treuie uencer, fazie a todos los de su part desemparar los cauallos, et ell era el primero (54)

Ondrar

(55)

Palaura

— honrar. — palabra. 28

LA

PRIMERA

CRÓNICA

GENERAL

q u e d e s c i e n d e d e l s u y o ; et e s t o f a z i e p o r tal q u e

fin-

c a s s e n y p o r f u e r c a et s e t r a b a i a s s e n d e u e n c e r p u e s q u e uiessen que non auien poder d e foyr. V s a u a s i e m p r e d e t r a e r b u e n c a u a l l o et l i g e r o et b r a u o a su p o d e r , e p o r e s t o c r i a u a s s e l o el d e p o t r o , e t el l o c a u a l g a u a l u e g o d e c o m i e n d o e t t o d a u i a (56)

et n o n querie que

o t r o lo c a u a l g a s s e , e t a c o s t u m b r a u a l o se

non

uezes

dexasse auinie

caualgar

(57)

que,

a

otro

seyendo

de guisa

ninguno. uencida

que

Muchas

la

su

az,

e l s o l o la fazie c o b r a r , c a s e p a r a u a a n t a q u e l l o s q u e f u y e n , et t o m a u a l o s

p o r l a s b a r u a s , et t o r c i e l e s

las

c e r u i z e s , et f a z i e l o s m a l s u g r a d o u n a u n o t o r n a r a todos, e auien

por fuerga

a seer b u e n o s ;

et

desta

guisa uencien sus e n e m i g o s que los tenien a ellos a c e r c a de u e n c i d o s . A

los malfechores

escarmentara

l o s de b u e n a m a n e r a , e t p e r d o n a u a a a q u e l l o s q u e en_ tendie que n o n auien t a m a n n a c u l p a ; e a los q u e n o n querien

tener

con

ell

et a n d a u a n

faziendo

uandos,

b u s c a u a l o s m u c h o , et t o r m e n t a u a l o s c r u a m i c n t r e

(¿ti).

E d e s q u e u e n c i e a l g u n a g r a n d batalla, s o l t a u a los c a u a l l e r o s de l o s oficios q u e a u i e n , e t d e l s e r u i c i o a u i e n a fazer, et d c x a u a l o s a n d a r f o l g a n d o

quel

lozanos

et m u y u i c i o s o s , e n u n q u a l o s l l a m a u a c a u a l l e r o s ni uassallos, ros;

apuestos (56) (57) (5?) (59) (60)

mas

mansamientre

e t r a y e l o s t o d a u i a (59) (60),

et f a z i a l e s

amigos

et

companne.

b i e n g u i s a d o s et traer a

Todauia — siempre Auinie — sucedió. Cruamicntre — cruelmente. Todauia = siempre. Apuesto = hermoso.

todos

muy

mucho ricas

ALFONSO

EL

SABIO

armas todas cubiertas de oro et de plata; e esto fazie el por tal que en las lides que ouiessen sabor de las tener consigo et de las guardar con duelo de las perder porque eran muy costosas. En la batalla que ouo en la cibdat de Durado, auiendo sacado ell oio (61) dun colpe quel y dieran, et passada la pierna de part a parte, et seyendo ferido de muy mala ferida en ell ombro, et teniendo el escudo foradado de paret a parte de ciento et XKI forado de colpes (62) quel y dieran, mantouo el sennero (63) a pesar de todos sus enemigos la puerta del castiello quel dieran a guardar por suerte. E la uez que ouo sobre mar la guerra en Marsiella, teniéndolo preso en el barco sus enemigos, cortóles las manos con que lo tenien, et echogelas en el barcho, et derribo con ell escudo todos quantos lo embargauan et se le parauan delante, et amidos (64) de todos salto del barco en su ñaue. Tan bueno et tan uerdadero era a todos los quel siruien, que los que eran mancebos nunqual fallecien (65) de lo seruir et de lo guardar. A sus amigos otrossi era muy plazentero et muy piadoso, de manera que cuentan las estorias dell que una uez andando por un monte teniel campanna un su amigo que auie nombre Gayo Opimio, et adoleció a soora aquel su amigo, et finco (66) y luego Julio Cesar con ell; et como era yermo (61)

Oio — ojo.

(62) (63)

Colpes — golpes. Sennero — solo.

(64)

Amidos

(65)

Fallecien

(66)

Finco

— contra la voluntad.

— faltaban.

— quedó^

30

LA

PRIMERA

CRÓNICA

GENERAL

aquel logar, non auie y si non un logar solo en que podie yazer un omne encubierto; e como quier que Julio Cesar era sennor, dexo aquel logar a Gayo Opimio, et el yogo en tierra dura all ayre descubierto. A los que andauan mezclando (67) a otros non auie sobor de los oyr, et querielos mal por ello, et tollielos (68) muy de grado de las onras en que tanto que fallaua razón por que. Como quier que aterrasse todos sus enemigos en guerra por auer el sennorio en uengar las otras sus desonras et los tuertos (69) quel fazien mucho era syn cuydado et liuiano por natura, ca sabie de Publio Clodio que se le yazie con Pompeya su mugier et nunqual (70) quizo fazer mal ninguno, si non tanto que desecho a ella et la partió de si. Pero ouo y otros de sus amigos que acusaron a P u blio Clodio antel Senado de Roma por quebrantador de los mandamientos de las sus leyes que auien en fecho de sus casamientos, e el senado fizieron aplazar por ello a Julio Cesar et a Aurelia su madre et a Julia su hermana que uiniessen deciz uerdat daquel fecho, e maguera (71) que la madre et la hermana dixieron la uerdat que se yazie Publo Clodio con Ponpeia, non lo quiso dezir Julio Cesar, ante lo negó et dixo que non sabie ende ninguna cosa. E los senadores dixie. (67) tando. (68) (69) (70) (71)

Mezclando ToUiclos Tuertos Nunqual Maguera

— enredando, poniendo d i v i s i o n e s , — quitábalos, = injusticias, daños. — nunca le. — a pesar de. 31

enemis-

ALFONSO

EL

SABIO

ronle que pues el porque la dexara, pues que su muger e r a ; e el respondióles: "conuiene que mis amigos et mis parientes non ayan sospecha mala r i pequen contra ella, et por esto la dexe." E esto fasta aqui cuenta Suetonio; e daqui adelante dize en la su estoria que fue Julio Cesar uno de los meiores caualleros del mundo; nunqua fue omne que mas batallas uenciesse que ell, nin que mas matasse enemigos; cinquaenta uezes ouo lides campales, et todas las uencio. Este uencio a Marcho Marcello que ouiera treynta et nueue uezes lid campal et siempre lidiara duna guisa, et todauia uenciera et nunca fuera uencido. E pero con todo aquesto nunqua Julio Cesar tantas batallas ouo ni tantos embargos, ni ouo tanto de ueer que dexasse de leer ni de estudiar noche ni dia, et de aprender muy de coracon, de guisa que tanto apriso (72) en griego et en latin, que fue filosopho. Nunqua fue ninguno que mas ayna escriuiesse que ell, ni que mas ayna leyesse. E escriuiendo quatro escriuanos quanto mas escreuir podien, dicto ell una uez cuatro epístolas en uno (73), en muy fremosos (74) latines, et auondolos a todos quatro quanto escreuir pudieron. E demás sabie bien uersificar, et uersificaua muy fremoso et much ayna; ca segund cuentan las estorias el fizo aquestos uiessos (75) en andando por Espanna: (72) (73) (74) (75)

Apriso — aprendió. En uno = a la v e z . Erémosos = h e r m o s o s . Auondolos Uiessos = versos.

32

— l e s f u é bastante.

•a»»

'»»G3 * '

" p -

f

LA PRIMERA

CRÓNICA

GENERAL

Trabs puer astricto glacie dura ludit in Ebro, frigore concretas pondere rupit aquas, dumque ime partes rápido traerentur ab amne, ipercussit tenerum lubrica testa caput. Orba qtiod inuentum mater dum conderet urna, "hoc peperi flammis, cetera, dixit, aquis." que quiere dezir que Ebro el rio que estaua una uez yelado; et un ninno, que auie nombre Trabs, andaua trebeiando por somo (76) del yelo, et foradosse (77) el yelo en un lugar, et fuesse el ninno a fondón; pero trauossele la cabeqa en aquel forado, e uoluieron le las aguas el cuerpo tanto a cada parte, que se le corto la cabeca; e a cabo de muchos días uino su madre a coger agua en una orqa muy grand, et cogió y enuuelta dell agua la cabeca de su fijo, et connosciola et dixo: "esto solo parí pora las llamas, et lo al todo pora las aguas." E esto dizie ella por que lo al se perdió en las aguas, et aquello que fallo quemólo et algo los poluos muy bien, segund que era costumbre de los gentiles de quemar los muertos et condesar los poluos. Mas agora dexa aquí la estoria de fablar daquesto, e cuenta de cuerno Julio Cesar puso nombre del suyo al mes de julio.

(76) (77)

Somo = cima Foradosse = horadóse. 33

ALFONSO

DE

COMO J U L I O

EL

CESAR

SABIO

FUE

MUERTO

A TRAYCION EN EL CAPITOLIO Aquell anno mismo en que contescieron todas aquestas sennales auino assi un dia que ouo Julio Cesar a yr al Capitolio a corte a ordenar su fazienda con el Senado de Roma, e el yendo alia grand man nana, llegosele en la carrera una muger uieia, e dize quel puso en la mano much encubiertamiente una carta cerrada, et dixol que la leyesse, e el como yua a priessa non la quiso leer, teniendo que era alguna querella, et que después la liurarie; e fuese poral (7S) Capitolio, et entro seguro, sin arma ninguna como solie fazer las otras uezes. E dos ricos omnes que y eran, que auien nombre ell uno Bruto et ell otro Cassio, ouieran su fabla et su conseio con otros C C et sessaenta caualleros romanos que matassen a Julio Cesar a traycion, et eran y todos uenidos con senos (79) es. toques so los mantos; e tanto (80) que se poso Julio Cesar, fueron lo todos ferir. E el, que uio que non tenia arma ninguna con que se amparesse ni les podrie escapar de muerte por ninguna manera, non metió en la mientes si non en como cayesse apuestamientre (81) en tierra con la muerte, et que non pareos

(78) (79) (80) (81)

Poral — para el. Senos — sendos. Tanto = al tanto, al punto. Apuestamientre — bellamente

34

LA

PRIMERA

CRÓNICA

GENERAL

ciesse feo después que fuesse muerto; et por ende tomo con la mano diestra la manga de la uestiduta que uestie, et cubriosse la cara con ella; e la mano siniestra leuola a las faldas de sus uestiduras et ba. xolas a yuso (82) et cubriosse muy bien con ellas, e nunqua se quexo si non quanto yemio (83) una uez a la primera ferida, maguer que recibió los otros colpes estando uiuo. E los traydores dieronle X X I I I I feridas, et assi lo mataron ante que huuiasse complir los cinco annos del su emperio, quando auie L et seys que nasciera. E quando lo sopo el pueblo de Roma, ouieron muy grand pesar por ende, et quisieran quemar el Capitolio con todos los fazedores de la nemiga; mas ouo y algunos que lo desmanaron; pero con todo aquello non escapo ninguno de quantos fueron en aquel conseio que non muriesse ante de 111 annos; et algunos dellos murieron con aquellas mismas armas que a el mataron. E fue todo el pueblo con grand duelo al cuerpo de Julio Cesar, et falláronlo que yazie much apuesto por (84) muerto seer; et tcnie en la mano la carta quel diera la buena muger, et leyéronla et dizie en ella: "guárdate, Julio Cesar, non nayas al Capitolio, ca fablada es la traycion sobre ti, et matar tan (85) si alia uas." E leuaron desi el cuerpo todos much onrradamientre, e quemáronlo en la pla;a con los maderos de las siellas de los onrados senna(82) (83) (84) (85)

A yuso — abajo. Yemio — g e m i ó , Por -- para. Ton = te han. 35

ALFONSO

EL

SABIO

dores, segund la costumbre de los gentiles romanos, et metieron los poluos dell en una macana (86) doro, et fizieron un pilar much alto a marauilla e muy fremoso de muy fuerte piedra, et pusieron aquella magaña en somo, et pusieron nombre a aquel pilar Julia por onra de Julio Cesar, e agora es llamado ell aguia de Roma.

D E L L I M P E R I O D E G A Y O CALLIGULA, E T LUEGO D E LOS FECHOS Q U E CONTECIERON E N E L PRIMER ANNO DEL SU R E G N A D O Gayo Calligula, fijo de Germánico ell hermano d e Tiberio, fue recebido por emperador de Roma luegc» depos (87) la muerte de so tio. E troxo el cuerpo d e so tio Tiberio de Capreas a Roma, et soterrólo muy onrradamientre. E t a muy pocos dias después soltó, de la prisión a su amigo Herodes Agripa, et diol dos sennorios en su tierra, que fueron ell uno de Filipe, et el otro de Lisias; et coronólo, et enuiolo por rey a su tierra muy onradamientre. E regno Cayo quatro annos, pero no complidos; et el primer anno del soimperio fue a setecientos et ochaenta et nueue de la puebla de Roma, e andaua la era en setaenta et siete, (86)

Ma¡ana

(87)

Depos

=

manzana_

— después. 36

LA

PRIMERA

CRÓNICA

GENERAL

e t ell anno de Nuestro Sennor en treynta et nueue, « el regno de Herodes Tetrarcha en ueynt et quatro. Aquell anno comento el a seer muy manso et muy frac es muy bueno, assi que se pagauan (88) las yentes del. Ca luego en el comiencp de su regno mando tornar •a sus logares todos quantos fueran desterrados, e perdono a todos quantos fizieran mal fasta aquella sazón. U n libriello quel fizieran, que fablaua de la su salud, no lo quiso recebir. Mostrauasse a todos comunalmientre, et quandol dizien por que lo fazie, respondie el que numqual fiziera ninguno por que se le no mostrasse. E dizie a los losenieros (89) que no auie oreias pora oyr a ellos. A todos los adelantados et los que auien dignidades et officios daua poder de •usar libremiente de sus dignidades, et que no se p u . diesse ninguno dellos alear a el. A muchos de los que perdien algo por quema, pechauage (90) lo todo. E sabet que fue Gayo omne muy grand de cuerpo, et de color amariello; pero el cuerpo era feo, e auia al ceruiz (91) et las piernas muy delgadas e las quexadas et los oios encouados, e la fruente ancha et toruada, el cauello auie ralo, et en somo de la cabera no auie ninguno, et esso que auie, era todo espeluzrado; e por ende por o el passaua no era ninguno osado de lo catar de parte dessuso, ni de nombrar cabra por ninguna manera, sino morrie por ello. E la (88) {89) (90) £>£

LA

CESERAI.

USTORIA

a g o r a a q u i p o r a g u a ; e faz T u , S e n n o r , q u e a l a q u e y o p i d i e r e d e l l a q u e m e la d e et la q u e m e l a d i e r e e d i x i e r e : " B e u e t u c a y o d a r e ati e a t o s (253)

caualleros

q u e b e u a n " , p i d o te m e r c e t , S e n n o r , q u e e s t o s e a p o r sennal que yo connosca, quela que esto

fiziese

que

a q u e l l a e s la q u e T u q u i e r e s p o r m u g e r p o r a t u s i e r v o Ysaac, e entienda yo por esta sennal que feziste la t u m i s e r i c o r d i a s o b r e m i o s e n n o r

Tu

Abraham."

Eliezer n o n aiue acabada esta oración quando R e b e c a , fija d e B e t h u e l , f u e s a l i d a d é l a c i b d a d c o n o t r a c o m p a n n a d e m a n c e b a s ; e e r a ella m a n c e b i e l l a apuesta

e muy

o r q o (254)

fermosa,

e era

uirgen,

muy

e trave

un

enei o m b r o , e descendiol a aquella fuente,

et i n c h o l d e l a g u a p o r a t o r n a r s e c o n ella p o r a s u c a s a . E s t o n c e s Eliezer cato aquellas mancebiellas todas, e e n t r e l l a s s e m e i o l m a s l i n p i a e m a s g u i s a d a e n s u con.t e n e n t et s i n t o d a (*) g a r r i d e n c i a q u e l a s o t r a s p o r a s e e r b u e n a m u g e r , e q u e tal c o m o a q u e l l a s e r i e p o r a s u sennor, e d e x o todas

las o t r a s , e u i n o a a q u e l l a c

dixol : "Sennora, dame un poquiello dagua desse

tu

orqo q u e b e u a . " E t r e s p u s o l e l l a : " B e u e , m i o s e n n o r , q u a n t o q u i s i e r e s . " E b a x o p r i u a d o (255)

el orc,o d e l

o m b r o d o l t e n i e a l o s b r a c o s , e diol a b e u e r ael e a s s u companna

quanto

quisieron,

e dixoles : " P u e s

uos auedes beuido, dare agora a uuestros fasta que todos beuan quanto q u i s i e r e n . " E assi. (253) (254) (*) (255)

Atos = Orco = Toda = Priuado

a tus. cántaro. ninguna. — presto, al punto. 77

que

camellos, fizo

io

ALFONSO

EL

SABIO

Eliezer callaua et paraual m i e n t e s ; e por los fechos q u e ella f a z i e q u e r i e s a b e r c o m o l a u i e D i o s g u i a d o e n su camino por aquello que uiniera. D e s p u é s que ouieron beuido los c a m e l l o s , saco E l i e z e r de s u s s e r c i e l l o s (256)

donas

de oro que pesauan tanto c o m o

dos

siclos, e d o s argollas pora las m o n n e c a s que p e s a u a n diez siclos

(257),

e pregunto a Rebeca, e dixol: " S e n -

n o r a , d i m e c u y a fija e r e s , si te d e D i o s m u c h a b u e n a uentura." R e s p u x o l e l l a : " F i j a so de Bethuel, que fue fijo d e N a c o r e d e M e l c a . " E t a u n R e b e c a , q u a n d o u i o l o s a m o r e s e l a s o n r r a s q u e E l i e z e r le f a z i e , d i x o l m a s : " P a i a e f e n o (258) buen

logar

para

a u e m o s abondo en nuestra casa e posar."

Quando

esto oyó

Eliezer

abaxos, e aoro a nuestro sennor Dios e d i x o : " B e n dicto sea D i o s , S e n n o r de m i ó s e n n o r A b r a h a m , que fizo m i s e r i c o r d i a e t o u o u e r d a d a m i ó s e n n o r a s s i c o m o gela prometió, e g u i o ami carrera derecha a casa de N a c o r , h e r m a n o de m i ó s e n n o r . " L a ninna oyó estas palabras de E l i e z e r e fue corriendo, e d i x o las e n casa d e s u m a d r e , ca s u p a d r e B e t h u e l finado e r a y a .

(256) (257) (258)

Serciellos = zarcillos. Siclos = moneda que pesa m e d i a onza Peno — heno.



a»»

'"03«" DE

DEL

LA

GENERAL

AVENIMIENTO MINERUA

O

"ti ESTORÍA

DÉLA

DUENNA

PALLAS

E n e l tiempo del regnado desde rey ü g i g e s segund cuentan

E u s e b i o , e J h e r o n i m o , e ell

Matica, obispo

d o n L u c a s e otros, q u e e n u n lago d u n a tierra

de

G r e c i a q u e a u i e n o m b r e P a l l a n t , e al l a g o d i z i e n T r L t o m , que salió u n a donzella m u y fermoza, e parescio e n figura d e u i r g e n , e t o m a r o n la l o s o m n e s e c r i a r o n la e n a q u e l l a c i b d a d d e T r i t ó n , e l l a m a r o n l a T r i t o n i a , d a q u e l l o g a r o s a l i ó ; e l o s g r i e g o s l l a m a n la M i n e r u a . D e s t a d u e n n a d i z e n t o d o s q u e s a l i ó m u y sotil y g r a n d e n g e n n o en m u c h a s c o s a s ; e esta dizen

de que

f a l l o p r i m e r a m i e n t r e la m a n e r a e la f e c h u r a d e l l e s c u d o e aun de otras armas, de quantas maneras p u d i e r o n s e e r f a l l a d a s , p o r a d e f f e n d e r e n batalla c u e r p o de o m n e e aun de cauallo. p u e s l o s g e n t i l e s d e e s a (259)

Onde

la l l a m a r o n

des

b a t a l l a . E ella fallo o t r o s s i

l a s a s o t i l e s m a n e r a s d e filar, e t las n a t u r a s d e c o l o r a r l a s l a n a s , e el l i n o , e la s e d a e las o t r a s c o s a s

filadas,

e t e x e r l a s , e l a s m a n e r a s d e l l o , e o t r o s s i las m a n e r a s de margomar filaduras;

(260),

o n d e la a l e a r o n p o r d e e s a d e las

e ella fallo p r i m e r o la n a t u r a d e c r i a r l a s

o l i u a s , e f a z e r e n d e el a z e y t e . p o r q u e f u e (259)

Deesa

(260)

Margomar



dlosa_ — bordar 79

llamada

ALFONSO

EL

SABIO

d e e s a d é l a s o l i u a s , e ella l a s e n s e n n o c r i a r e l a b r a r , e a u e r e n d e (261)

pro los o m n e s .

E s t a d u e n n a s o p o los saberes liberales, e fallo

y

muchas cosas que emendo, e dixo, e ensenno e ennad i o (262); e l l a m a r o n la o t r o s s i d e e s s a d e l t r i u i o , e d e l q u a d r u u i o e d e l a s n a t u r a s ; e d e s p u é s le l l a m a r o n este otro n o m b r e P a l l a s ; e s e g u n d departen las e s t o r i a s p u s i e r o n le l o s o m n e s e s t e n o m b r e p o r d o s zones : la una dun gigant q u e auie n o m b r e

ra-

Pallant

c o n q u i e n l i d i o ella y l m a t o , e la l l a m a r o n p o r e n d e P a l l a s , e e r a a q u e l g i g a n t m u y m a l o m n e ; la o t r a r a z ó n p o r q u e ella o u o e s t e n o m b r e f u e d a q u e l l a

ysla

Pallant de Grecia o fue criada e nodrida. O t r o s dizen d e l n a s c i m i e n t o d e s t a d e e s s a q u e el r e y J u p p i t e r — d e quien d i r e m o s adelant c o m o fué rey m u y sabio, e o u o m u c h o s fijos e fijas e fue u n o d é l o s m a s s a b i o s e m a s poderosos reyes del m u n d o — , que u n dia q u e m o u i o la cabeqa m u y d e r e c i o , e q u e l s a l i ó d e l c e l e b r o , f a s c a s (263)

del m e o l l o déla cabeca, aquella d o n z e l l a ; e

a s s i e s t a n d o la p i n t a n o y l o s p i n t o r e s e n la e s t o r i a d e s t e fecho, m a s e s t o se puede entender desta d u e n n a n a s cer del m e o l l o d e l r e y J u p p i t e r e n e s t a g u i s a ; q u e d e l grand

saber

del, q u e

salieron

los

saberes

que

esta

d u e n n a s a b i e , o q u e tal d u e n n a et t a n sabia d e l m e o l l o de Juppiter serie ensennada. E t deste R e y

Juppiter

uos contaremos en este otro capítulo, que uiene luego e m p o s e s t e , e del s u linage. (261) (262) (263)

Ende = d e aquí. Ennadio = añadió. Fascas — casi. 80

DE

LA

GENERAL

ESTORIA

DEL REY JUPPITER E DÉLOS

DEPARTÍ.

MIENTOS DÉLOS SABERES DEL E DEL

TRIUIO

QUADRUUIO

En esta qibdad de Athenas nascio el rey Juppiter, como es ya dicho ante desto, e alli estudio e aprendió y tanto, que sopo muy bien todo el triuio e todel (264) quadruuio, que son las siete artes aque llaman liberales por las razones que uos contaremos adelante, e uan ordenadas entre si por sus naturas desta guisa: la primera es la gramática, la segunda dialéctica, la tercera rectorica, la quarta arismetica, la quinta musica, la sesena geometría, la setena astronomía. E las tres primeras destas siete artes son el triuio, que quiere dezir tanto como tres uias o carreras que muestran all omne yr a una cosa, et esta es saber se razonar cumplida mientre. Et las otras quatro postrimeras son el quadruuio, que quiere dezir tanto como cuatro carreras que ensennan connoscer complida mientre, saber yr a una cosa cierta, e esta es las quantias de las cosas, assi como mostraremos adelante. La gramática, que dixiemos que era primera, ensenna fazer las letras, e ayunta dellas las palabras cada una como conuiene, e faze dellas razón, e por (264)

Todel =

todo d. 81

xxix.—6

-»JLLg¡^^ ALFONSO

EL

SABIO

e s s o le d i x i e r o n g r a m á t i c a q u e q u i e r e d e z i r t a n t o c o m o s a b e r l a s l e t r a s , ca e s t a e s ell a r t e q u e e n s e n n a a c a b a r r a z ó n p o r l e t r a s e p o r s i l l a b a s et p o r l a s

palabras

a y u n t a d a s q u e s e c o m p o n e la r a z ó n . L a d i a l é c t i c a e s a r t p o r a s a b e r c o n n o s c e r si e s u e r d a d o m e n t i r a e n la r a z ó n q u e la g r a m á t i c a c o m p u s o , e saber departirla u n a déla o t r a ; m a s por q u e esto non s e p u e d e f a z e r m e n o s d e d o s , ell u n o q u e d e m a n d e et ell o t r o q u e r e s p o n d a , p u s i e r o n le n o m b r e

dialetica

que muestra tanto c o m o razonamiento de d o s por fallar s e la u e r d a d c o m p l i d a m i e n t r e . L a r e c t o r i c a o t r o s s i e s art p o r a a f f e r m o s a r la r a z ó n e m o s t r a r la en tal m a n e r a , q u e l a f a g a t e n e r p o r u e r d a d e r a e p o r c i e r t a a l o s q u e la o y e r e n , d e g u i s a q u e sea creyda. E t por ende ouo n o m b r e rectorica,

que

quiere mostrar tanto c o m o

por

razonamiento

fecho

palabras apuestas, e fermosas e bien ordenadas. O n d e estas tres artes que dixiemos, aque triuio,

muestran

all o m n e

dezir

razón

llaman

conueniente,

u e r d a d e r a e a p u e s t a q u a l q u i e r q u e s e a la r a z ó n ; e f a z e n all o m n e

estos tres saberes bien razonado,

e

u i e n e ell o m n e p o r e l l a s m e i o r a e n t e n d e r l a s o t r a s q u a t r o c a r r e r a s a q u e l l a m a n el q u a d r u u i o . E las quatro son todas de e n t e n d i m i e n t o e de d e mostramiento fecho por prueua, onde deuien y r prim e r a s e n el o r d e n . M a s p o r q u e s e n o n p o d i e n tender

sin

estas

tres

primeras

que

auemos

en-

dicho,

pusieron los sabios a estas tres primero q u e aquellas quatro, ca m a g u e r que todas estas quatro artes

del

q u a d r u u i o fablan d é l a s c o s a s p o r l a s q u a n t i a s d e l l a s , 82

*-V*V

DE

LA

GENERAL

ESTORIA

assi c o m o d i r e m o s , e las tres del triuio son de

las

u o z e s e d é l o s n o m b r e s d é l a s c o s a s , e las c o s a s f u e r o n a n t e q u e las u o z e s e q u e l o s n o m b r e s d e l l a s mientre.

natural

P e r o p o r q u e l a s c o s a s n o n se p u e d e n

en.

s e n n a r n i n a p r e n d e r d e p a r t i d a m i e n t r e si n o n p o r l a s u o z e s et p o r l o s n o m b r e s q u e a n , m a g u e r q u e s e g ú n ; ! la n a t u r a e s t a s q u a t r o d e u r i e n y r p r i m e r a s e t a q u e l l a s t r e s p o s t r i m e r a s c o m o m o s t r a m o s , los s a b i o s p o r ia r a z ó n d i c h a p u s i e r o n p r i m e r a s las t r e s a r t e s d e l t r i u i o e p o s t r i m e r a s las q u a t r o del q u a d r u u i o ; c a p o r l a s t r e s triuio

se

d i z e n . los

nombres

alas

cosas,

e

estas

f a z e n al o m n e b i e n r a z o n a d o , e p o r las q u a t r o

del

q u a d u u i o s e m u e s t r a n las n a t u r a s d é l a s c o s a s , e e s t a s q u a t r o f a z e n s a b i o ell o m n e ; p u e s a p r e n d e t p o r a q u i q u e el t r i u i o face r a z o n a d o ell o m n e y el q u a d r u u i o sabio.

DÉLAS

COXUENENCIAS

TIMIENTOS

DÉLOS DRUUIO

Mas

pora aprender

E DÉLOS

SABERES ENTRE

DEPAR-

DEL

QUA-

SI

m e i o r la q u a n t i a d é l a s

cosas

e m e s u r a r la m a s c o m p l i c a d a m i e n t r e a u e m o s a s a b e r q u e l a q u a n t i a se p a r t e p r i m e r a m i e n t r e e n d o s tes — e t quantia quiere dezir q u a m a n n a

( 6o) 2

Quamanna

(265)

— cuamaíía, el tamaño de una cosa.

pare s la

ALFONSO

EL

SABIO

cosa—: la una es quantia por menudezas, la otra es uñada e entera. La quantia departida partesse otrossi de cabo en otras dos partes: la una es quantia partida e asmada por si, sin todo mouimiento, fascas (266) que se non ayunta (267) a ninguna materia. E desta quantia es la primera de las quatro artes del quadruuio, e es aquella aque llaman arismetica, que es art e carrera que muestra complida mientre la quantia de la cuenta, que es tal como esta: uno, dos, tres, quatro, cinco, seys e dend adelant; ca las partes de la cuenta de tales quantias son que cada parte dellas puede omne en su cabo (268) dezirsela assi sin las otras. Onde puede omne dezir muy bien seys en su cabo e uno en el suyo e tres en el suyo e assi de todos los otros. E t esta arte aque dezimos arÍ6meti0a ensenna ennader (269), e menguar, e toller (270), e acrescer, e doblar; et las otras maneras que ay desta cuenta que son siete entre todas. E t en esta cuenta se deue entender desta guisa: que es la quantia departida e asmada sin todo mouimiento, e que se non ayunta aninguna materia nin a otra quantia como dixiemos, pora complir con ella lo que a ella a de fazer ca ella se es acabada (271) de si. Ca lo que nos dezimos cuenta en nuestro lenguage de Castiella llaman le los griegos (266) (267)

Foscas Ayunta

(268) (269)

En su cabo = solo^ Ennader — añadir, sumar,

(270)

Toller = Acabada

(271)

= casi. — une.

quitar. •= perfecta.

84

DE

LA GENERAL

ESTORIA

aris e t a l o q u e n o s l l a m a m o s c a r r e r a d i z e n e l l o s me tos: et d e s t a s p a l a b r a s g r i e g a s aris e metos d e p a r t e H u guicio q u e es c o m p u e s t o este nombre arismetica, q u e por esta razón quier dezir tanto c o m o carrera q u e muestra saber complida mientre la cuenta q u e d i x i e m o s e t o d a s l a s m a n e r a s della. L a segunda es quantia departida otrossi, m a s de g u i s a q u e s e t o r n a a o t r a q u a n t i a e s e a y u n t a a ella, e s e g u n d e s t o a u e m o s l a m ú s i c a , q u e e s la s e g u n d a arte del quadruuio.

E t esta e s ell art q u e e n s e n n a

todas las maneras del cantar, tan bien de los e s í r u m e n t o s c o m o de las uozes e de qualquier m a n e r a que sean de s o n ; e muestran las quantias délos puntos en que ell u n s o n a m e s t e r all otro e tornasse a la q u a n tia d e l p o r a f a z e r c a n t o c u m p l i d o p o r b o z e s a c o r d a d a s , lo q u e ell u n c a n t o n o n p o d r i e f a z e r p o r s i a s s i c o m o en diatesseron, e diapente, e diapasón e e n todas las otras m a n e r a s q u e a enel canto. E m a g u e r q u e d i x i e . m o s a n t e d e s t o q u e J u b a l , fijo d e L a m e c e l d e C a y n e d e A d d a s u m u g e r , a s s a c a r a (272) p r i m e r a m i e n t r e los estrumentos del cantar e ell arte d e la música, pero l e e m o s quela m ú s i c a quelos g r i e g o s la fallaron después m a s complica mientre e segund que lo leem o s e n s u l i b r o q u e fabla d e s t a e s t o r i a c o n t e s c i o a s s i c o m o contaremos aqui.

(272)

Assacara

— inventara.

85

>i>_gSLm ALFONSO

DE

COMO

DIO

LA

PIEDRA

AL DE

DELLA

Essa ora dixo

SABIO

NUESTRO

AGUA A ABONDO DE

EL

SENNOR

PUEBLO OREB,

E

DE

DIOS

ISRAEL

CONDESO

MOYSEN

D i o s a M o y s e n : " T o r n a te

porol

pueblo, e t o m a délos m a s angianos los que quisieres, e u e c o n e l l o s d e l a n t e t o d o s l o s o t r o s , e l i e u a e n ¡u m a n o la p i e r t e g a c o n q u e feristc e n e l rio de E g i p t o , e y r a s a l a p i e d r a d e O r e b , e p a r a r m e e Y o e n ella a n t e ti. e t u tier (273)

e n e l l a c o n la p i e r t e g a , e m a

n i a r a d e n d a g u a q u a n t a p u e d a b e u e r el p u e b l o e t o d a s s u s c o s a s . " P u e s (274)

que M o y s e n ouo esta res-

p u e s t a d e D i o s t o r n o s al p u e b l o q u c l u e y e c o m o d e s c e n d i e del m o n t . yl e s p e r a u a n c o m o a D i o s ,

segund

c u e n t a J o s c p h o , e a s s i c o m o l l e g o a e l l o s d i x e les : " C o n o r t a d n o s . c estorcat e seed alegres, ca m e p r o m e t i ó n u e s t r o s e n n o r D i o s q u e n o s farie b i e n e m e r c e d , e E l n o s d a r á c o n s e i o ala c u y t a e n q u e s o d c s , e n o s librara d e s t a m e n g u a , e fara q u e d e p i e d r a m a n e a q u i rio q u e u o s a b o n d e d e a g u a . " E l l o s q u a n d o o y e ron, que de piedra les darie a g u a cuedaron que ellos la a u n e n a t a i a r a n t e s , b i e n c o m o c a u a r a n el p o z o d e Marath. et (-73) (2-4)

queles

serie

muy

FiVr — hiere Pues - después. 86

grand

lazeria

aquella

»»g¡3«" ALFONSO

EL

SABIO

E Ponpeyo el grand fizo lidiar otrossi en un cerco ccc e xc dessos que auien crines. E Cesar dictador, que fue Julio, fizo lo fazer a quatrocientos. E enel primero tiempo graue cosa era prender león, e prendien los mayor mientre en foyas (298); et enel tiempo del sennorio de Claudio acaescio por uentura que vn pastor de Getulia echo la capa sobre los oios aun león que uinie contra el, e prisol por esta guisa, e fizo del lo que quiso; e pues que esto oyeron e aprisieron los romanos, combatien se con ellos en esta manera en Roma en sus trebejos, ca el león quando pierde el ueer, pierde todo lo mas de su fuerga. Por esta arteria estraguo (299) un cauallero que dizien Lisimaco aun león, quando Alexandre le mando entrar con el en el gerco. Marco Antonio fue el qui primero domo los leones en Roma, e los iunio (*) pora leuar el su carro ala batalla que fizo en Ffarsalia; e esto fizo pora fazer entened asus enemigos, que como el domaua estas bestias tan fuertes e tan brauas, assi domaría a ellos.

DÉLOS

DEPARTIMIENTOS PODERES

DÉLAS

DÉLOS

TRES

ALMAS

Tres poderes a ell alma, assi como lo nos aprendimos por palabras de Aristotil, e de Plinio, e de Au(298) Foyas = h o y a s . (299) Estraguo — estranguló, (*) Iunio = juntó, unió, 98

DE

LA

GENERAL

ESTORIA

gustin, e de Orígenes, e de Dionis et dotros muchos quelo cuentan por ellos, e aun ante desto quelo

or-

d e n o assi n u e s t r o s e n n o r D i o s , p o r las n a t u r a s

que

d i o alas c o s a s ; e aquellos tres poderes dell a l m a s o n estos, et d e z i m o s u o s los p r i m e r o , s e g u n d las p a l a bras del latín, desta g u i s a : poder veietatiuo,

poder

sensitiuo e p o d e r discretiuo. E l p o d e r ueietatiuo del alma

es de

fazer

crescer

los

cuerpos, onde

poder

ueietatiuo tanto quiere dezir c o m o acrescentadizo

o

acrescentador; a este poder a ell alma comunal m i e n tre e n l a s s u b a t a n c i a s d e s t o s t r e s d e p a r t i m i e n t o s

de

todas las creaturas, e n l a s y e r u a s , e e n los aruoles, e e n l a s l l a n t a s (300)

d e t o d a s naturas, e en las a n i m a -

lias de q u a t r o pies, e d e m a s pies e de n i n g u n o , que son e n los quatro e l e m e n t o s : de quatro pies,

como

e l l e ó n , e el t o r o , el c a u a l l o e l a s o t r a s a n i m a b a s t a l e s ; de m a s pies de cuatro, como m u c h o s

gusanos

q u e a y d e m u c h o s m a s p i e s ; d e n i n g ú n pie c o m o las e

délas

lombrizes e de m u c h o s g u s a n o s ; de dos pies

serpientes,

las

culuebras,

las

sanguisuelas,

como

ell águila, e las otras cosas tales, e otrossi dell o m n e , q u e es d o s pies, pero que dize Plinio q u e ay

tierra

o los o m n e s a n u n pie e n o n mas. E en todas

las

s u b s t a n c i a s d e s t a s a n i m a b a s a ell a l m a c o m u n a l m i e n tre p o d e r ueietatiuo, e s t o e s , d e acrentar los

cuer-

pos dellas. E l poder sensitiuo dell alma, nin es enlas y e r u a s , nin

enlos

(300)

aruoles,

Llantas

=

nin

enlas

plantas.

99

otras

llantas,

mas

a

ALFONSO

EL

SABIO

e s t e p o d e r ell a l m a e n e l l o m n e , e e n l a s a n i m a l ias d é l a tierra e enlas animalias de los otros e l e m e n t o s ; calas a n i m a l i a s d e s t o s e l e m e n t o s s i e n t e n el b i e n e el

mal

q u e D i o s , e e l t e m p o r a l q u e ell o m n e les f a z e . O n d e el p o d e r sensitiuno dell a l m a tanto quiere dezir sentidizo

como

o sentidor. pero délas llantas e de los ar-

u o l e s d e p a r t i m o s t a n t o s o b r e la r a z ó n del s e n t i r , q u e q u a n d o las cortan todas o a l g o dellas, que

aquello

q u e ende es cortado que se seca, en que paresce c o m o u n a m a n e r a d e s e n t i r , p e r o q u e ell a r u o l n i n la l l a n t a q u a n d o lo c o r t a n o a r r a n c a n , n i d a b o z e s , n i n

faz

r o y d o n i n g u n o , c o m o a n i m a b a q u e s i e n t e el m a l q u e l f a z e n e lo m u e s t r a p o r a l g u n a n a t u r a d e b o z . E l p o d e r d i s c r e t i u o dell a l m a e s e n l o s o m n e s , o e n los angeles b u e n o s e m a l o s , e en D i o s . E esta palabra discretiuo quere dezir tanto c o m o departidizo o

de-

p a r t i d o r ; e e s t o e s , q u e ell o m n e , e ell á n g e l e D i o s a n la n a t u r a d e p o d e r e s a b e r d e p a r t i r e n t r e l b i e n o el m a l , e q u a l e s la b u e n a c o s a e q u a l la m a l a , et d e z i r lo

por

íascas

palabra. (301)

E

este poder

departidizo

o

dell a l m a

departidor

discretiuo,

délas

cosas,

c o m o e s d i c h o , n o n a o t r a c r e a t i n a n i n g u n a si n o n r| o m n e , et ell á n g e l e D i o s , q u e e s s c n n o r s o b r e t o d a s las cosas e fazedor dellas. M a s es de saber

otrossi,

q u e ell o m n e a p o r n a t u r a el p o d e r dell a l m a q u e d i x i e m o s u e i e t a t i u o q u e es e n l a s p l a n t a s e e n l a s animaljas,

(301)

e

es

Foscas =

enel

omne

casi

100

otrossi;

et

el

otras

sensitiuo

DE

LA

GENERAL

ESTORIA

c o m o es enlas otras animalias, e enell o m n e

otrossi;

e a ell o m n e , d e m á s d e s t o s d o s p o d e r e s d e l l

alma,

el discretiuo c o m u n a l c o n los angeles e c o n D i o s ; e e s t o affirma

Salustio enel

c h o s que o t o r g a n con el.

Cathilinario e otros

mu-

L I B R O DE LAS P A R T I D A S

LAS

SIETE

PARTIDAS

Las Siete partidas, o l i b r o de las l e y e s , es el e s f u e r z o l e g i s l a t i v o •más c o m p l e t o d e la E d a d M e d i a . L a i n i c i a t i v a p a r a d a r u n i d a d a l a s ley e s d e l o s r e i n o s f u é de S a n F e r n a n d o , y la r e a l i z a c i ó n , del r e y s a b i o , e n 125o. H a s t a 1348 — e n t i e m p o s de A l f o n s o X I — n o f u é s a n c i o n a d o el c ó d i g o a l f o n s i n o . S e g u i m o s la e d i c i ó n de la R e a l A c a d e m i a la H i s t o r i a . M a d r i d . 1807. T

o5

de

L I B R O DE L A S

PARTIDAS

PRÓLOGO

POR QUALES RAZONES ESTE LIBRO E S DEPARTIDO EN SIETE PARTIDAS Septenario es un cuento muy noble que loaron mucho los sabios antiguos, porque se fallan en él muy muchas cosas et muy señaladas que se departen por cuento de siete, asi como todas las criaturas que son departidas en siete maneras. Ca segunt dixo Aristotilis et los otros sabios, o es criatura que non ha cuerpo ninguno, mas es espiritual como ángel et alma; o es cuerpo simple que non se engendra nin se corrompe por natura, et es celestial, asi como los cielos e las estrellas; o ha cuerpo simple que se corrompe et se engendra por natura, como los elementos ; o ha cuerpo compuesto et alma de crecer, et 107

ALFONSO

EL

SABIO

d e s e n t i r et n o n d e r a z o n a r , a s i c o m o l a s o t r a s a n i mabas

(302)

que no son homes, o ha cuerpo

com-

puesto de crecer, mas n o n de sentimiento nin de raz ó n , así c o m o l o s á r b o l e s e t t o d a s las o t r a s p l a n t a s ; o ha c u e r p o c o m p u e s t o et n o n alma nin

sentimiento,

asi c o m o los m e t a l e s , et las piedras e t las c o s a s m i nerales que

s e c r i a n e n la t i e r r a . O t r o s í

cosas naturales han m o v i m i e n t o

todas

las

que se departe

en

s i e t e m a n e r a s , c a o es a s u s o (303)

o a y u d o (304), o

adelante o atrás, o adiestro o a siniestro, o en

de-

rredor. E t en este m e s m o cuento fallaron los sabios antiguos

las

siete

estrellas

mas

nombradas,

a

l l a m a n p l a n e t a s , et d e q u e t o m a r o n c u e n t o p o r

que los

s i e t e c i e l o s e n q u e e s t á n p o r l o s s u s n o m b r e s ; et o r d e n a r o n p o r e l l o s l o s s i e t e d i a s d e la s e m a n a . E t l o s sabios departieron por este c u e n t o de siete las partes d e t o d a la t i e r r a a q u e l l a m a n c l i m a s . E t

por

este

m e s m o c u e n t o d e p a r t i e r o n l o s m e t a l e s ; et o t r o s i al gunos

hi

(304)

hobo

que

por

este cuento

de

siete

partieron los saberes a que llaman a r t e s ; e s o m e s m o f e c i e r o n de la e d a d d e l h o m e . E t a u n p o r e s e m e s m o cuento

demostró

Dios

a

los

que

eran

sus

amigos

m u c h a s de sus poridades por fecho et por s e m e j a n z a , a s i c o m o a N o e a q u i e n m a n d ó facer el a r c a e n q u e s e s a l v a s e del d e l u v i o , e t q u e le m a n d ó q u e d e t o d a s l a s c o s a s q u e f u e s e n b u e n a s e t l i m p i a s m e t i e s e e n ella (302) (.ÍO.Í) (304) (305)

Animalias — animales. Asuso r= arriba. Ayudo = abajo. Hi = allí.

108

Los a

herir

caballeros para

que

matar y vencer.

deben sepan

ser

usadti»

más

aina

LIBRO

DE

LAS

PARTIDAS

siete. Otrosí Jacob, que fue patriarca, servio a su suegro siete años por Radial, et porque le dio a Lia servio otros siete por ella mesma, et esto fué por muy grant significanza. Et Josep, su hijo, que fue poderoso sobre toda la tierra de Egipto, por el sueño que soltó (306) al rey Faraón de los siete años de mengua et de los siete de ahondo (307), segunt el sueño que el rey soñara de las siete espigas et de las siete vacas: esto fué fecho otrosí de grant devoción. Otrosí a Moysen quando le mando facer el tabernáculo en que feciesen oración los fijos de Israel le mandó que entre todas las otras cosas que señaladamente posiese dentro de él un candelera de oro fecho en madera de árbol, en que hobiese siete ramos, que fuese fecho por grant significanza. Et David, que fue otrosí rey de Israel, por gracia que le veno (308) de nuestro señor Jesu Cristo, fizo por Espíritu Santo el salterio, que es una de las mejores escripturas de santa Eglesia, et mostró en él siete cosas, así como profecía, et oración, et loor, et bendicio, et reprehendímiento, et consejo et penitencia. Et después de todo esto quando nuestro Señor quiso facer tan grant mercet al mundo que deñó (309) prender carne de la virgen santa María por nos salvar, et que le podiésemos veer vesiblemente, et conoscer que era Dios et home, por este cuento mesmo, según dixo el profeta, hobo él en si (306) (307) (308) (309)

Soltó = resolvió, explicó. Ahondo — abundancia. Veno — v i n o . Deñó — d i g n ó , decidió. III

ALFONSO

siete

dones

de

Espíritu

EL

SABIO

Santo.

Et

otrosí

por

este

cuento, segunt d i x i t r o n los santos, hobo santa María s i e t e p l a c e r e s m u y g r a n d e s del s u

fijo,

que se

can.

tan en santa eglesia. E t en este cuento m e s m o

nos

d i o nuestro s e ñ o r J e s u Cristo siete sacramentos, p o r q u e n o s p o d i é s e m o s s a l v a r . E t o t r o s í en e s t e cuento nos

mostró

él m e s m o

la o r a c i ó n

mesmo

del

pater

n o s t e r , en q u e h a s i e t e c o s a s e n q u e le d e b e m o s p e d i r m e r c e d . O t r o s í s a n J o h a n e v a n g e l i s t a , q u e fue p a r i e n t e et a m i g o d e n u e s t r o s e ñ o r J e s u C r i s t o fizo u n l i b r o a

que llaman

d e s (310)

Apocalipse,

de m u y

grandes

purida-

q u e le él d e m o s t r ó , et l a s m a y o r e s

cosas

q u e él e s c r i b i ó s o n - t o d a s d e p a r t i d a s p o r e s t e c u e n t o d e s i e t e . O n d e (311)

por todas estas razones que m u e s -

tran m u c h o s bienes que en este c u e n t o son, p a r t i m o s e s t e n u e s t r o l i b r o e n s i e t e p a r t e s , et m o s t r a m o s

en

la p r i m e r a d e l l a s d e t o d a s las c o s a s q u e p e r t e n e s c e n a la s a n t a fe c a t ó l i c a , q u e f a c e n al h o m e c o n o s c e r a Dios

por

creencia.

Et

en

la

segunda

de

lo

c o n v i e n e d e facer a l o s e m p e r a d o r e s , et a l o s

que reyes

e t a los g r a n d e s s e ñ o r e s , t a n bien e n si m e s m o s c o m o e n los o t r o s s u s f e c h o s ; p o r q u e e l l o s v a l a n (312)

mas,

e t s u s r e g n o s , et s u s h o n r a s , et s u s t i e r r a s s e a n a c r e c e n t a d a s et g u a r d a d a s , et las s u s v o l u n t a d e s s e g u n t d e r e c h o se a y u n t e n (313)

con aquellos que fueren de su

s e ñ o r í o , et f e c i e r e n b i e n . E t e n la t e r c e r a p a r t i d a d e (310) (311) (312) (313)

Poridadcs — secretos. Ovdr — de donde, por lo cual. Valan — v a l g a n Ayunten — junten. 112

U B S O

£ > £ LAS

PARTIDAS

la justicia que face a los homes vevir unos con otros en paz, et de aquellas personas que son menester para ella. E t en la quarta de los desposorios et de los casamientos que ayuntan amor de home et de muger naturalmente, et de las cosas que les pertenescen, et de los fijos derechureros (314) que nacen dellos, et aun de los otros de qual natura quier que sean fechos et rescebidos, et del poder que han los padres sobre sus fijos, et de la obediencia que ellos deben facer a sus padres; ca esto otrosi, según natura ayunta grant amor por razón del linage; et del debdo (315) que hay entre los criados, et los que los crian, et entre los siervos et sus dueños, et de los vasallos et sus s e . ñores; et facen esto mesmo por razón del señorío et del bien fecho (316) que los menores reciben de los mayores; et otrosi por lo que reciben los mayorales de los otros. E t en la quinta partida de los empréstidos, et de los camios (317), et de las miercas (318), et de todos los otros pleytos (319) et convenencia-! que los homes facen entre sí placiendo a amas (320) las partes, et en que manera se deben facer, et quales son valederas o non; et como se deben partir las contiendas que entre ellos nacieren. E t en la sexta de los testamentos, quien los debe facer, et cómo deben (314) (315) (316) (317) (318) (319) (320)

Derechureros zzz: l e g í t i m o s . Debdo r = deudo, deber, obligación. Bienfecho = z beneficio. Camios — cambias, trueques^ Miercas ~ m e r c a s , compras y ventas Pleytos = negocios, tratos. Amas = ambas. 113 xxix.—8

ALFONSO

EL

SABIO

ser fechos, et en que manera pueden heredar los padres a los fijos et a los otros sus parientes, et aun a los otros extraños; et otrosí de los huérfanos et de la cosas que les pertenescen. Et en la setena partida de todas las acusaciones, et los males et las enemigas que los homes facen de muchas maneras, et de las penas, et de los escarmientos que merescen por razón dellos. Et desta guisa se acaba la justicia complidamente. Ca bien asi como los buenos merescen gualardon (321) bueno por los bienes que facen, otrosí los malos deben recebir pena por la su maldat. Onde quien quisiere parar mientes en todas las siete partidas deste nuestro libro, fallará hi todas las razones bien et complidamente que pertenescen para ayuntar amor de home con Dios, que es por fe et por creencia, et otrosi de los homes unos con otros por justicia et por verdat.

PARTIDA I

T I T U L O IV

Qué departimiento ha entre las cosas que se facen por natura o por miraglo (322).

Natura es fecho de Dios, et él es el señor et et facedor della; onde todo lo que puede ser fecho por (321)

Gualardon

(322)

Miraglo

— —

galardón, premio, recompensa.

milagro 114

LIBRO

DE

LAS

PARTIDAS

n a t u r a f á c e l o D i o s , e t d e m á s (323)

otras cosas a que

n o n c u m p l e el p o d e r d e l l a . C a n a t u r a n o n p u e d e d e x a r n i n d e s v i a r s e d e o b r a r s e g u n t la o r d e n c i e r t a q u e l puso Dios

porque obrase, asi

c o m o facer n o c h e

d i a , e t frió e t c a l e n t u r a ; o t r o s í q u e l o s t i e m p o s recudan

(324)

a

sus

razones

según

el

et non

movimiento

c i e r t o d e l c i e l o et d e l a s e s t r e l l a s , e n q u i e n p u s o D i o s poder de ordenar la natura, nin puede facer q u e l o p e s a d o n o n d e c e n d a (325)

otrosí

et lo liviano

non

s u b a . E t d e s t o d i x o A r i s t o t i l e s q u e la n a t u r a n o n s e face a obrar e n c o n t r a r i o ; et esto tanto quiere

de-

cir c o m o q u e s i e m p r e g u a r d a u n a m a n e r a et u n a o r d e n cierta por que obra. Otrosí n o n p u e d e facer a l g o d e n a d a , m a s t o d o l o q u e s e f a c e p o r ella

conviene

q u e se faga d e a l g u n a cosa, asi c o m o un

elemento

dotro o de todos los quatro elementos, de que se e n gendran

todas

las

cosas

naturales

et

compuestas;

m a s D i o s face t o d o e s t o , et p u e d e facer d e m á s c o n t r a e s t e o r d e n a m i e n t o , a s i c o m o facer q u e e l sol q u e n a c e al o r i e n t e et v a a o c c i d e n t e , q u e se t o r n e a o r i e n t e p o r a q u e l l a m e s m a c a r r e r a a n t e q u e se p o n g a , s e g u n t fizo p o r r u e g o d e E z e q u i a s , q u a n d o t o r n ó el s o l q u i n c e g r a d o s a t r á s . E t a u n p u e d e facer e c l i p s e e s t a n d o

el

sol et la l u n a e n o p o s i c i ó n , asi c o m o f u é el d i a d e la pasión

de

Iesu

Cristo; et

puede

facer

del

muerto

v i v o , ct d e l q u e n u n c a vio q u e v e a , asi c o m o q u a n d o resucitó

(323) (324) (3 5) 2

a

Lázaro

et

fizo

ver

al q u e

Demás — además. Recudan — acudan, respondan. Decenda — descienda.

nació

ciego.

ALFONSO

EL

SABIO

Otrosí puede facer las cosas de nimigaja (326), así como fizo el mundo, et los ángeles, et los cielos et las estrellas, que non fueron fechos de elementos nin de otra materia, et face cada dia las almas de entendimiento que son en los homes. Et este poder es apar. tadamiente de Dios; et quando obra por él a lo que facen dícenle miraglo, porque quando acaesce es cosa maravillosa a las gentes: et esto es porque los homes caten (327) todavía los fechos de natura. Et por ende quando alguna cosa se face centra ella maravíllanse onde viene, mayormiente quando acaesce pocas veces; ca estonce (328) han de maravillarse como de cosa nueva et extraña. Et desto fabló el Sabio con razón et dixo, miraglo es cosa que vemos, mas non sabemos onde viene; et esto se entiende quanto al pueblo comunalmiente: mas los sabios et entendudos bien entienden que la cosa que non puede facer natura nin artificio de home, del poder de Dios viene solamiente et non de otri.

Quántas

cosas ha meester el miraglo para ser dadero.

ver.

Miraglo tanto quiere decir como obra de Dios maravillosa que es sobre la natura usada de cada dia; (326)

Nimigaja

(327) (328)

Caten Estonce

pizca].



de nimigaja, de nada, [migaja, miaja,

— consideren. = entonces. 116

LIBRO

DE

LAS

PARTIDAS

et por ende acaesce (329) pocas veces. Et para ser tenido por verdadero ha menester que haya en él quatro cosas: la primera que venga por poder de Dios et non por arte: la segunda que el miraglo sea contra natura, ca de otra guisa non se maravillarien los homes del: la tercera que venga por merescimiento de santidad et de bondat que haya en sí aquel por quien Dios lo face: la quarta que aquel miraglo acaesca sobre cosa que sea a confirmamiento de la fe.

PARTIDA I

TITULO VI Qué quier decir

clérigo.

Clérigos tanto quiere decir como homes escogidos en suerte de Dios. Et esto se demuestra por dos razones: la una porque ellos han de decir las horas et facer todo el servicio de Dios segunt que es establecido en santa eglesia; et la otra porque se deben tener por ahondados et vevir de aquella suerte que dan los cristianos a Dios, asi como décimas (330), et premicias et ofrendas. Et por ende todos aquellos que son ordenados de corona o dende arriba son llamados clérigos comunalmientre, quier sean mayores o menores.

(329) £

LAS

PARTIDAS

los ballesteros que son h o m e s que c u m p l e n m u c h o a g u a r d a e t a d e f e n d i m i e n t o d e l c a s t i e l l o , d e b e c a t a r el a l c a y d e q u e s e a n á t a l e s q u e s e p a n b i e n facer s u m e e s , ter, et q u e h a y a h i d e l l o s q u e s e p a n a d o b a r las b a l l e s tas et las s a e t a s , et t o d a s las o t r a s c o s a s q u e c o n v i e n e n a b a l l e s t e r í a . E t l o s o t r o s h o m e s d a r m a s q u e hi f u e r e n d e b e c a t a r q u e s e a n h o m e s c o n o s c i d o s et r e c i o s p a r a a y u d a r b i e n et d e f e n d e r el c a s t i e l l o c u a n d o m e e s t e r f u e r e : e t si s o p i e r e q u e e n t r e l l o s a l g u n o

hubie-

s e f e c h o t r a y c i ó n , n o n le d e b e h i t e n e r , o si v e n i e s e d e h o m e s q u e la h o b i e s e n f e c h o . E t o t r o s í las v e l a s et las s o b r e v e l a s a q u e l l a m a n m o n t a r a c e s , et las r o n d a s q u e a n d a n d e f u e r a al p i e del c a s t i e l l o , et las a t a l a y a s q u e p o n e n d e d í a , et l a s e s c u c h a s d e n o c h e , t o d o s e s t o s ha m e e s t e r q u e g u a r d e el a l c a y d e q u a n t o m á s p o d i e r e q u e s e a n l e a l e s , f a c i é n d o l e s b i e n et n o n les m e n g u a n d o a q u e l l o q u e les d e b e d a r : et h a l o s d e c a m i a r (390) m e n u d o d e m a n e r a q u e n o n e s t é n t o d a v í a (391)

a

e n un

l u g a r . E t el q u e fallare q u e n o n f a c e bien a q u e l l o q u e d e b e e n el l u g a r d o l o p o s i e r e , d e b e facer j u s t i c i a

del,

así c o m o d e h o m e q u e le q u i e r e facer t r a y d o r ; p e r o los a n t i g u o s u s a r o n a d e s p e ñ a r a l o s q u e fallaban d u r m i e n d o e n la s a z ó n q u e d e b í e n v e l a r p u e s q u e

tres

v e g a d a s l o s h a b í a n d e s p e r t a d o s , c a s t i g á n d o l o s (*) q u e lo n o n f e c i e s e n .

E t el a l c a y d e q u e tales h o m e s

non

c a t a s e p a r a g u a r d a r el c a s t i e l l o si por a q u e l l o s e p e r -

(390) (39!) (*)

Camiar =z cambiar. Todavía — siempre. Castigándolos — ensenándoles y aconsejándoles

141

ALFONSO

EL

SABIO

diese, caeríe por e n d e en pena de trayción porque serie la c u l p a s u y a e n n o facer lo q u e h a b í e d e c u m p l i r en guarda de aquel lugar.

PARTIDA

II

TITULO

XXI

Cómo deben seer escogidos los caballeros. M i l e s el m á s h o n r a d o c u e n t o q u e p u e d e s e e r ; c a b i e n así c o m o d i e z e s el m á s h o n r a d o c u e n t o d e los q u e c o m i e n z a n e n u n o , et el c i e n t o e n t r e l o s d i e z , así e n t r e l o s c e n t e n a r i o s es el m a y o r et m á s h o n r a d o mil, p o r q u e t o d o s l o s o t r o s se e n c i e r r a n e n é l : e t d e allí adelante non puede haber otro cuento nombre señalado por sí, et h a d e t o r n a r s e p o r f u e r z a a s e e r n o m b r a d o p o r l o s o t r o s q u e d i x i m o s q u e se e n c i e r r a n e n el m i l l a r . E t por esta razón escogíen antiguamente de mil h o m e s u n o p a r a f a c e r l e c a b a l l e r o , así

como diximos

e n la

ley a n t e d e s t a : et e n e s c o g i é n d o l o s c a t a b a n q u e f u e s e n h o m e s q u e h o b i e s e n e n sí t r e s c o s a s : la p r i m e r a q u e fuesen

lazdradores

(392)

p a r a s o f r i r la g r a n

lacería

et l o s t r a b a j o s q u e e n las g u e r r a s et e n l a s l i d e s les a c a e s c i e r e n ; la s e g u n d a q u e f u e s e n u s a d o s a ferir p o r q u e s o p i e s e n m e j o r et m á s a í n a m a t a r et v e n c e r s u s e n e m i g o s , et n o n c a n s a s e n l i g e r a m e n t e f a c i é n d o l o ; la tercera que fuesen crueles para n o n haber piadat de Uc-*)

Lazdrar



sufrir, padecer 142

[lacerare].

LIBRO

DE

LAS

PARTIDAS

robar lo d e los e n e m i g o s , n i n de í e r i r , n i n d e m a t a r , n i n o t r o s i q u e n o n d e s m a y a s e n a i n a (393)

por golpe

q u e e l l o s r e s c e b i e s e n n i n q u e d i e s e n a o t r o s . E t por e s t a s r a z o n e s a n t i g u a m e n t e p a r a facer c a b a l l e r o s e s . c o g í e n d e l o s v e n a d o r e s (394)

de monte, que son b o -

rnes q u e s u f r e n g r a n d e l a c e n a , e t c a r p i n t e r o s , et t e r r e r o s ct p e d r e r o s , p o r q u e u s a n m u c h o a í e r i r e t s o n f u e r t e s d e m a n o s : et o t r o s í d e l o s c a r n i c e r o s p o r r a z ó n q u e u s a n m a t a r las c o s a s v i v a s e t e s p a r c e r la s a n g r e dellas: et a u n cataban otra cosa en escogiéndolos que fuesen bien faccionados de m i e m b r o s para seer recios, et f u e r t e s et l i g e r o s . E t e s t a m a n e r a de e s c o g e r u s a r o n los a n t i g u o s m u y grant t i e m p o : m a s porque d e s p u é s vieron m u c h a s vegadas que estos átales n o n habiendo v e r g ü e n z a o l v i d a b a n t o d a s e s t a s c o s a s s o b r e d i c h a s , et en logar de vencer sus enemigos v é n d e n s e ellos, t o vieron por bien los sabidores destas cosas que catasen h o m e s p a r a e s t o q u e h o b i e s e n n a t u r a l m e n t e e n sí v e r güenza. E t sobresto d i x o un sabio que habíe n o m b r e V e g e c i o q u e fabló d e la o r d e n d e caballeria, q u e la v e r g ü e n z a v i e d a (395)

al c a b a l l e r o q u e n o n f u y a d e

la batalla, et p o r e n d e ella le face s e e r v e n c e d o r ; c a m u c h o t o v i e r o n q u e e r a m e j o r el h o m b r e flaco et s o fridor q u e el f u e r t e et l i g e r o p a r a foir

(396).

E t par

e s t o s o b r e t o d a s las o t r a s c o s a s c a t a r o n q u e f u e s e n h o m e s d e b u e n l i n a g e , p o r q u e se g u a r d a s e n d e facer c o s a

(393) (394) (395) (396)

Aina = aprisa. Venadores — cazadores. Vieda z= prohibe. Foir ~ unir.

ALFONSO

EL

SABIO

que podiesen caer e n v e r g ü e n z a : et porque estos fueron escogidos de buenos logares et algo, que

quier

tanto decir en lenguage de E s p a ñ a c o m o bien, por eso los llamaron

fijosdalgo,

que muestra atanto como

fijos

de bien. E t en algunos logares los llamaron gentiles, et t o m a r o n e s t e n o m b r e d e g e n t i l e z a q u e m u e s t r a a t a n to c o m o n o b l e z a d e v e r d a t , p o r q u e l o s g e n t i l e s f u e r o n nobles h o m e s et buenos, et vevieron m á s

ordenada-

m e n t e q u e las o t r a s g e n t e s . E t e s t a g e n t i l e z a a v i e n e e n tres" m a n e r a s : la u n a p o r l i n a g e , l a s e g u n d a p o r s a b e r , e t la t e r c e r a p o r b o n d a t d e a r m a s , et d e c o s t u m b r e s e t d e m a n e r a s . E t c o m o q u i e r q u e e s t o s q u e la g a n a n p o r su sabidoría o por su bondat son con derecho llamad o s n o b l e s et g e n t i l e s , m a y o r m i e n t e l o s o n

aquellos

q u e la h a n p o r l i n a g e a n t i g u a m i e n t e , et f a c e n v i d a p o r q u e l e s v i e n e de l u e ñ e (397)

buena

c o m o por here-

d a t : e t p o r e n d e s o n m á s e n c a r g a d o s d e f a c e r b i e n et g u a r d a r s e d e y e r r o et d e m a l e s t a n z a ; c a n o n t a n s o l a miente q u a n d o lo facen resciben d a ñ o et

vergüenza

ellos m i s m o s , m a s a u n aquellos o n d e ellos vienen. E t por ende los

fijosdalgo

deben seer escogidos que v e n -

g a n d e d e r e c h o l i n a g e d e p a d r e et d e a b u e l o fasta en el q u a r t o g r a d o a q u e l l a m a n v i s a b u e l o s : e t e s t o t o v i e ron p o r b i e n l o s a n t i g u o s , p o r q u e d e a q u e l adelante

non

se

pueden

acordar

los

tiempo

homes;

pero

quanto dende adelante m á s d e lueñe v i e n e n de buen linage,

tanto

más

crescen

fidalguía. (39?)

Lueñe



lejos 144

en

su

honra

et

en

su

LIBRO

DE

LAS

PARTIDAS

Qué cosa deben facer los escuderos ante que resciban caballería. L i m p i e z a face p a r e s c e r b i e n l a s c o s a s a l o s q u e l a s v e e n , b i e n así c o m o el a p o s t u r a l a s face e s t a r a p u e s t a miente cada una por su razón. E t por ende tovieron por bien los antiguos que los caballeros fuesen fechos l i m p i a m i e n t e : c a b i e n así c o m o la l i m p i e z a d e b e n h a b e r d e n t r o e n sí m i s m o s e n s u s b o n d a d e s e t e n c o s t u m b r e s e n la m a n e r a q u e d i c h o h a b e r n o s ,

sus

otrosí

la d e b e n h a b e r d e f u e r a e n s u s v e s t i d u r a s et e n

las

a r m a s q u e t r o x i e r e n ; c a m a g u e r el s u m e e s t e r e s f u e r t e et c r u o a s í c o m o f e r i r et m a t a r , c o n t o d o e s o l a s sus voluntades n o n pueden olvidar que non se p a g u e n naturalmiente mayormiente

d e las c o s a s a p u e s t a s e t f e r m o s a s ,

et

quando las ellos troxieren, porque

de

una parte les dan alegría et conorte otra

les f a c e n a c o m e t e r

más

(398),

e t d e la

denodadamiente

fecho

darmas, porque saben que por ello serán m e j o r

co-

n o s c i d o s , et q u e l e s t e r n á n t o d o s m á s m i e n t e s a lo q u e fecieren. O n d e p o r e s t a r a z ó n n o n l e s e m b a r g a la l i m p i e d u m b r e et la a p o s t u r a a la f o r t a l e z a n i n a la c r u e l dat q u e d e b e n h a b e r , e t d e m á s q u e e s s i g n i f i c a n z a se_ g u n t q u e d e s u s o d i x i m o s la o b r a q u e p a r e s c e d e f u e r a a lo que tienen dentro e n las voluntades. E t por e n d e m a n d a r o n los a n t i g u o s que el escudero q u e fuese (398)

Conorte

z=

de

consuelo.

145 XXIX.

10

ALFONSO

EL

SABIO

noble linage u n día ante q u e resciba caballería d e b e t e n e r v i g i l i a : e t e s e d í a q u e la t o v i e r e

que

desdel

m e d i o d í a e n a d e l a n t e h a n l e l o s e s c u d e r o s a b a ñ a r et a l a v a r la c a b e z a c o n s u s m a n o s , e t e c h a r l e e n el m á s a p u e s t o l e c h o q u e p o d i e r e n h a b e r , et allí lo h a n d e v e s tir et d e c a l z a r l o s c a b a l l e r o s d e l o s m e j o r e s p a ñ o s q u e tovieren: et desque

este alimpiamiento

le

hobiesen

f e c h o al c u e r p o , h a n l e d e f a c e r o t r o q u a n t o al a l m a , l e v á n d o l e a la i g l e s i a e n q u e h a d e c o n o s c e r q u e h a de rescebir trabajo velando et pidiendo merced a D i o s quel

perdone

f a g a (399)

sus

pecados

et

que

le g u í e

por

que

lo m e j o r e n a q u e l l a o r d e n q u e q u i e r e r e s -

c e b i r , e n m a n e r a q u e p u e d a d e f e n d e r s u l e y et f a c e r las o t r a s c o s a s s e g u n t le c o n v i e n e , et q u e le s e a g u a r d a et d e f e n d e d o r a l o s p e l i g r o s et a l o s e m b a r g o s , et a lo al q u e l (400) v e n i r e m i e n t e (401)

serie contrario a e s t o : et débesele que c o m o quier que D i o s es p o -

d e r o s o s o b r e t o d a s las c o s a s e t p u e d e m o s t r a r s u p o der en ellas q u a n d o et c o m o quisiere, que señaladam e n t e lo e s e n f e c h o d a r m a s ; c a e n s u m a n o e s la v i d a e t la m u e r t e p a r a d a r l a e t t o l l e r l a quel

flaco

s e a f u e r t e e t el f u e r t e

flaco.

(402),

et f a c e r

E t en quanto

e s t a o r a c i ó n f e c i e r e h a d e e s t a r l o s h i n o j o s (403)

fin-

c a d o s , et t o d o l o al e n p i e m i e n t r a s o f r i r lo p o d i e r e : c a la v i g i l i a d e l o s c a b a l l e r o s n o v e l e s n o n fué e s t a blescida para j u e g o s nin para otras cosas sinon para (.3'J'J) (400)

(401) (402) (403)

Fuga — Que! Finiente Tollerla Hinojos =

haga. que le. — a la mente. z= quitarla. — rodillas. 146

LIBRO

DE

LAS

PARTIDAS

r o g a r a D i o s e l l o s et l o s o t r o s q u e h i f u e r e n q u e l o s g u í e et l o s a d e l i ñ e (404)

c o m o a h o m e s que entran en

carrera de muerte.

Cómo lian de seer fechos los caballeros. E s p a d a es arma que muestra aquellas quatro s i g n i ficanzas

q u e y a h a b e r n o s d i c h a s : e t p o r q u e el q u e ha

d e s e e r c a b a l l e r o d e b e h a b e r e n sí p o r d e r e c h o a q u e l l a s quatro virtudes, establescieron los a n t i g u o s que rescib i e s e n c o n e l l a o r d e n d e c a b a l l e r í a et n o n c o n

otra

a r m a : et e s t o h a d e s e e r f e c h o e n tal m a n e r a q u e p a s a d a la v i g i l i a l u e g o q u e f u e r e d e d í a , d e b e p r i m e r a m i e n t e o í r s u m i s a et r o g a r a D i o s q u e le g u i e s u s f e c h o s p a r a s u s e r v i c i o : et d e s p u é s h a de v e n i r el q u e l h a d e facer c a b a l l e r o , et p r e g u n t a r l e si q u i e r e r e s c e b i r o r d e n d e c a b a l l e r í a , et si d i x e r e q u sí h a l e d e p r e g u n t a r si le m a n t e n í a así c o m o s e d e b e m a n t e n e r : et d e s p u é s que g e l o otorgare, débele calzar las espuelas, o m a n d a r a l g u n t c a b a l l e r o q u e g e l a s c a l c e : et e s t o h a d e s e e r s e g u n t q u á l h o m e f u e r e et el l o g a r q u e t u viere. E t facen lo desta guisa

por m o s t r a r q u e

c o m o al c a b a l l o p o n e n l a s e s p u e l a s d e d i e s t r o et

así de

s i n i e s t r o p a r a f a c e r l e c o r r e r d e r e c h o , q u e así d e b e él facer non

sus

fechos endereszadamiente

de manera

tuerza a n i n g u n a parte. E t desí hale de

que ceñir

el e s p a d a s o b r e el brial q u e v e s t i e r e , así q u e la c i n t a (404)

Adeline



guíe, conduzca, 147

dirija.

ALFONSO

n o n sea m u y

floxa,

EL

SABIO

m a s q u e s e l e l l e g u e al c u e r p o ; e t

esto es por significanza que las cuatro virtudes

que

d i x i m o s d e b e s i e m p r e h a b e r l a s c a r o n a d a s (405)

así.

P e r o antiguamente establescieron que a los nobles h o m e s feciesen caballeros seyendo a r m a d o s de todas s u s a r m a d u r a s , b i e n a s í c o m o q u a n d o h o b i e s e n a lidiar, m a s las c a b e z a s n o n t o v i e r o n p o r b i e n q u e l a s t o v i e s e n c o b i e r t a s , p o r q u e l o s q u e así l a s t r a e n n o n l o f a c e n s i n o n p o r d o s r a z o n e s : la u n a p o r e n c o b r i r

alguna

c o s a q u e e n ellas h o b i e s e q u e l e s p a r e s c i e s e m a l , c a p o r tal c o s a b i e n las p u e d e n e n c o b r i r d e a l g u n a c o b e r t u r a q u e s e a f e r m o s a et a p u e s t a : la o t r a m a n e r a p o r q u e c u b r e n la c a b e z a e s q u a n d o el h o m e face a l g u n a c o s a desaguisada de que ha v e r g ü e n z a : et esto n o n

con-

viene en ninguna manera a los noveles, ca pues q u e ellos h a n de rescebir tan noble et tan h o n r a d a

cosa

c o m o la c a b a l l e r í a , n o n e s d e r e c h o q u e e n t r e n e n ella con mala v e r g ü e n z a nin con m i e d o . E t d e s q u e el e s p a d a le h o b i e r e c e ñ i d a , d é b e l a s a c a r d e la v a y n a e t p o n é r g e l a e n la m a n o d i e s t r a , et f a c e r l e j u r a r e s t a s t r e s c o s a s : la p r i m e r a q u e n o n r e z e l e m o r i r p o r s u l e y si m e e s t e r f u e r e : la s e g u n d a p o r s u s e ñ o r n a t u r a l : la t e r c e r a p o r s u t i e r r a : et q u a n d o e s t o h o b i e r e j u r a d o débele dar una pescozada porque estas cosas d i c h a s le v e n g a n e m i e n t e

(406),

dixiéndole que

sobreDios

le g u í e al s u s e r v i c i o et le d e x e c o m p l i r lo q u e allí p r o m e t i ó : et d e s p u é s d e s t o h a l e d e b e s a r e n s e ñ a l d e f e et de p a z et d e h e r m a n d a d q u e d e b e s e e r (405)

Caronadas

(406)

Le

vengan

así

guardada

— p e g a d a s a la carne, m e t i d a s en sí,

emiente

— las recuerde 148

LIBRO

DE

LAS

PARTIDAS

entre los caballeros. E s o m i s m o han d e facer t o d o s los otros caballeros que fueren en aquel logar, n o n tan solamiente e n aquella sazón, m a s en todo aquel

año

d o q u i e r q u e él v e n g a n u e v a m e n t e ; et p o r e s t a r a z ó n n o n se han a buscar mal los caballeros unos a otros a m e n o s d e e c h a r e n t i e r r a la fe q u e allí p r o m e t i e r o n , desafiándose primeramente segunt se muestra do fabla d e l o s

desafiamientos.

P A R T I D A II

TITULO

XXIX

Cómo deben seer quitos (407) los que yoguieren cativo. Q u i t a r (408)

en

deben los h o m e s a los que y a c e n en

c a t i v o p o r q u a t r o r a z o n e s : la p r i m e r a p o r q u e

place

m u c h o a D i o s d e h a b e r h o m e d o l o r de s u c r i s t i a n o , c a s e g u n t él d i x o a s í l (409) mesmo h i (410)

quanto

en

d e b e h o m e a m a r c o m o a sí

la f e :

la

segunda

por

mostrar

piedad natural que deben los h o m e s

haber

daquellos que mal resciben, porque s o n de una

(411)

n a t u r a et d e u n a f o r m a : la t e r c e r a p o r r a z ó n d e h a b e r g u a l a r d ó n d e D i o s et d e h o m e s q u a n d o l fuere m e e s t e r ; (407) (408) (409) (410) (411)

Quitos = libres. Quitar — librar, libertar. Asil — así le. Hi — aquí. Una — una m i s m a . IJO

ALFONSO

EL

SABIO

c a b i e n a s í c o m o él q u e r r í e s e e r a c o r r i d o si y o g u i e s c e n c a t i v e r i o , o t r o s í d e b e él a c o r r e r al q u e e n él f u e s e : la q u a r t a p o r f a c e r d a ñ o a s u s e n e m i g o s c o b r a n d o l o s que tienen presos de su parte y sacándolos de su p o d e r ; c a e s t a e s c o s a e n q u e y a c e p r o et h o n r a a l o s que lo facen, et los otros resciben e n ello pérdida et m e n g u a . E t p o r e n d e t o d o s d e b e n a c o r r e r a tal c u i t a c o m o e s t a et d a r h i d e l o s u y o d e g r a d o ,

parando

m i e n t e s en todas las razones q u e d e s u s o son dichos, et n o n s e d e b e n a g r a v i a r d e lo q u e hi d i e r e n ; c a el h a b e r p a s a s e g u n t el m u n d o , et p i é r d a s e et n o n del o t r a r e m e m b r a n z a (413)

finca

(412)

s i n o n q u a n d o e s bien e m -

pleado. E t sin todo esto deben los h o m e s m u c h o parar m i e n t e s e t t e m e r la p a l a b r a q u e d i x o n u e s t r o

Señor,

q u e el d í a del j u i c i o d a r í e g u a l a r d ó n a l o s q u e l v i e r a n e n c á r c e l e t le a c o r r i e r a n e t p e n a a l o s o t r o s q u e n o n lo quisieran facer.

PARTIDA

DE

LOS ET

II

TITULO

ESTUDIOS DE

LOS

EN' Q U E

MAESTROS

SE

APRENDEN

ET

DE

LOS

LOS

XXXT

SAP.ERES

ESCOLARES

D e c ó m o el r e y et el p u e b l o d e b e n a m a r e t g u a r d a r la tierra e n q u e v i v e n p o b l á n d o l a et a m p a r á n d o l a d e los e n e m i g o s , d e x i e m o s (412)

Finca

(413)

Remembranza



asaz

cumplidamente

queda. =

recuerdo,

150

memoria.

en

los

•o»>

i—

• »g5H«"' >

ALFONSO

EL

" &

SABIO

títulos ante deste. E t porque d e los h o m e s sabios los r e g n o s e t l a s t i e r r a s s e a p r o v e c h a n , et s e g u a r d a n et se guían por el consejo dellos, por ende queremos en la fin d e s t a P a r t i d a fablar d e l o s e s t u d i o s , et d e l o s m a e s t r o s et d e l o s e s c o l a r e s q u e s e t r a b a j a n d e a m o s t r a r (414) e t d e a p r e n d e r l o s s a b a r e s : et d i r e m o s p r i m e r a m e n t e q u é cosa e s e s t u d i o : et quántas

maneras

s o n del: et p o r c u y o m a n d a d o d e b e s e e r f e c h o : e t q u é maestros deben seer los que tienen las escuelas en los e s t u d i o s : et en q u é logar deben seer establescidos: et q u é privillejo et q u é honra deben haber los maestros et l o s e s c o l a r e s q u e l e e n e t a p r e n d e n hi c u t i a n a m e n te

(415): e t d e s p u é s

fablaremos

de los

estaciona-

r i o s (416) q u e t i e n e n l o s l i b r o s , et d e t o d o s l o s h o m e s et cosas que pertenescen a estudio

general.

Qué cosa es estudio, et quántas maneras son del, ct por cuyo mandado debe ser fecho. E s t u d i o e s a y u n t a m i e n t o d e maestros et de escolares que es fecho en algunt logar c o n voluntad et con entendimiento

de aprender

l o s s a b e r e s : et s o n d o s

m a n e r a s del; la u n a e s a q u e d i c e n e s t u d i o g e n e r a l e n q u e h a m a e s t r o s d e las a r t e s , a s í c o m o d e g r a m á t i c a e t d e l ó g i c a , e t d e r e t ó r i c a , et d e a r i t m é t i c a , e t d e g e o m e t r í a e t d e m ú s i c a e t d e a s t r o n o m í a , et o t r o s í e n q u e (414) (415) (416)

Amostrar = Cutianamente Estacionario

mostrar, enseñar — cotidianamente. = librero.

ALFONSO

EL

SABIO

ha maestros de decretos et señores de leyes: et este estudio debe seer establescido por m a n d a d o de papa, o de emperador o de rey. L a s e g u n d a m a n e r a es a que dicen estudio particular, q u e quier tanto decir

como

quando algunt maestro amuestra en alguna villa apart a d a m e n t e a p o c o s e s c o l a r e s ; et tal c o m o e s t e p u e d e m a n d a r f a c e r p e r l a d o (417)

o concejo de algunt logar.

En qué logar debe seer establecido el estudio, et cómo deben seer seguros los maestros et los escolares que hi vinieren a leer et aprender. D e b u e n a y r e e t d e f e r m o s a s s a l i d a s d e b e s e e r la villa d o q u i e r e n e s t a b l e s c e r el e s t u d i o , p o r q u e l o s m a e s tros q u e m u e s t r a n los saberes et los escolares que los a p r e n d e n v i v a n s a n o s , e t e n él p u e d a n f o l g a r et r e s c e bir p l a c e r a la t a r d e q u a n d o s e l e v a n t a r e n c a n s a d o s d e l e s t u d i o : e t o t r o s í d e b e s e e r a h o n d a d a d e p a n , et d e v i n o e t d e b u e n a s p o s a d a s e n q u e p u e d a n m o r a r et p a s a r s u t i e m p o s i n g r a n t c o s t a . E t o t r o s í d e c i m o s q u e lo j c i b d a d a n o s d e a q u e l l o g a r d o f u e r e f e c h o el e s t u d i o d e b e n m u c h o h o n r a r et g u a r d a r l o s m a e s t r o s , et l o s e s c o lares et t o d a s s u s c o s a s ; e t l o s m e n s a g e r o s q u e v e n i e ren a ello de sus logares n o n los debe n i n g u n o p e y n d r a r (418)

n i n e m b a r g a r p o r d e b d a s (419)

que

(417) (418) prenda,

Perlado Peyndrar

— prelado. — prendar, embargar, tomar l o s cuerpos

(419)

Debdas

— deudas. 152

sus

en

LIBRO

DE

LAS

PARTIDAS

p a d r e s debiesen n i n los o t r o s de las tierras o n d e ellos fuesen naturales: et aun d e c i m o s que por enemistad nin por malquerencia que algunt h o m e hobiese contra l o s e s c o l a r e s o a s u s p a d r e s n o n l e s d e b e n facer d e s honar, nin tuerto nin fuerza. E t por ende m a n d a m o s q u e l o s m a e s t r o s , e t e s c o l a r e s , et s u s m e n s a g e r o s

et

t o d a s s u s c o s a s e a n s e g u r o s e t a t r e g u a d o s (420)

en

veniendo a los estudios, et e n estando en ellos et en y é n d o s e para sus tierras: et esta s e g u r a n z a les o t o r g a m o s por todos los logares de nuestro señorío, qualquier

que

contra

esto

ficiese,

tomándoles

et por

fuerza o robándoles lo s u y o , débegelo pechar quatro d o b l a d o , e t sil

firiere

ol d e s h o n r a r e ol m a t a r e ,

debe

seer escarmentado cruamente como home que quebrant a n u e s t r a t r e g u a e t n u e s t r a s e g u r a n z a . E t si p o r a v e n tura

los

judgadores

(421)

ante

quien

fuese

fecha

aquesta querella fuesen negligentes e n facerles d e r e c h o así c o m o s o b r e d i c h o e s , d é b e n l o p e c h a r d e l o s u y o e t s e e r e c h a d o r d e l o s oficios p o r e n f a m a d o s : et si m a liciosamente se m o v i e r e n contra los escolares no q u e riendo facer justicia de los que los deshonrasen,

o

feriesen o m a t a s e n , entonce los oficiales que esto feciesen d e b e n seer e s c a r m e n t a d o s por alvedría del rey.

(420) Atreguados tilidades. ( 4 2 1 ) Judgador

=

atreguar es dar tregua, suspender h o s -

— juez. 153

ALFONSO

EL

SABIO

P A R T I D A

I V

LA A M I S T A D

Qué cosa es amistad. Amicitia

en latín tanto quiere decir en

romance

como a m i s t a d ; e t a m i s t a d s e g u n d d i j o A r i s t ó t e l e s e s u n a v e r t u d q u e e s m u y b u e n a e n sí et p r o v e c h o s a a la v i d a d e l o s h o m e s : e t h a l o g a r p r o p i a m i e n t e c u a n d o aquel q u e a m a es a m a d o del o t r o a q u i e n a m a ; de otra guisa non

s e r i e a m i s t a d v e r d a d e r a ; et

ende dijo que departimiento

muy

grande

ha

ca por

entre

amistad et amor, et bienquerencia et concordia;

ca

puede h o m e haber a m o r a la cosa et non haber a m i s tad c o n e l l a ; así c o m o aviene a los e n a m o r a d o s

que

a m a n a las v e g a d a s a m u g e r e s q u e los quieren mal. Et por

ende dixieron

los sabios a n t i g u o s que

el

a m o r v e n c e t o d a s l a s c o s a s ; ca n o n t a n s o l a m e n t e f a cie a m a r al h o m e a l a s c o s a s q u e l a m a n m a s a u n a las q u e l d e s a m a n . O t r o s í h a n a m o r l o s h o m e s a larp i e d r a s p r e c i o s a s et a o t r a s c o s a s q u e n o n h a n a l m a s nin e n t e n d i m i e n t o para a m a r a aquellos que las a m a n , et así s e p r u e b a q u e n o n e s u n a c o s a a m i s t a d et a m o r , p o r q u e a m o r p u e d e v e n i r d e la u n a p a r t e t a n s o l a m i e n t e , m a s la a m i s t a d c o n v i e n e e n t o d a s g u i s a s q u e venga de a m a s a dos. 154

LIBRO

Et

DE

bienquerencia

LAS

propiamente

PARTIDAS

es buena

voluntad

q u e n a s c e e n el c o r a z ó n del h o m e l u e g o q u e o y e d e c i r alguna bondat de h o m e o de otra cosa que n o n v e e o c o n q u i e n n o n h a g r a n t a f a c i m i e n t o (422), q u e r i e n d o l bien señaladamiente por aquella bondat que o y e del, n o n lo s a b i e n d o a q u e l a q u i e n q u i e r e b i e n . E t c o n c o r d i a e s u n a v i r t u d q u e e s s e m e j a n t e a la a m i s t a d , et d e s t a se t r a b a j a r o n t o d o s l o s s a b i o s et l o s g r a n d e s señores q u e fecieron los libros d e las l e y e s , porque

los h o m e s

v i v i e s e n a c o r d a d a m i e n t e , et

con-

cordia puede seer entre m u c h o s homes, m a g u e r

non

h a y a n e n t r e sí a m i s t a d n i n a m o r ; m a s l o s q u e

han

amistad en uno por fuerza conviene que hayan entre sí c o n c o r d i a . E t p o r e n d e d i x o A r i s t o t í l e s q u e sí l o s h o m e s h o b i e s e n e n t r e sí v e r d a d e r a a m i s t a d , n o n brien meester justicia nin alcalles que los

ha-

judgasen,

p o r q u e la a m i s t a d les farie c o m p l i r et g u a r d a r a q u e l l o m e s m o q u e q u i e r e et m a n d a la j u s t i c i a .

A qué tiene pro la amistad. P r o v e c h o g r a n d e et b i e n v i e n e a los h o m e s d e la amistad, de guisa que segunt d i x o Aristotilcs ningunt h o m e q u e h a y a b o n d a t e n sí n o n q u i e r e v e v i r e n e s t e m u n d o sin a m i g o s , m a g u e r fuese a h o n d a d o de t o d o s l o s o t r o s b i e n e s q u e en él s o n : c a c u a n t o l o s h o m e s s o n m á s h o n r a d o s , et m á s p o d e r o s o s et m á s r i c o s , t a n t o m á s han meester los a m i g o s . (422)

Afacimiento

— trato, confianza. 155

ALFONSO

EL

SABIO

E t e s t o por dos razones : la primera es porque ellos n o n podrien haber ningunt provecho de las riquezas s i n o n u s a s e n d e l l a s , et tal u s o d e b e s e e r e n f a c e r b i e n , e t el b i e n f e c h o (423)

debe seer d a d o a los a m i g o s , et

por ende los q u e a m i g o s n o n han n o n p u e d e n

bien

usar de las riquezas que hobieren, maguer sean ahondados dellas. L a segunda razón es porque los amigos s e g u a r d a n e t s e a c r e s c i e n t a n l a s r i q u e z a s et las h o n ras q u e los h o m e s h a n ; ca de otra g u i s a sin a m i g o s non podrien durar, porque cuanto m á s honrado y más p o d e r o s o e s el h o m e , p e o r c o l p e r e s c i b e si f a l l e s c e

(424.)

ayuda de amigos. E t a u n d i x o el m e s m o q u e l o s o t r o s h o m e s q u e n o n s o n ricos nin p o d e r o s o s han m e e s t e r e n todas guisas a y u d a s d e a m i g o s q u e l o s a c o r r a n e n s u p o b r e z a et l o s e s t u e r z a n (425)

d e los peligros q u e les acaescieren. E t

s o b r e t o d o d i x o q u e e n c u a l q u i e r e d a t q u e s e a el h o m e h a m e e s t e r a y u d a d e a m i g o s , c a si f u e r e n i ñ o h a m e e s . t e r a m i g o q u e l c r i e e t le g u a r d e q u e n o n f a g a

niti

a p r e n d a c o s a q u e l e s t é m a l ; et si f u e r e m a n c e b o m e j o r e n t e n d e r á e t f a r á t o d a s las c o s a s q u e h o b i e r e d e facer c o n a y u d a d e s u a m i g o q u e s o l o ; et si f u e r e

viejo

a y u d a r s e h a de s u s a m i g o s e n l a s c o s a s d e q u e f u e r e m e n g u a d o o q u e n o n p o d i e r e f a c e r p o r sí p o r l o s e m b a r g o s q u e l a v i e n e n c o n la v e j e z .

(4-3) (424) (425)

Bienfecho — beneficio. Fallesce = falta. Estorcer — desviar. 156

LIBRO

DE LAS

PARTIDAS

Cómo se debe home aprovechar del consejo del amigo, et cual home debe seer escogido para esto. F o l g a n z a et seguramiento m u y grande han los h o m e s c u a n d o s e a c o n s e j a n c o n s u s a m i g o s ; et p o r e n d e d i x o un sabio que hobo nombre Tulio, que

ninguna

c o s a n o n es t a n n o b l e c o m o h a b e r h o m e a m i g o a q u i e n p o d i e s e d e c i r s e g u r a m i e n t e s u v o l u n t a d c o m o a sí m e s m o , et d i x o e n o t r o l o g a r : d e l i b e r a c o n t u a m i g o t o d a s las cosas q u e hobieres de facer, pero

primeramiente

s a b e q u i e n e s él, p o r q u e m u c h o s s o n q u e a m i g o s d e f u e r a e t s o n f a l a g u e r o s (426) han

la v o l u n t a d

como

contraria

quier que estos

de

lo q u e

falaguen

parescen

de palabra, q u e muestran;

al h o m e , p e r o

et más

q u i e r e n s e e r a m a d o s q u e a m a r , et s i e m p r e s o n d a ñ o s o s a los que a m a n . E t sobre esto d i x o otro sabio que n i n g u n a pestilencia n o n p u e d e e m p e s c e r (427) tan fuertemiente

al h o m e e n e s t e m u n d o

c o m o el f a l s o a m i g o c o n q u i e n

el

h o m e v i v e et d e p a r t e s u s p o r i d a d e s c u t i a n a m i e n t e n o n lo c o n o s c i e n d o et

fiándose

del;

et p o r e s t o d i x o A r i s -

totiles que ha meester que ante que h o m e tome a m i s tad c o n o t r o , q u e p u n e p r i m e r a m e n t e e n c o n o s c e r l o si es bueno. E t esta conoscencia non puede h o m e haber sinon por u s o de luengo tiempo, porque los b u e n o s s o n p o c o s et l o s m a l o s s o n m u c h o s , et la a m i s t a d n o n p u e d e (426)

Falagueros =

(427)

Empescer

halagadores.

— entorpecer. 157

ALFONSO

EL

SABIO

d u r a r s i n o n e n t r e a q u e l l o s q u e h a n b o n d a t e n sí. O n d e l o s q u e a m i g o s s e f a c e n a n t e q u e b i e n se l i g e r a m i e n t e s e d e p a r t e (428)

conoscan,

d e s p u é s la a m i s t a d e n t r e

ellos.

Quántas maneras son de amistad. A r i s t o t i l e s , q u e fizo d e p a r t i m i e n t o n a t u r a l m e n t e e n todas las cosas de este m u n d o , d i x o que eran tres m a n e r a s d e a m i s t a d : la p r i m e r a e s d e n a t u r a ; la s e g u n d a e s la q u e h o m e h a c o n s u a m i g o p o r u s o d e l u e n g o t i e m p o p o r b o n d a t q u e ha e n é l ; la t e r c e r a e s la q u e ha h o m e con otro por algunt pro o por algunt placer que ha del o espera haber. E t a m i s t a d d e n a t u r a e s la q u e h a el p a d r e et la m a d r e a s u s fijos, et el m a r i d o a la m u g e r ; et e s t a n o n t a n s o l a m i e n t e la h a n l o s h o m e s q u e h a n r a z ó n e n sí, s i n o m á s a u n t o d a s las o t r a s a n i m a b a s q u e h a n p o d e r d e engendrar, porque cada u n o de ellos han naturalm e n t e a m i s t a d c o n s u c o m p a ñ e r o e t c o n l o s fijos q u e nascen dellos- E t a m i s t a d han otrosí s e g u n t natura los que s o n naturales de una tierra, de m a n e r a que cuando se fallan en otro logar e x t r a ñ o han placer u n o s con o t r o s , et a y ú d a n s e e n las c o s a s q u e les s o n m c e s t e r , b i e n así c o m o si f u e s e n a m i g o s d e l u e n g o t i e m p o . E t la s e g u n d a m a n e r a d e a m i s t a d e s m á s q u e la p r i m e r a , p o r q u e p u e d e s e e r e n t r e d o s (428)

Departe

— separa, d i v i d e .

noble homes

LIBRO

DE LAS

PARTIDAS

q u e h a y a n b o n d a t e n s i ; e t p o r e n d e e s m e j o r q u e la o t r a , p o r q u e e s t a n a s c e d e b o n d a t t a n s o l a m i e n t e , et la o t r a d e d e b d o d e n a t u r a , e t h a e n s í t o d a s l a s l e y e s d e q u e h a b l a m o s e n las leyes deste título. L a tercera m a n e r a que desuso fablamos n o n es v e r d a d e r a a m i s t a d , p o r q u e a q u e l q u e a m a al o t r o p o r s u p r o o p o r s u p l a c e r q u e e s p e r a h a b e r del, h a y a o l (429)

luego qucl

d e s f a l l e s c a la p r o o el p l a c e r q u e e s p e r a

h a b e r d e l a m i g o , d e s á t a s e p o r e n d e la a m i s t a d

que

e r a e n t r e l l o s , p o r q u e n o n h a b i e raíz d e b o n d a t . E t a u n y ha otra manera de amistad, s e g u n t la cost u m b r e de E s p a ñ a que p o s i e r o n a n t i g u a m e n t e los

fijos-

d a l g o e n t r e si, q u e s e n o n d e b e n d e s h o n r a r n i n f a c e r m a l u n o s a o t r o s , a m e n o s d e s e t o r n a r la a m i s t a d et se desafiar

primeramiente;

et desta fablamos

en

el

título del desafiamiento e n las leyes que fablan e n e s t a razón.

Cómo debe seer guardada la amistad entre los amigos. T r e s g u a r d a s deben haber et poner los a m i g o s entre s í p o r q u e la a m i s t a d d u r e e n t r e l l o s et n o n s e p u e d a m u d a r : la p r i m e r a e s q u e s i e m p r e d e b e n s e e r l e a l e s e l u n o al o t r o e n s u s c o r a z o n e s ; et s o b r e e s t o d i x o T u b o q u e el

firmamiento

et el c i m i e n t o d e la a m i s t a d e s

la b u e n a fe q u e h o m e h a a s u a m i g o , c a n i n g u n t a m o r n o n p u e d e seer (429)

Ol =z o le.

firme

e n q u e fe n o n h a , p o r q u e l o c a

•a»»

* * oALFONSO

EL

SABIO

cosa serie et sin razón de demandar lealtad el un amigo al otro, si él non la hobiese en si; et sobresto dixo Aristotiles que firme debe seer la voluntad del amigo, et non se debe mover a creer ninguna cosa mala que digan de su amigo, que ha probado de luengo tiempo por leal et por bueno. E t por ende un filósofo a quien dicen que un su amigo dixiera mal del, respondió et dixo: que si verdat era que su amigo dixiera mal del, que tenie que se moviera a decirlo por algunt bien, et non por su mal. La segunda guarda deben haber los amigos en las palabras, guardándose de decir cosa de su amigo, de que podiese seer enfamado ol pueda venir mal por ende; porque dixo Salomón en el Eclesiástico: qut deshonra a su amigo de palabra, desata la amistad que habie con él. E t otrosí non se deben retraer (430) nin porfazar (431) el uno al otro los servicios nin las ayudas que se fecieron; et por ende dixo Tulio que homes de mala voluntad son aquellos que retraen (432) como en manera de afruenta los bienes o los placeres que fecieron a sus amigos, ca esto non conviene a ellos, mas a los que los rescebieron. E t otrosi se deben guardar que non descubran las poridades (433) que se dixieren el uno al otro; et sobresto dixo Salomón que qui descubre la poridad de su amigo, desata la fe que había con él. (430) (431) (432) (433)

Retraer Porfazar Retraen Poridades

= censurar, echar en cara. — murmurar, censurar. = cuentan. — secretos.

LIBRO

DE

LAS

PARTIDAS

L a tercera g u a r d a es q u e h o m e debe bien obrar por s u a m i g o , asi c o m o lo farie p o r si m e s m o ; c a asi c o m o d i x o S a n A g u s t í n e n la a m i s t a d n o n h a u n g r a d o m á s a l t o q u e o t r o , ca s i e m p r e d e b e s e e r e g u a l e n t r e l o s a m i g o s , et orrosi d i x o T u l i o q u e c u a n d o al a m i g o v i e n e a l g u n a b u e n a a n d a n z a o g r a n t h o n r a , q u e de l o s b i e n e s q u e s e s i g u e n d e l l a d e b e facer p a r t e a s u s a m i g o s .

Como el home debe amar a su amigo. Verdaderamente

et

sin

engaño

ninguno

debe

el

h o m e a m a r a s u a m i g o ; p e r o e n la c u a n t i d a t del a m o r fue d e p a r t i m i e n t o e n t r e l o s s a b i o s , ca l o s u n o s d i x i e r o n q u e h o m e d e b e a m a r a s u a m i g o c u a n t o el o t r o a m a a él; et sobresto d i x o T u l i o que esto n o n

era

a m i s t a d c o n b i e n q u e r e n c i a , m a s era c o m o m a n e r a d e merca. E t otros y hobo que dixieron que debe h o m e a m a r a s u a m i g o c u a n t o él se a m a ; et e s t o s o t r o s í n o n d i x i e r o n b i e n , p o r q u e p u e d e s e e r q u e el a m i g o

non

d e b e a m a r , o n o n q u i e r e o n o n p u e d e , et p o r e n d e n o n serie complida

tal a m i s t a d q u e

desta guisa

hobiese

h o m e con su a m i g o . E t otros sabios dixieron que debe h o m e a m a r a s u a m i g o t a n t o c o m o a si m e s m o .

Et

como quier que estos dixieron bien; pero dixo Tulio q u e m e j o r lo p e d i e r a n d e c i r ; c a m u c h a s c o s a s ha h o m e d e f a c e r p o r s u a m i g o q u e n o n l a s farie p o r si m e s m o : et p o r e n d e d i x o q u e h o m e h a de a m a r a s u a m i g o t a n t o c u a n t o él d e b i e a m a r a si m e s m o . E t e n e s t e t i e m p o s e fallan p o c o s 161

los que asi

porque quieren

'"03

a»>

ALFONSO

*"

EL

"B SABIO

amar, por ende son pocos los amigos que hayan en si complida amistad. Pero como quier que el home se debe atrever en la amistad de su amigo, con todo eso non debe rogar que yerre o faga cosa quel esté mal; et maguer le faciese tal ruego afincadamiente no gelo debe el otro caber, porque si cayese en pena o en mala pena por ende, non cabrie la excusación, maguer diga que lo fizo por su amigo. Pero con todo eso bien debe horr.e poner su persona o su haber a peligro de muerte o de perdimiento por amparanza de su amigo et de lo suyo cuando meester le fuere. Et con esto acuerda lo que se falla escrito en las estorias antiguas de dos amigos que hobo nombre el uno Orestes el otro Pilades, que los tenie presos un rey por maleficio que eran acusados; et seyendo Ores tes judgado a muerte et el otro dado por quito, cuando enviaron por Orestes para facer justicia del et le llamaron que saliese fuera del logar dol tienen preso, respondió Pilades, sabiendo que querien matar al otro, quél era Orestes; et respondió Orestes que non decie verdad que el mesmo e r a ; et cuando el rey oyó la lealtad destos dos amigos de como se ofrecien cada uno a muerte porque estorciese al otro, quitólos (434) amos a dos, et rogóles quel rescebiesen por el tercero amigo entrellos.

(434)

Quitólos

=

libertólos. 162

LIBRO

DE

LAS

PARTIDAS

Por guales rosones se desata el amistad. N a t u r a l a m i s t a d d e q u e f e c i m o s e m i e n t e e n las l e y e s de este título, se desata por algunas de aquellas r a z o n e s q u e d i r e m o s e n la V I P a r t i d a , p o r q u e p u e d e h o m e d e s h e r e d a r a l o s q u e d e c e n d e n d e l l o s ; et la o t r a q u e h a n p o r n a t u r a l e z a l o s q u e s o n d e u n a tierra d e satase cuando alguno dellos es manifiestamente

ene-

m i g o d e l l a o d e l s e ñ o r q u e la h a d e g o b e r n a r et d e m a n t e n e r e n j u s t i c i a ; ca p u e s q u e él por su yerro es e n e m i g o d e la t i e r r a , n o n h a p o r q u e s e e r n i n g u n o s u a m i g o p o r r a z ó n d e la n a t u r a l e z a q u e h a b i e c o n él. L a tercera m a n e r a de amistad que ha h o m e c o n su a m i g o p o r b o n d a d del, d e s f a l l e c e c u a n d o el a m i g o q u e e r a b o n o s e face m a l o , d e m a n e r a q u e s e n o n p u e d e c a s t i g a r (435), o y e r r a t a n g r a v e m i e n t e c o n t r a s u a m i g o d e g u i s a q u e n o n p u e d e n i n q u i e r e e m e n d a r el y e r r o quel

fizo.

M a s por enfermedad, nin por pobreza nin

p o r m a l a n d a n c i a q u e a c a e s c a al a m i g o n o n s e

debe

d e s a t a r al a m i s t a d q u e e r a e n t r e l l o s , a n t e s e a f i r m a e t s e p r u e b a s a z ó n m a s q u e e n o t r o t i e m p o la q u e v e r d a d e r a e t b u e n a . E t la o t r a m a n e r a q u e

es

semeja

a m i s t a d e t n o n l o e s , a s i c o m o el q u e a m a a o t r o p o r s u p r o o p o r p l a c e r q u e h a d e l o e s p e r a h a b e r , se d e s a t a c u a n d o a él d c s f a l l e s c e del a m i g o lo q u e q u i e r e , asi c o m o d e x i m o s d e s u s o . (435)

Castigar

rz= aconsejar, enmendar.

I63

ALFONSO

PARTIDA

EL

SABIO

IV

TITULO

DE

LOS

XXV

VASALLOS

Qué cosa es señor, et qué cosa es vasallo. S e ñ o r es llamado propiamente aquel que ha m a n d a m i e n t o et p o d e r í o s o b r e t o d o s a q u e l l o s q u e v i v e n e n s u t i e r r a : et a e s t e atal d e b e n t o d o s l l a m a r s e ñ o r , t a m b i é n s u s n a t u r a l e s c o m o l o s o t r o s q u e v i e n e n a él o a s u tierra. O t r o s í e s d i c h o s e ñ o r t o d o h o m e

que

ha poderío d e a r m a r et de criar por nobleza de su lin a g e ; e t a e s t e a t a l n o l (436)

deben llamar señor si-

n o n a q u e l l o s q u e s o n s u s v a s a l l o s et r e s c i b e n b i e n f e c h o del.

E t vasallos son aquellos que resciben honra

et b i e n f e c h o d e l o s s e ñ o r e s a s i c o m o c a b a l l e r í a , o t i e rra o dineros por servicio s e ñ a l a d o que les h a v a n de facer.

Qnautas maneras son de señorío et de vasallage. D e s e ñ o r í o et d e v a s a l l a g e s o n c i n c o m a n e r a s : la p r i m e r a et la m a y o r e s a q u e l l a q u e h a el r e y s o b r e todos los de su señorío, a q u e llaman en latín (436)

No!

— n o le.

164

mcram

LIBRO

impcrium,

DE

LAS

PARTIDAS

que quiere tanto decir en romance

p u r o et e s m e r a d o

mandamiento de judgar et

como man-

d a r l o s de s u t i e r r a ; la s e g u n d a es la q u e h a n

los

señores sobre sus vasallos por razón de bienfecho o d e h o n r a q u e d e l l o s r e s c i b e n , asi c o m o d e s u s o d i x i e m o s : la t e r c e r a e s la q u e l o s s e ñ o r e s h a n s o b r e s u s s o l a r i e g o s , o p o r r a z ó n d e b e h e t r í a (437) visa

(438),

o de

de-

s e g u n t f u e r o d e C a s t i e l l a : la c u a r t a e s la

h a n l o s p a d r e s s o b r e s u s fijos, e t d e s t a f a b l a m o s c u m plidamente

d e s u s o e n las l e v e s del t í t u l o q u e

fabla

e n e s t a r a z ó n : la q u i n t a e s la q u e h a n l o s s e ñ o r e s s o bre sus siervos, s e g u n t que dicho e s d e s u s o e n

las

leyes que fablan dellos.

PARTIDA

IV

TITULO

XXVI

D E LOS F E U D O S

Qué

cosa es feudo,

ct onde tomó este nombre, et

guantas maneras son del. F e u d o e s b i e n f e c h o q u e d a el s e ñ o r a a l g u n t h o m e p o r q u e s e t o r n a su v a s a l l o , et le face h o m e n a g e

de

s e r l e l e a l : et t o m ó e s t e n o m b r e de fe q u e d e b e s i e m p r e g u a r d a r el v a s a l l o al s e ñ o r . E t s o n d o s (437)

Behetría

(438)

Vez-isa

— de benfactria, —

herencia. 165

maneras

comunidad que elegía señor.

ALFONSO

EL

SABIO

d e f e u d o : la u n a e s c u a n d o e s o t o r g a d o s o b r e v i l l a , o castiello o otra c o s a q u e sea r a i z ; e t este feudo atal n o n p u e d e s e r t o m a d o al v a s a l l o , f u e r a s (439) s i f a l l e s c i e r e el s e ñ o r l a s p o s t u r a s (440)

ende

que con

él

p u s o , o sil f e c i e s e a l g u n t y e r r o tal p o r q u e l o d e b i e s e p e r d e r a s i c o m o s e m u e s t r a a d e l a n t e . E t la o t r a m a nera es a que dicen feudo de c á m a r a : et este atal p u e d e el r e y t o l l e r c a d a (441)

PARTIDA

Cómo

VII

feudo

que quisiere.

TITULO

XV

el físico, et el cirugiano et el albeytar son te-

nudos de pechar el daño que a otro aviniese por su culpa. Físico, o cirugiano o albeytar que hobiese en

su

g u a r d a s i e r v o o b e s t i a d e a l g u n t h o m c , e t la t a j a s e , o la q u e m a s e o la m e l e c i n a s e de m a n e r a q u e p o r a q u e l melecinamiento

quel

ficiese,

bestia, o

(442)

lisiado, tenudo serie qualquier

fincase

muriese el

siervo o

la

d e l l o s d e facer e m i e n d a a s u s e ñ o r d e l d a ñ o q u e l a v i n i e s e p o r tal r a z ó n c o m o e s t a e n s u s i e r v o o e n

su

b e s t i a ; e t e s o m e s m o s e r i e q u a n d o el f í s i c o , o el c i r u g i a n o o el a l b e y t a r c o m e n z a s e a m e l e c i n a r el h o m e (439) (440) (441) (442)

Fueras zzz e x c e p t o . Postura — pacto, compromiso. Caña — cada v e z a d o . Fincase = : quedase. 166

LIBRO

DE LAS

PARTIDAS

o la bestia, et después lo desamparase; ca tenudo serie de pechar el daño quel acaesciese por tal razón. Pero si el home que muriese por culpa del físico o del cirugiano o se lisiare fuese libre, estonce aquel por cuya culpa muriese debe haber pena segunt alvedrio del judgador.

TITULO XV

LEY

XXVII

Cómo los alfagemes (443) deben raer et afeytar los homes en lugares apartados de guisa que non puedan recebir daño aquellos a quienes afeytan.

Raer et afeytar deben los alfagemes a los homes «n lugares apartados, et non en las plazas nin en las calles por do andan las gentes, porque non puedan rebebir daño aquellos a quien afeytaren por alguna ocasión. Pero decimos que si alguno empujase al alfageme a sabiendas mientra que toviese en algún t home las manos afeytándolo, o lo firiese en las manos con alguna cosa, de-manera que el alfageme matase, o firiese algunt daño' o mal a aquel que afeytaba por aquella razón, tenudo es aquel por cuya culpa avino (444), de facer emienda del daño et de recebir pena por la muerte de aquel, bien asi como si fuese homicida: mas si la ferida o la muerte acaesciese por (443)

Alfageme

(444)

Avino — aconteció.

=

barbero. i«7

o'*

üxgg*»' ALFONSO

EL

' SABIO

o c a s i ó n , e s t o n c e d e b e facer e m i e n d a d e l d a ñ o a q u e l p o r c u y a c u l p a n a s c i ó la o c a s i ó n , a s i c o m o m a n d a n l a s leyes

deste

título.

Et

si

por

aventura

el

alfageme

f u e s e e n c u l p a d e l d a ñ o o d e la m u e r t e s e y e n d o e m briagado quado afeytaba o sangraba a alguno, o non l o s a b i e n d o facer s e m e t i e s e a e l l o , e s t o n c e d e b e s e r escarmentado

segunt alvedrio del

judgador.

P A R T I D A VII

TITULO

XVI

D E LOS ENGAÑOS MALOS E T B U E N O S E T D E LOS BARATADORES

(445)

Del engaño que facen los baratadores faciendo

mues-

tra que han algo. Baratadores et engañadores hay a l g u n o s h o m e s de m a n e r a que q u i e r e n facer m u e s t r a a los h o m e s

que

h a n a l g o , et t o m a n s a c o s , o b o l s a s o a r c a s c e r r a d a s llenas de arena, o d e piedras o de otra cosa qualquier s e m e j a n t e , e t p o n e n d e s u s o p a r a facer m u e s t r a d i n e r o s d e o r o , o d e p l a t a o d e o t r a m o n e d a , et e n c o m i é n d a l a s e t d a n l a s a g u a r d a r e n la s a c r i s t a n í a

de

a l g u n a eglesia o e n casa de a l g u n t borne b u e n o

fa-

ciéndoles entender que es t e s o r o aquello que les dan en condesijo

(446),

et con este e n g a ñ o t o m a n dineros

(445)

Baratador

=

embustero, engañador, que hace trueques.

(446)

Condesijo

~

depósito. 168

LIBRO

DE LAS

prestados, et sacan

PARTIDAS

otras manlievas

o t r a s m u c h a s b a r a t a s (448)

(447)

et

facen

malas, faciendo creer

los h o m e s que farán paga daquellos que les

a

dieron

asi e n guarda. E t aun c u a n d o n o n p u e d e n asi

en-

gañar a los h o m e s en esta manera, van a aquellos a q u i e n e s d i e r o n a g u a r d a r l o s s a c o s , e t las b o l s a s s o b r e d i c h a s e t d e m á n d a n g e l a s ; e t q u a n d o las r e c i b e n d e l l o s a b r e n l a s e t q u é j a n s e d e l l o s , d i c i e n d o q u e la m a l d a t e t el e n g a ñ o q u e e l l o s h a b i a n f e c h o q u e l o

ficieron

a q u e l l o s a q u i e n l o d i e r o n e n g u a r d a , et a f r u é n t a n l o s por ellos et demándanles que gelo pechen.

P A R T I D A VII

TITULO

D E LOS AGOREROS ET D E LOS SORTEROS

(449),

XXIII

ET

DE

LOS OTROS A D I V I N O S , E T D E LOS H E C H I C E R O S E T

DE

TRUHANES

(450)

Qué quiere decir adevinanza, et quántas maneras son della. A d e v i n a n z a tanto quiere decir c o m o querer tomar p o d e r d e D i o s p a r a s a b e r las c o s a s q u e s o n p o r v e n i r . E t s o n d o s m a n e r a s d e a d e v i n a n z a : la p r i m e r a e s la q u e s e face p o r a r t e d e a s t r o n o m í a , q u e e s u n a d e (447) (448) (449) (450)

Manlievas = empréstito. Baratas — tratos, Sorteros = especie d e adivino. Truhán — bufón, c ó m i c o .

160

las

.llgfeíiJ ALFONSO

EL

SABIO

s i e t e a r t e s l i b e r a l e s ; e t e s t a s e g u n t el f u e r o d e leyes

non

e n d e (451)

es

defendida

de

usar

a

los

que

las son

m a e s t r o s e t la e n t i e n d e n v e r d a d e r a m e n t e ,

p o r q u e l o s j u i c i o s et l o s a s m a m i e n t o s (452) p o r e s t a a r t e s o n c a t a d o s p o r (453)

que se dan

el c u r s o n a t u r a l

de los planetas et de las otras estrellas, et d e los libros de T o l o m e o et de los otros

tomados sabidores

que se trabajaron desta esciencia: mas los otros que non son ende sabidores, non deben obrar por

ella,

c o m o quier que se puedan trabajar de aprenderla e s t u d i a n d o e n los l i b r o s d e l o s s a b i o s . L a s e g u n d a m a nera de adevinanza es de los agoreros, et de los s o r t e r o s et d e l o s f e c h i c e r o s q u e c a t a n e n a g ü e r o d e a v e s , o de estornudos o de palabras, a que llaman p r o v e r b i o (454), o e c h a n s u e r t e s , o c a t a n e n a g u a , o e n c r i s tal, o e n e s p e j o , o e n e s p a d a o e n o t r a c o s a l u c i e n t e , o facen fechizos de metal o de otra cosa qualquier, o adevinan e n cabeza de h o m e muerto, o de bestia, o de perro, o en palma de niño a de m u g e r virgen. E t e s tos truhanes átales et todos los otros semejantes dellos p o r q u e s o n h o m e s d a ñ o s o s et e n g a ñ a d o r e s , e t n a c e n d e s u s f e c h o s m u y g r a n d e s d a ñ o s et m a l e s a la t i e r r a , defendemos que n i n g u n o dellos m o r e en nuestro señ o r i o n i n u s e hi d e s t a s c o s a s ; et o t r o s í q u e n i n g u n o n o n sea o s a d o de acogerlos e n su casa nin de cobrirlos. (451) (452) (453) (454)

Ende = de e l l o . Asmamientos = resoluciones razonables. Catados por — pensados s e g ú n . Proverbio — agüero.

170

en-

•"C3"' LIBRO

DE

LAS

PARTIDAS

De los que escantan (455) los espíritus malos o facen imagines o otros fechisos, o dan yerbas para enamoramiento de los homes et de las mugeres. N i g r o m a n c i a d i c e n e n latín a u n s a b e r e x t r a ñ o q u : es para escantar los espíritus m a l o s . E t porque de los h o m e s q u e se trabajan a facer esto vienen m u y grant d a ñ o a la tierra et s e ñ a l a d a m e n t e a l o s q u e l o s c r e e n et l e s d e m a n d a n a l g u n a c o s a e n e s t a r a z ó n ,

acaes-

ciéndoles m u c h a s ocasiones por el espanto q u e reciben a n d a n d o de n o c h e buscando estas cosas átales en los lugares extraños, d e manera que algunos dellos m u e r e n , o fincan l o c o s o d e m u n i a d o s (456); p o r e n d e d e f e n d e m o s que n i n g u n o dellos n o n sea o s a d o de trab a j a r s e d e u s a r tal n e m i g a c o m o e s t a , p o r q u e e s c o s a que p e s a a D i o s et viene ende m u y grat d a ñ o a los h o m e s . Otrosi defendemos que n i n g u n o n o n sea osado de facer i m á g e n e s de cera, nin d e metal nin de otros fechizos m a l o s para e n a m o r a r los h o m e s con las m u g e r e s , n i n p a r a p a r t i r el a m o r q u e a l g u n o s

hobiesen

entre

non

sí. E t a u n

defendemos

que ninguno

sea

o s a d o d e dar y e r b a s n i n b r e b a g e s a borne o a m u g e r por razón de e n a m o r a m i e n t o ,

porque acaesce a

¡as

vegadas que destos brebages átales vien a muerte los que los toman, o han m u y grandes enfermedades que

fincan

(455) (456) (457)

o c a s i o n a d o s (457)

para siempre.

Escantan — desencantan. Dcmuniado = endemoniado Ocasionado — e x p u e s t o a, d a ñ a d o .

171

de

«5* ALFONSO

EL

SABIO

P A R T I D A VII

TITULO

DE

LOS

XXX

TORMENTOS

C o m e t e n l o s h o m e s a facer g r a n d e s y e r r o s e t m a los fechos encubiertamente de manera que non

pue-

d e n s e e r s a b i d o s n i n p r o b a d o s ; et p o r e n d e t o v i e r o u por bien los sabios a n t i g u o s

que

ficiesen

tormentar

a t a l e s h o m e s c o m o e s t o s p o r q u e p u d i e s e n s a b e r la verdat dellos. O n d e pues q u e e n título a n t e deste fablamos

de

como

los

presos

deben

seer

recabda-

d o s (458), q u e r e m o s a q u í d e c i r c o m o l o s d e b e n t o r mentar ; et mostraremos q u é quiere decir

tormento;

et a q u é t i e n e p r o ; et c u á n t a s m a n e r a s s o n et q u i é n

los

puede

facer;

et e n

qué

dellos;

tiempo;

et

a

q u á l e s ; et e n q u é m a n e r a ; e t p o r q u á l e s s o s p e c h a s o s e ñ a l e s s e d e b e n d a r ; et a n t e q u i e n ; e t q u é p r e g u n t a s les d e b e n

facer

mientra

los

t o r m e n t a r e n ; et

otrosí

después que los hobieran t o r m e n t a d o ; et quáles c o n o s c e n c i a s d e b e n v a l e r d e las q u e s o n f e c h a s p o r r a e o n d e l o s t o r m e n t o s ; et q u á l e s n o n .

(45

Rccabdados

~

recaudadas, p r e v e n i d o s ,

172

asegurados.

LIBRO

Qué

quiere

DE

decir

L.4S

PARTIDAS

tormento,

quántas

et

maneras

a

qué

son

tiene

pro,

ct

del.

T o r m e n t o es m a n e r a de p e n a q u e fallaron los q u e fueron saber

amadores la v e r d a t

de por

la

justicia

él d e

para

los m a l o s

escudriñar fechos

que

facen e n c u b i e r t a m e n t e , q u e n o n p u e d e n scer

sabidos

n i n p r o b a d o s p o r o t r a m a n e r a ; et tienen m u y p r o p a r a c u m p l i r s e la j u s t i c i a ; ca p o r los

et se

grant

tormentos

s a b e n q u e los j u d g a d o r e s m u c h a s veces la v e r d a t

Je

los fechos e n c u b i e r t o s , q u e n o n se p o d r í a n s a b e r

de

o t r a g u i s a . E t c o m o q u i e r q u e las m a n e r a s d e los t o r m e n t o s son m u c h a s , p e r o las principales son d o s : la una

se face

con feridas

d e a z o t e s ; la o t r a

es

col-

g a n d o al h o m e q u e q u i e r e n t o r m e n t a r d e l o s b r a z o s , et

cargandol

g a s (459)

Quién

las

espaldas

o de otra cosa

puede

mandar

et

tormentar

tiempo

las

piernas

de

lori-

pesada.

c a

los

presos,

et

en

qué

quáles.

T o r m e n t a r los p r e s o s n o n d e b e n i n g u n o sin

man-

d a d o d e los j u e c e s o r d i n a r i o s q u e h a n p o d e r d e

fa-

c e r j u s t i c i a dellos. E t a u n los j u d g a d o r e s n o n los d e ben a

mandar

menos (459)

de

Lorigas

tormentar saber

ante

luego

que

fueren

presunciones

— piezas circulares de hierro.

173

et

acusados, sospechas

ALFONSO

EL

SABIO

ciertas de los y e r r o s s o b r e q u e s o n p r e s o s . E t otrosí decimos que non deben meter a tormento a ninguno q u e sea m e n o r de catorce a ñ o s , nin a caballero, nin a m a e s t r o d e leyes o de otro saber nin a h o m e que fuese c o n s e j e r o s e ñ a l a d a m e n t e del r e y o del c o m ú n de a l . g u n a cibdat o villa del r e g n o , n i n a los sobredichos, seyendo los

fijos

fijos

destos

h o m e s de buena fama,

nin a m u g e r q u e fuese preñada fasta que para, m a g u e r f a l l a s e n (460)

s e ñ a l e s o s o s p e c h a s c o n t r a e l l a : et e s t o

e s p o r h o n r a d e la e s c i e n c i a o d e l a n o b l e z a q u e h a n e n s i ; e t a la m u j e r p o r r a z ó n d e l a c r i a t u r a q u e n o n m e r e c e m a l . P e r o d e c i m o s q u e si a l g u n o d e l o s c o n s e j e r o s sobredichos h o b i e s e s i d o escribano del rey o d e a l g u n t c o n c e j o , e t lo a c u s a s e n d e s p u é s d e a l g u n a c a r t a f a l s a , q u e h o b i e s e f e c h o e n a n t e q u e l l e g a s e a la h o n r a d e seer c o n s e j e r o , que bien lo p u e d e n meter a t o r m e n t o p a r a s a b e r la v e r d a t si e s a s i c o m o lo a c u s a r o n o n o n , si f u e r e f a l l a d a s o s p e c h a c o n t r a él.

En qué manera et por quales sospechas o señales deben seer tormentados los presos, et ante quién, et que preguntas las deben facer -mientra los tormentaren. F a m a seyendo c o m u n a l m e n t e entre los h o m e s que a q u e l q u e e s t á p r e s o fizo e l y e r r o p o r q u e l o p r i s i e r o n , o seyendol probado por un testigo que sea de creer, q u e n o n s e a d e a q u e l l o s q u e d i x i m o s e n la l e y a n t e (460)

Fallasen



hallasen. 174

LIBRO

DE

LAS

PARTIDAS

d e s t a q u e n o n d e b e n s e e r m e t i d o s a t o r m e n t o , et si f u e r e h o m e d e m a l a f a m a o vil, p u é d e l o m a n d a r t o r m e n t a r el j u d g a d o r , p e r o d e b e e s t a r él d e l a n t e c u a n d o lo t o r m e n t a r e n ; et otrosí

ha de cumplir

la

justicia por s u m a n d a d o et el escribano q u e h a

el q u e

de

escribir los dichos déletos que lo han d e atormentar e t n o n otri. E t d é b e l e d a r el t o r m e n t o e n l u g a r a p a r t a d o e n s u p u r i d a t , p r e g u n t á n d o l e p o r sí m i s m o e s t a m a n e r a al q u e m e t i e r e al t o r m e n t o : t ú ,

en

fulan,

s a b e s a l g u n a c o s a d e la m u e r t e d e f u l a n , a g o r a di l o q u e s a b e s et n o n t e m a s , c a n o n t e faré n i n g u n a c o s a s i n o n c o n d e r e c h o . E t n o n le d e b e p r e g u n t a r si

lo

m a t ó él, n i s e ñ a l a r o t r o n i n g u n o p o r s u n o m b r e p o r q u i e n p r e g u n t a s e , c a tal p r e g u n t a c o m o e s t a n o n s e rie buena, porque podrie acaescer quel darie r a (461)

carre-

para decir mentira. E t en esta m i s m a

nera deben preguntar a los presos sobre todos otros yerros por los que hobiesen a

milos

tormentar.

Qué preguntas deben facer a los presos después que fueren tormentados, et quMes conoscencias deben valer de las que son conoscidas por razón de los tor-, vientos, et quáles non. L o s presos desque fueren metidos a tormento, s e g u n t d e s u s o d i x i m o s , et h o b i e r e n d i c h o l o q u e s o p i e ren sobre aquello por que los tormentaron, et (461)

Carrera

— vía, camino. 1/5

ho-

a»»

"j>

ESA **•

ALFONSO

EL

SABIO

bieren escripto los dichos dellos débenlos tornar a la c á r c e l o a la p r i s i ó n d o s o l i e n e s t a r a n t e q u e l o s t o r mentasen.

Et maguer

que alguno dellos

conosciese

c u a n d o lo tormentaban aquel y e r r o sobre que lo m e t i e r o n a t o r m e n t o , n o n lo d e b e p o r e n d e el j u d g a d o r mandar fasta

justiciar

otro

d i a : et

luego,

mas

tenerlo

desi

(462)

facer

en

la

prisión

que

lo

adugati

o t r o d i a a n t é l et d e c i r l e a s i : t ú s a b e s c o m o t e m e tieron ya a tormento,

et s a b e s q u e d i x i s t e

quando

te t o r m e n t a b a n , a g o r a que te n o n t o r m e n t a n i n g u n o , di la v e r d a t c o m o e s . E^t si p e r s e v e r a r e e n

aquello

que

estonce

estonce

dixo

et

lo

conosciere,

débelo

j u d g a r et m a n d a r q u e f a g a n del la j u s t i c i a q u e el d e r e c h o m a n d a . P e r o si a n t e q u e f a g a n la j u s t i c i a

del,

fallare el j u d g a d o r en v e r d a t q u e aquello q u e c o n o s c i ó n o n e r a a s i , m a s q u e lo d i x o c o n m i e d o d e l a s f e r i d a s , o p o r d e s p e c h o q u e h a b i e p o r q u e le f e r i e n , o por locura o por otra razón semejante destas débelo quitar

(463)-

E t si p o r a v e n t u r a n e g a s e o t r o d i a d e -

lante del j u d g a d o r l o q u e c o n o s c i e r a q u a n d o lo t o r m e n t a b a n , si e s t e f u e s e h o m e a q u i e n t o r m e n t a s e n s o bre f e c h o de t r a y c i o n , o d e f a l s a m o n e d a , o d e m u e r t e d e h o m e , o d e furto (464), o d e r o b o o d e o t r o y e r r o grande, puédelo meter a tormento aun dos veces

en

d o s d i a s d e p a r t i d o s . E t si l o t o r m e n t a s e n s o b r e o t r o yerro ligero, débenlo aun meter a tormento otra v e z ; et si e s t o n c e n o n c o n o s c i e r e el y e r r o , d e b e el j u d g a d o r (462) (463) (464)

Dcsi = después, Adugan ~ Quitar — soltar, libertar. Furto — hurto.

conduzcan,

UBitO

£ > £ LAS

PARTIDAS

d a r l e p o r q u i t o , p o r q u e la c o n o s c e n c i a q u e e s

fecha

e n el t o r m e n t o , si n o n f u e r e c o n f i r m a d a d e s p u é s premia

(465),

sin

n o n e s v a l e d e r a . E t si a l g u n t j u d g a d o r

t o r m e n t a s e a a l g u n t h o m e s i n o n e n la m a n e r a

que

m a n d a n las l e y e s d e s t e n u e s t r o l i b r o , o si l o m e t i r e maliciosamente a tormento por enemistad que c o n t r a él, o p o r d o n o p o r p r e c i o q u e l d e n que lo

ficieron

haya

aquellos

p r e n d e r o p o r o t r a r a z ó n q u a l q u i e r , si

el t o r m e n t a d o

muriere o perdiere miembro

feridas, debe el j u d g a d o r

que lo m a n d ó

por

las

tormentar,

r e c e b i r o t r a tal p e n a c o m o a q u e l l a q u e fizo d a r a él o m a y o r , c a t a n d o t o d a v í a la p e r s o n a q u e fue a s i t o r m e n t a d a et l a d e l j u d g a d o r q u e l o m a n d ó facer.

P A R T I D A VII

TITULO

DE

Misericordia,

LOS

XXXIII

PERDONES

et m e r c e d ,

et

gracia, et perdón

justicia, son bondades que señaladamente deben ber e n sí l o s e m p e r a d o r e s , et l o s r e y e s , et l o s g r a n d e s s e ñ o r e s q u e h a n d e j u d g a r et d e

et ha.

otros

mantener

las tierras. O n d e pues que en los títulos ante deste f a b l a m o s d e la j u s t i c i a q u e d e b e n facer c o n t r a l o s q u e caen los yerros, q u e r e m o s aqui decir de los p e r d o n e s , et d e las m e r c e d e s , e t d e la m i s e r i c o r d i a q u e (465)

Premia

deben

= : fuerza, apremio.

177 XXIX.

12

ALFONSO

EL

SABIO

haber algunas vegadas contra los que yerran, perdon á n d o l e s la p e n a q u e m e r e c e n s o f r i r s e g u n t s u s f e c h o s ; et m o s t r a r e m o s q u é quiere decir p e r d ó n ; et quántas m a n e r a s s o n del; e t q u i é n l o p u e d e f a c e r ; e t a q u i é n , et s o b r e q u á l e s r a z o n e s ; e t e n q u é t i e m p o ; et q u ó p r o v i e n e del.

E t otrosí diremos qué cosa es

miseri.

c o r d i a , e t m e r c e d ; e t g r a c i a ; e t q u é d e p a r t i m i e n t o ha entrellos.

Qué quiere decir perdón, et quantas maneras son del, et quién lo puede facer, et a quién, et por qué razones et en qué tiempo. P e r d ó n t a n t o q u i e r e d e c i r c o m o q u i t a r et p e r d o n a r a h o m e la p e n a q u e d e b i a r e c e b i r p o r el y e r r o q u e h a bie f e c h o . E t s o n d o s m a n e r a s d e p e r d o n e s . L a u n a e s q u a n d o el rey o el s e ñ o r d e la tierra p e r d o n a g e n e ralmente a

todos los

homes

que

tiene

presos,

po-

grant alegría que h a : asi c o m o por nascencia de su fijo,

o por vitoria que haya habido de sus

enemigos

o p o r a m o r d e n u e s t r o s e ñ o r J e s u c r i s t o , así c o m o l o usan a facer c i a s (466)

el d i a d e l v i e r n e s

santo de

andulen-

o p o r o t r a r a z ó n s e m e j a n t e d e s t a s . L a otra

m a n e r a d e p e r d ó n e s q u a n d o el r e y p e r d o n a a a l g u n o p o r r u e g o d e a l g u n t p e r l a d o , o d e rico h o m e o d e o t r a a l g u n a honrada persona, o lo face por servicio

que

h o b i e s e f e c h o a él, o a s u p a d r e o a a q u e l l o s d e c u v o (466)

Andulcncias

— andanzas, malas andanzas de aquel día. .178

LIBRO

DE

LAS

PARTIDAS

linage viene aquel a quien perdona, o por bondat, o p o r s a b i d u r í a o p o r g r a n t e s f u e r z o q u e h o b i e s e e n él d e q u e p u d i e s e v e n i r a l g u n t b i e n a la t i e r r a , o

por

alguna otra razón semejante destas. E t tales perdones c o m o e s t o s n o n a otri p o d e r de l o s facer s i n o el r e y .

P A R T I D A VII

TITULO

XXXIV

D E LOS J U D Í O S

Judios s o n una manera de h o m e s que c o m o quier q u e n o n c r e e n la fe d e n u e s t r o s e ñ o r J e s u c r i s t o , p e r o los g r a n d e s señores de los cristianos siempre

sufrie-

ron que viviesen entre ellos. O n d e pues que en

el

t i t u l o a n t e d e s t e f a b l a m o s d e l o s a d e v i n o s et d e l o s o t r o s h o m e s q u e t i e n e n q u e s a b e n las c o s a s q u e h a n de venir, que es c o m o m a n e r a de despreciamiento de D i o s , q u e r i é n d o s e e g u a l a r c o n él e n s a b e r l o s s u s l e c h o s et l a s s u s p u r i d a d e s , q u e r e m o s a g o r a a q u í d e c i r de l o s j u d i o s q u e c o n t r a d i c e n et d e n u e s t a n el s u f e c h o m a r a v i l l o s o et s a n t o , q u e E l fizo q u a n d o e n v i ó a s u fijo

n u e s t r o S e ñ o r J e s u c r i s t o en el m u n d o p a r a s a l -

v a r l o s p e c a d o r e s ; et m o s t r a r e m o s q u é q u i e r e

decir

j u d i o , et o n d e t o m ó e s t e n o m b r e ; et p o r q u e

razón

la e g l e s i a et los g r a n d e s s e ñ o r e s c r i s t i a n o s l o s d e x a r o n v i v i r e n t r e si (467)

Entre

(467),

et e n q u é m a n e r a d e b e n f.i-

si — entre ello*. 1/9

U-UggLlíALFONSO cer s u vida mientre

EL

SABIO

que visquieren

entre

ellos,

et

quales cosas non deban usar nin facer segunt nuestra l e y ; et

quales

son aquellos

jueces

que

los

pueden

apremiar por maleficios que hayan fechos o por debdo q u e d e b e n , et c ó m o n o n d e b e n s e e r a p r e m i a d o s

los

j u d i o s q u e se t o r n e n c r i s t i a n o s , e t q u é m e j o r í a h a el judio por se tornar cristiano d e los otros que se n o n t o r n a n , e t q u é p e n a m e r e s c e n l o s q u e les o deshonra

e l l o , et q u é

ficiesen

daño

pena deben haber

los

c r i s t i a n o s q u e s e t o r n a r e n j u d i o s ; et l o s j u d i o s

que

ficieren

por

a los m o r o s que fuesen s u s siervos tornar a

su ley.

Qué quiere decir judio, et onde tomó este nombre, et por que razones la Eglesia et los grandes señores cristianos los dexaron vivir entre si. J u d i o e s d i c h o a q u e l q u e c r e e et t i e n e la l e y Moisen,

s e g u n t q u e s u e n a la l e t r a d e l l a , e t q u e

de se

c i r c u n d i d a et face las o t r a s c o s a s q u e m a n d a e s a s u ley. E t t o m ó este n o m b r e del tribu d e J u d á , que fué m á s n o b l e et m á s e s f o r z a d o q u e t o d o s l o s d e m á s t r i b u s ; et d e m á s h a b i a o t r a m e j o r í a q u e d e a q u e l t r i b u h a b í a n a e s l e e r (468)

rey de l o s j u d i o s ; e t o t r o s i e n las

batallas l o s d e a q u e l t r i b u h o b i e r o n s i e m p r e l a s p r i meras feridas. E t la r a z ó n p o r q u e la e g l e s i a , et l o s e m p e r a d o r e s , (468)

Eslccr



elegir iS'o

LIBRO

DE

LAS

PARTIDAS

e t l o s r e y e s et l o s o t r o s p r i n c i p e s s u f r i e r o n a l o s j u díos vivir entre los cristianos es e s t a : porque

ellos

v i v i e s e n c o m o e n c a t i v e r i o p a r a s i e m p r e et f u e s e r e m e m b r a n z a a los h o m e s que ellos viniesen del linaje de aquellos q u e crucificaron

a nuestro

señor

Jesu-

cristo.

En qué manera deben facer su vida los judíos mientras vivieren entre tos cristianos, et cuales cosas non deben usar nin facer segunt nuestra ley, et qué pena merescen los que contra esto ficieren. Mansamente

et s i n b o l l i c i o m a l o

deben

facer v i d a l o s j u d i o s e n t r e l o s c r i s t i a n o s ,

vevir

et

guardando

s u l e y et n o n d i c i e n d o m a l d e la fe de n u e s t r o S e ñ o r Jesucristo q u e g u a r d a n los cristianos. Otrosí se deben m u c h o guardar de n o n predicar nin convertir a n i n g u n t c r i s t i a n o q u e s e t o r n e j u d i o , a l a b a n d o s u l e y et d e n o s t a n d o la n u e s t r a ; et c u a l q u i e r q u e c o n t r a

esto

h i c i e r e d e b e m o r i r p o r e n d e et p e r d e r l o q u e h a . E t porque o y e m o s decir q u e e n a l g u n o s lugares los judios

ficieron

e t f a c e n el d i a d e l V i e r n e s S a n t o r e -

m e m b r a n z a d e la p a s i ó n d e n u e s t r o S e ñ o r J e s u c r i s t o et m a n e r a d e e s c a r n i o f u r t a n d o l o s n i ñ o s et p o n i é n dolos

en

la

cruz,

crucificándolas

o

faciendo

imagines

de

cera

c u a n d o los n i ñ o s n o n p u e d e n

et

haber,

m a n d a m o s q u e si f a m a f u e r e d a q u i a d e l a n t e q u e e n a l g u n t l u g a r d e n u e s t r o s e ñ o r í o tal c o s a s e a si s e p u d i e r e a v e r i g u a r , q u e t o d o s a q u e l l o s 181

fecha, que

se

ALFONSO acertaren

(469)

recabdados

EL

SABIO

en aquel fecho que sean presos,

et a d u c h o s

(470)

antel

rey, et

et

después

q u e él s o p i e r e la v e r d a d , d é b e l o s m a n d a r m a t a r a v i l t a d a m e n t e (471)

cuantos quier que sean. Otrosí

de-

f e n d e m o s q u e el día del V i e r n e s S a n t o n i n g u n t j u d i o n o n s e a o s a d o d e salir d e s u b a r r i o , m a s q u e e s t é n y e n c e r r a d o s f a s t a el s á b a d o e n la m a ñ a n a , e t si c o n tra e s t o

ficieren,

d e c i m o s q u e d e l d a ñ o o la d e s h o n r a

que de los cristianos

recibieren

entonce non

deben

non puede haber ningunt

oficio

haber emienda ninguna

Qué ningunt judio

nin dignidad para poder apremiar a los Antiguamente

cristianos.

los judíos fueron m u y honrados

h a b i e n g r a t p r i v i l l e j o s o b r e t o d a s las o t r a s

et

gentes;

ca e l l o s t a n s o l a m e n t e e r a n l l a m a d o s p u e b l o d e D i o s ; m a s porque ellos fueron d e s c o n o c i e n t e s a aquel

que

l o s h a b i e h o n r a d o r e t p r e v i l l e g i a d o s , et e n l u g a r facerle da (472)

honra,

deshonráronle

dandol

muy

de

avilta-

m u e r t e en la c r u z , g u i s a d a c o s a fué et d e -

r e c h a q u e p o r t a n g r a n t y e r r o et m a l d a t q u e

ficieron

q u e p e r d i e s e n la h o n r a et el p r i v i l l e g i o q u e h a b i e n ; et ora ende daquel nuestro (469) (470) (477) (472)

Señor

dia en adelante que crucificaron Jesucristo

nunca

hobieron

Acertar = encontrar, hallarse en Aduchos — conducidos. AviltadamcvAc — vilmente Aviltada — vil.

1S2

rey

a

nin

ZJRRO

DE

LAS

PARTIDAS

s a c e r d o t e d e si m e s m o s , a s i c o m o lo h a b i a n a n t e . E t l o s emperadores que fueron antiguamente señores de alg u n a s p a r t e s d e l m u n d o , t o v i e r o n p o r b i e n et p o r d e r e c h o q u e p o r la t r a i c i ó n q u e señor

que

perdiesen

ficieron

por ende

en matar a s u

todas las

honras

los privillegios que habien, de manera que

et

ningunt

judio nunca toviese jamás lugar honrado nin

oficio

público con que pudiese apremiar a ningunt cristiano en n i n g u n a manera.

Como

pueden haber los judíos cristianos.

sinagoga

entre los

S i n a g o g a e s l u g a r d o l o s j u d i o s facen o r a c i ó n ; et tal c a s a c o m o e s t a n o n p u e d e n facer n u e v a m e n t e

en

ningunt lugar de nuestro señorío a menos de nuestro m a n d a t o . P e r o l a s q u e h a b í a n a n t i g u a m e n t e si a c a e s c i e s e q u e s e d e r r i b a s e n , p u e d e n l a s r e p a r a r et

facer

en aquel m i s m o suelo asi c o m o enante estaban,

non

l a s a l a r g a n d o m a s , n i n las a l z a n d o , n i n las f a c i e n d o p i n t a r ; et la s i n a g o g a q u e d o t r a g u i s a f u e s e

fecha,

d e b e n l a p e r d e r l o s j u d i o s et s e e r d e la e g l e s i a m a y o r d e l l u g a r d o la

ficiesen.

E t p o r q u e la s i n a g o g a es c a s a

d o s e l o a el n o m b r e d e D i o s , d e f e n d e m o s q u e n i n g u n t c r i s t i a n o n o n s e a o s a d o d e la q u e b r a n t a r , n i n d e s a c a r n i n de t o m a r e n d e n i n g u n a c o s a p o r f u e r z a , f u e ras e n d e (473) (473)

Fueras

si a l g u n t h o m e m a l f e c h o r s e a c o g i e s e ende

=

excepto. 183

ALFONSO

EL

SABIO

a e l l a ; ca a este atal bien le p u e d e n y p r e n d e r p o r fuerza para levarle ante la justicia. Otrosí d e f e n d e m o s que los cristianos n o n metan y bestias, nin posen en ellas, n i n fagan e m b a r g o

a los judíos mientra que

estuviere faciendo oración segunt s u ley.

Como non deben apremiar a los judíos en dia de sábado, et guales jueces los pueden

apremiar.

S á b a d o e s dia en que los judíos facen s u s oracion e s e t e s t á n q u e d a d o s e n s u s p o s a d a s , et n o n t r a b a j a n d e facer m e r c a n i n p l e i t o n i n g u n o . E t p o r q u e tal d i a como

este

s o n ellos tenudos de guardar

segunt

su

ley n o n les debe n i n g u n t h o m e emplazar n i n traer a juicio e n él. E t por ende m a n d a m o s q u e ningut j u d g a . d o r n o n apremie n i n constringa a los j u d í o s e n dia de sábado para traerlos a juicio p o r razón d e debdo, nin los prendan n i n les fagan otra agraviamiento n i n g u n o e n tal d i a ; c a a s a z a b o n d a n l o s o t r o s d i a s d e la semana

para constriñirlos

et d e m a n d a r l e s

las cosas

q u e s e g u n t derecho les deben d e m a n d a r ; et al a p l a z a m i e n t o q u e les

ficieren

para tal d i a , n o s o n t e n u d o s

l o s j u d i o s d e r e s p o n d e r ; o t r o s í s e n t e n c i a q u e diesen c o n t r a e l l o s e n tal d i a m a n d a m o s q u e n o n v a l a (474). P e r o si a l g u n t j u d i o b a s e e n tal d i a , o si

firiese ficiese

o matase, o furtase o r o algunt otro yerro

jante destos por que meresciese

(474)

Vala = valga. 184

seme-

r e c e b i r p e n a e n el

LIBRO

DE

LAS

PARTIDAS

c u e r p o o e n el h a b e r , e s t o n c e l o s j u d g a d o r e s b i e n l o p u e d e n r e c a b d a r (*) e n el d í a d e l s á b a d o . O t r o s í d e c i m o s q u e todas las d e m a n d a s que los c r i s t i a n o s h o b i e r e n c o n t r a l o s j u d í o s et l o s j u d í o s c o n t r a los cristianos, que sean libradas et determinadas los nuestros judgadores de los lugares do

por

moraren,

et n o n por los v i e j o s dellos. E t bien asi c o m o d e f e n d e m o s que los cristianos n o n p u e d a n traer a juicio nin agraviar a los j u d í o s e n este dia de sábado, otrosí d e c i m o s q u e l o s j u d í o s p o r si n i n p o r s u s p e r s o n e r o s p u e d a n traer a juicio, nin agraviar a los e n e s e m e s m o dia. E t a u n d e m á s d e s t o

cristianos

defendemos

que n i n g u n t cristiano n o n sea osado de prender

nin

d e facer t u e r t o p o r si m e s m o a n i n g u n t j u d i o e n s u p e r s o n a n i n e n s u s c o s a s , m a s si q u e r e l l a h o b i e r e d e l , demándegela en juicio ante nuestros judgadores. si a l g u n o f u e r e a t r e v i d o e t f o r z a r e o r o b a r e

Et

alguna

cosa de Dios, debégela tornar doblada.

Cómo non deben seer apremiados los judíos que se tornan cristianos, et qué mejoría ha el judio que se torna cristiano, et qué pena merecen los otros judíos que les facen mal o deshonra por ello. F u e r z a n i n p r e m i a n o n d e b e n facer e n n i n g u n a m a nera a n i n g u n t j u d i o porque se torne cristiano, m a s c o n b u e n o s e x e m p l o s , et c o n l o s d i c h o s d e l a s s a n t a s (*)

Recabdar =

apresar.

' " t r a **' ALFONSO

escripturas

et

con

EL

falagos

SABIO

los

deben

los

cristianos

c o n v e r t i r a la fe d e n u e s t r o s e ñ o r J e s u c r i s t o ; c a n ú e s , tro S e ñ o r D i o s n o n quiere n i n a m a servicio quel sea fecho p o r fuerza. O t r o s í d e c i m o s q u e si a l g u n t j u d i o o j u d i a d e s u grado se quisiese tornar cristiano o cristiana, n o n g e l o deben

embargar

nin

defender

los

otros

judios

ea

n i n g u n a m a n e r a ; e t si a l g u n o d e e l l o s l o a p e d r e a s e n , o lo

firiesen

o lo m a t a s e n p o r q u e se quisiese

facer

c r i s t i a n o o d e s p u é s q u e f u e s e b a p t i z a d o , si e s t o s e p u diese probar o averiguar, m a n d a m o s

que todos

los

m a t a d o r e s et l o s c o n s e j a d o r e s d e tal m u e r t e o a p e dreamiento sean quemados. E t si p o r v e n t u r a n o n l o m a t a s e n m a s l o o

lo

deshonrasen,

mandamos

que

los

firiesen

judgadores

del lugar d o acaesciere a p r e m i e n a los feridores a los facedores

d e la d e s h o n r a , d e m a n e r a q u e

et les

f a g a n f a c e r e m i e n d a d e l l o ; et d e m á s q u e l e s d e n p e n a p o r e n d e s e g u n t e n t e n d i e r o n q u e m e r e s c e n d e la r e c e b i r p o r el y e r r o q u e

ficieron.

Otrosí mandamos que después que algunos

judios

s e t o r n a r e n c r i s t i a n o s , q u e t o d o s l o s del n u e s t r o s e ñ o r í o los h o n r e n , et n i n g u n o n o n sea o s a d o de t r a e r (475)

re-

a ellos nin a su linaje de c o m o fueron j u -

díos en m a n e r a de denuesto et que hayan sus bienes et s u s c o s a s , p a r t i e n d o c o n s u s h e r m a n o s e t h e r e d a n d o a s u s p a d r e s et a l o s o t r o s s u s p a r i e n t e s , b i e n a s i c o m o

(475)

Retraer

~

e c h a r en c a r a , 186

recordar.

O t r o s í d e c i m o s q u e si a l g u n t j u d i o o j u d i a de su g r a d o se q u i s i e s e t o r n a r c r i s t i a n o o c r i s t i a n a , non gelü deben embargar...

Z./SRO



LAS

PARTIDAS

si f u e s e n j u d i o s ; e t q u e p u e d a n h a b e r t o d o s l o s o f i cios et las h o n r a s q u e h a n los otros cristianos.

Qué pena merece el cristiano que se tomare

judio.

T a n m a l a n d a n t e s e y e n d o a l g u n t c r i s t i a n o q u e se tornase j u d i o , m a n d a m o s quel m a t e n por ello, bien asi c o m o si s e t o r n a s e h e r e j e . O t r o s í d e c i m o s q u é d e b e n facer d e s u s b i e n e s e n a q u e l l a m a n e r a q u e

diximos

q u e d e b e n facer d e l o s b i e n e s d e l o s h e r e j e s .

Cómo ningunt cristiano nin cristiana non debe facer vida en casa de judio. D e f e n d e m o s que ningunt judio n o n sea osado tener cristiano nin cristiana

para

servirse

de

de

ellos

en su casa, c o m o quier que los puedan haber

para

labrar e t e n d e r e z a r s u s h e r e d a d e s

para

de fuera, o

g u a r d a r l o s e n c a m i n o c u a n d o h o b i e s e n a ir p o r a l g u n t lugar dubdoso. Otrosi defendemos que ningunt cristiano nin cristiana n o n convide a n i n g u t j u d i o nin judia, nin

re-

ciba o t r o s i c o n v i t e d e e l l o s p a r a c o m e r n i n b e b e r e n u n o , n i n b e b a n d e l v i n o q u e es f e c h o por m a n o s d e l l o s . E t aun m a n d a m o s que ningunt judio non sea osado de bañarse en b a ñ o en u n o con los cristianos. Otrosi defendemos que ningunt cristiano non

re-

ciba melecinamiento nin p u r g a que sea fecha por m a n o 189

qj>

»"g%H*' ALFONSO

EL

"J> SABIO

d e j u d i o , p e r o b i e n la p u e d e r e c e b i r p o r c o n s e j o d e algunt

judio

sabidor

solamente

que

sea

fecha

por

m a n o d e c r i s t i a n o q u e c o n o z c a et e n t i e n d a l a s c o s a s q u e s o n e n ella.

Qué pena -merescen los judíos que tienen cristianos por siervos, o facen sus cativos tornar a su ley. Comprar nin tener n o n deben los judíos por

sus

s i e r v o s h o m e s n i n m u j e r e s q u e f u e s e n c r i s t i a n o s ; et si a l g u n o c o n t r a e s t o

ficiere,

d e b e el c r i s t i a n o

t o r n a d o en su libertad, e t n o n debe pechar

seer

ninguna

c o s a d e l p r e c i o q u e f u e d a d o p o r él, m a g u e r q u e el j u d i o n o n lo sopiese cuando lo c o m p r ó que era crist i a n o ; m a s si s o p i e s e q u e l o e r a c u a n d o l o c o m p r ó , et se serviese d e s p u é s del c o m o

de siervo, debe

el

judio morir por ende. Otrosí d e f e n d e m o s que n i n g u n t judio n o n sea o s a d o de tornar j u d i o su cativo nin su cativa,

maguer

s e a n m o r o s o d o t r a g e n t e b á r b a r a , e t si a l g u n o c o n t r a esto

ficiere.

el

siervo

o

la

sierva

a

quien

tornare

j u d i o o j u d i a , m a n d a m o s q u e s e a l u e g o p o r e n d e li. bre, et t i r a d o (476)

d e p o d e r d e a q u e l c u y o era.

Et

si p o r a v e n t u r a a l g u n o s m o r o s q u e f u e s e n c a t i v o s d e j u d i o s s e t o r n a s e n c r i s t i a n o s , d e b e n s e e r l u e g o libres p o r e n d e , asi c o m o s e m u e s t r a e n la c u a r t a

partida

d e s t e l i b r o , e n e l t í t u l o d e la l i b e r t a d e n l a s l e y e s q u e fablan e n e s t a (476)

Tirado

razón. —

sacado

190

a"

'"•g3' LIBRO

Cómo

DE

LAS

"O'

f <

PARTIDAS

los judíos deben andar señalados porque sean conoscidos.

M u c h o s y e r r o s et c o s a s d e s a g u i s a d a s a c a e s c e n e n t r e l o s c r i s t i a n o s et l o s j u d i o s e t las c r i s t i a n a s et l a s j u d i a s , p o r q u e v i v e n e t m o r a n d o s o u n o e n las v i l l a s , e t a n d a n v e s t i d o s l o s u n o s asi c o m o l o s o t r o s . E t p o r d e s v i a r l o s y e r r o s et l o s m a l e s q u e

podien

acaescer por esta razón, t e n e m o s por bien et m a n d a m o s q u e todos cuantos judios et judias vivieren

en

n u e s t r o s e ñ o r í o q u e t r a y a n a l g u n a s e ñ a l c i e r t a s o b r e las c a b e z a s , q u e sea atal porque c o n o s c a n las g e n t e s m a n i f i e s t a m e n t e c u a l e s j u d i o o j u d i a - E t si a l g u n t j u d i o non levase aquella señal, m a n d a m o s que peche

(477)

p o r c a d a v e g a d a q u e f u e s e f a l l a d o s i n ella d i e z

ma-

r a v e d í e s d e o r o ; et sí n o n h o b i e r e d e q u e l o s p e c h a r , reciba diez azotes públicamente por ello.

(4.77)

Peche



pague. 101

LIBRO

DEL

AJEDREZ

> XXIX.—13

LIBRO

DEL

AJEDREZ

E s t e l i b r o del a j e d r e z y d e o t r o s j u e g o s d e d a d o s y t a b l a s es t r a d u c c i ó n y a r r e g l o do t e x t o s árabes. Se a c a b ó de redactar en Sevilla, en 1283. E s la o b r a m á s i m p o r t a n t e q u e l a Edad M e d i a p r o d u j o sobre tales j u e g o s . El m a n u s c r i t o q u e c o n t i e n e e s t a o b r a se c o n s e r v a e n E l Escorial Se ha editado fotográíicimcntc p o r S. C. W h i t e . Leipzig, 1 0 1 3 , y r e c e n t e mente por Steiger: " Das Schacht;>bullbuch König Alfons der Weisen", 1941. 195

LIBRO

DEL

AJEDREZ

De cuantas colores han de ser todos los trebeios del acedrex.

Los trebeios (478) han de ser treinta e dos. E los xvi duna color deben se entablar en las dos carreras primeras del tablero. E los otros diceseyes de la otra color han de seer entablados del otro cabo del tablero en esa misma manera, en derecho de los otros. E destos xvi trebeios los V I I I son menores, que fueron fechos a semeianza del pueblo menudo que va en la hueste. E los otros iuegos que son mayores es el uno a se meiante del rey, que es señor de la hueste, e aquel debe estas en la una de las dos casas de medio. E cabo déll, en la otra casa de medio, está otro trebeio que es a semeianza de alférez que tiene la seña de las (478)

Trebeio

— j u e g o , pieza del 197

juego.

ALFONSO

EL

SABIO

s e ñ a l e s d e l r e y e a l g u n o s h o m e s , a q u e n o n s a b e n el nombre, e llaman cada u n o

juega

t o d o s los x v i

le a l f e r z a

por

(479).

si e n o n

ha

trebeios q u e los

E

estos

otro

trebeios

ninguno

en

semeie.

E en la s o t r a s d o s c a s a s al l a d o de e s t a s e s t á n o t r o s d o s t r e b e i o s q u e s e s e m e i a n e l l a m a n lo alfiles e n a l garabía, que quiere tanto decir en n u e s t r o

lenguaye

c o m o elefantes q u e solian los r e y e s l e v a r e n las

ba-

t a l l a s , e c a d a u n o l e v a b a a l m e n o s d o s q u e si el u n o se m u r i e s e , q u e l E

fincase

el o t r o .

en las o t r a s d o s casas c a b o destas e s t á n

d o s trebeios q u e se s e m e i a n

e l l a m a n los t o d o s

m u n a l m i e n t r e caballos, m a s los s u s n o m b r e s son

caballeros, que

son

puestos

por

otros co-

derechos

caudiellos

por

m a n d a d o del rey, p o r o r d e n a r las haces de la hueste. E, e n l a s o t r a s d o s c a s a s d e c a b o e s t á n o t r o s trebeios ques

que

(480),

se

semaian

otrosí,

e

llaman

los

dos ro-

e son fechos a n c h o s e t e n d u d o s , q u e son

a s e m e j a n z a de las h a c e s de los caballeros. En

la p r i m e r a

h a z e s t á n los i u e g o s m a y o r e s

que

d i x i e m o s . E en la s e g u n d a los p e o n e s . E c o m o q u i e r que estos iuegos son n u e v e c u a n t o en las casas, n o n s o n m á s q u e s e i s s e g u n d se d o b l e n . C a lo a l f d e s

e los caballos e los r o q u e s q u e

son

s e i s , t o r n a n e n t r e s e c o n el r e y e c o n el a l f e r z a e c o n los p e o n e s

que

son

cada

uno

por

si, faeense

seis.

E pusiéronlos asi doblados p o r q u e c u a n d o a l g u n o d a -

(470) (480)

A l f é r e z , E s la p i e z a q u e h o y l l a m a m o s Roques o torres

108

Reina.

L a s blancas j u e g a n primero.

LIBRO

DEL

AJEDREZ

quellos toman, q u e finque otro de aquella natura pora d a r x a q u e e m a t e al r e y , o p o r a a m p a r a r l e . O t r o s í p u s i e r o n d e l a l f e r z a q u e c u a n d o se p e r d i e s e p o d i e n d o l l e g a r c u a l q u i e r e d e l o s p e o n e s fasta la c a s a postremera dell otra parte del acedrex, o n d e m u e v e n los iuegos m a y o r e s , dent adelant fuesen

a l f e r z a s *;

q u e s e p u d i e s e d e s p o n e r b i e n c o m o la p r i m e r a e a n dar desa guisa. E esto e s porque suben del estado de l o s m e n o r e s al d e l o s m a y o r e s . E l rey pusieron que nol pudiesen tomar, m a s quel p u d i e s e n d a r x a q u e p o r q u e p u d i e r e n f a c e r salir d a q u e l logar do soviese

(481),

c o m o d e s h o n r a d o . E sil a r e n -

c o n a s e n de g u i s a q u e n o h o b i e s e c a s a d o ir, p u s i é ronle n o m b r e " x a m a t " q u e es tanto c o m o m u e r t o , e esto

ficieron

por acortar el iuego. Ca se alongaría m u -

c h o si t o d o s l o s t r e b e i o s h o b i e s e n d e t o m a r , f a s t a q u e fincasen

a m o s (482)

l o s r e y e s s o l o s , o ell u n o d e l l o s .

Capitulo dell andamiento de los trebeios del acedrex E l a n d a r d e l o s i u e g o s fue p u e s t o o t r o s i p o r e s t a r a z ó n q u e v o s d i r e m o s , ca asi c o m o el r e y n o n s e d e b e a r r e b a t a r e n l a s b a t a l l a s , m a s ir m u y a p a s o e nando

siempre

de

los

enemigos

e

puñando

ga(483)

c o m o l o s v e n z c a , asi el r e y d e l o s t r e b e i o s n o h a d e a n dar m a s de a una casa en so derecho, o en (481) ("482) (483)

Soz-iese — se hubiese, hallare. Amos — ambos. Puñando — pugnando. 301

sosqui-

ALFONSO

EL

SABIO

n o ( 4 8 4 ) c o m o qui c a t a a t o d a s p a r t e s e n d e r r e d o r d e s i , m e t i e n d o m i e n t e e n lo q u e h a d e f a c e r . Ell alferza anda a una casa en sosquino e esto es p o r a g u a r d a r al r e y e n o n s e p a r t i r del,

e por e m c o -

brirle de los x a q u e s e de los m a t e s c u a n d o g e l o s diere e p o r ir a d e l a n t e a y u d a n d o l a v e n c e r c u a n d o f u e r e el iuego bien parado. P e r o b i e n p u e d e la p r i m e r a v e z s a l t a r a t e r c e r a c a s a o en derecho o en sosquino aunque esté otro trebeio en m e d i o ; e esto es a manera de buen caudiello que s e adelanta en los g r a n d e s fechos en las batallas

se

a c o r r e a t o d a s p a r t e s allí o l o h a n m e s t e r . E en este andamiento ayuntase co todos sus peon e s e v u é l v e s e c o n ellos, asi

como

si l o s

esforzase

q u e n o n s e p a r t i e s e n e e s t u d i e s e n e n u n o p o r a facer l o m e i o r ; e e n e s t o a g u a r d a a si e a e l l o s

teniendo

l o s u n o s a n t e si, y p a r á n d o s e a n t e l o s o t r o s . E

por

e n d e c u a n d o el a l f e r z a e s t á a s i t r a b a d a c o n l o s p e o n e s llamanle alferzada. L o s alfiles s a l t a n a t r e s c a s a s e n p o s p u n t a (*) a s e mejanza de los elefantes que trayen entonce los yes que non osaba ninguno

re-

páraseles delante, e ía-

c i e n l e s lo q u e e n e l l o s e s t a b a n : ir e n s o s q u i n o (**) a ferir en las h a c e s d e s o s e n e m i g o s d e g u i s a q u e n o n se les pudiese guardar. L o s caballos saltan a tres casas c o n t a n d o las d o s e n d e r e c h o de si, e t o m a n d o la t e r c e r a e n (481)

SOSQUINO

( * )

POSPUNTA

( * * )

SOSQUINO

— — —

a travos. pespunte. tle lado. 2 0

?

sosquino

LIBRO

DEL

AJEDREZ

a cual parte quiere. E esto es a semeianza de los b u e nos

caudiellos

que

acaudiellan

las

haces

volviendo

los caballos a diestro e a siniestro pora aguardar los suyos e vencer los e n e m i g o s . Los

roques

iuegan en derecho cuando pueden

ir

a n t e si, o a z a g a , o a d i e s t r o o a s i n i e s t r o ; e e s t o a semeianza de los haces de los caballeros que van t o davía c u a n t o p u e d e n en derecho o contra cual parte entienden que será mejor, porque m á s aina

puedan

vencer a aquellos con que lidian. L o s peones n o n van m á s de a una casa en su derec h o , asi c o m o la p e o n a d a d e la h u e s t e n o n p u e d e n a n d a r s i n o p o c o p o r q u e v a n d e pie e l i e v a n a c u e s t a s s u s a r m a s e las o t r a s c o s a s q u e h a n m e s t e r . algunos que usan a iogar

de

l o s p e o n e s a t e r c e r a c a s a la p r i m e r a v e z , e e s t o

P e r o b i e n a y (485)

es

fasta q u e t o m e n c a d e s p u é s n o l o p u e d e n facer. E e s t o e s a s e m e i a n z a q u e c u a n d o el p u e b l o m e n u d o

roban

a l g u n a s c o s a s , q u e las l i e v a n a c u e s t a s .

D E L COMER D E LAS P I E Z A S

Capitulo de qual manera deben tomar con los iuegos del acedrcx E l t o m a r de l o s i u e g o s u n o s a o t r o s e s d e s t a g u i s a : el rey t o m a , en t o d a s las c a s a s q u e d i x í e m o s q u e p o d i e (485)

Y — alli.. -O.'

ALFONSO

EL

SABIO

ir, cualquiere trebeio de la otra parte qué y esté, sino hobiere y otro alguno de la otra parte de aquel trebeio quel ampare. E eso mismo facen los otros iuegos mayores, asi como los alfiles e los caballos e los roques, mas el alferza non puede tomar la primera si se despusiere yendo a tercera casa, mas después que fuera despuesta, tomará en la segunda casa, en sosquino, segunt es su andamiento. Los peones otrosi como quier que pueden ir a tercera casa la primera vez si quisieren, non pueden tomar en ella, mas tomarán en sosquino yendo adelante a una casa. E esto es a semeianza de los peones que se non pueden ferir estando en derecho, ell uno contral otro aguardándose, mas fiere all otro que está en sosquino que se no aguarda del tanto.

Capitulo

de las avantaias (486) de los trebeios acedrex.

dell

Las avantaias de los trebeios que han los unos sobre los otros, son grandes: ca el rey es acotado en guisa que puede tomar a todos e ninguno non puede tomar a él. E esto es a semeianza del rey que puede facer iusticia en todos los que la merecieren, mas por eso non debe poner ninguno la mano en él para prenderle nin ferirle ni matarle, auque el fiera o prenda o mate. Mas bien le pueden facer vergüenza, en ti es (486)

Avantaias

=

ventajas, 204

L/£i?0 £>£L

AJEDREZ

maneras: faciéndole salir de la casa do está o embargandol la casa o quiere entrar e nol dexar tomar lo que quiere. Ell alferza ha otrosí grant avantaia porque guarda más de cerca al rey que los otros iuegos, e es meíor que los alfiles porque ha más casas en que puede andar e tomar que ellos. E otrosí guarda e toma adelante e atrás, lo que los peones non pueden facer como quier que faga alferzada con ellos segunt es sobredicho. Los alfiles han aventaia sobre los peones porque toman más de luenne (487) e facer otrosí alfilada desta guisa: Cuando el alfil está en el tablero, si algún peón está depos éll a una casa en sosquino segunt su andamiento, guarda el peón al alfil. E si otro peón está en guarda del primero en la otra casa do el peón pude ir, guardal ell alfil E desta guisa guardanse los tres uno a otro, e a esto llaman alfilada. El caballo ha mayor avantaia que todos los otros trebeios del acedrex sino el roque, ca el que sopiere con el caballo bien iogar moviendol de la primera casa dell un canto del tablero, tomará cuantos trebeios fueren en todas las casas del tablero que son sessaenta e tres sin la casa dondél moviere, que nunca yerre de tomar algunt su andamiento. El roque ha mayor avantaia que todos los otros trebeios del acedrex porque puede ir en una vez dell un cabo del tablero festal otro en su derecho a cual (487)

Luenne

=

luañe, lejos. 205

ALFONSO

EL

SABIO

p a r t e q u i s i e r e , si n o e s t u d í e s e e n la c a r r e r a

algunt

trebeio de los s u y o s quel embargue o otro ageno que t o m e p o r q u e h a b r á d e fincar e n la c a s a d e a q u e l q u e tomó.

D E LAS P I E Z A S

F I G U R A S

Capitulo de como el rey e todos los otros trebeios del acedrex pueden andar e tomar, los unos en todas 'as casas del tablero, los otros en [parte] dellas. E l r e y p u e d e a n d a r e t o m a r en todas las casas del tablero en

L X I I I I

veces e tornarse a su casa.

E l alferza puede andar en treinta e tres veces todas l a s c a s a s del t a b l e r o q u e ella d e b e a n d a r , e t o r n a r s e a

su

casa,

pero

nol

contando

cuandol

acaece

por

fuerza de entrar dos veces en una casa. E l alfil p u e d e a n d a r e t o m a r a s e i s c a s a d e l t a b l e r o c o n la s u y a e n o a m á s . El peón puede seer fecho alferza en v i veces que a n d e las c a s a s u n a a u n a e t o r n a r s e a s u c a s a p u e s q u e f u e r e a l f e r z a d o e n t a n t a s v e c e s c o m o la otra a l ferza a n d a n d o t o d a s l a s c a s a s del t a b l e r o q u e

puede

a n d a r . E m a g u e r q u e d o s v e c e s e n t r e en u n a c a s a n o lo p o d i e n d o e s c u s a r , q u e n o n s e a c o n t a d a m á s d e por u n a . E l l a n d a r del r o q u e n o n p u e d e s e e r c o n t a d o p o r q u e a n d a l u e n n e e c e r c a p o r t o d o el t a b l e r o p o r o q u i e r e e n su d e r e c h o a t o d a s p a r t e s , s e g u n t s u a n d a m i e n t o . E s t o s a n d a m i e n t o s t o d o s c o n v i e n e n que los 206

sepan

D£L

AJEDREZ

a q u e l l o s q u e b i e n q u i s i e r e n i o g a r al a c e d r e x , c a m e n o s d e s t o n o lo p o d r i e n s a b e r , n i n e n t e n d e r l o s i u e g o s d e p a r t i d o s q u e h a n s a b o r d e s a b e r l o s h o m n e s , p o r cll e n o i o q u e h a n d e l l a l o n g a m i e n t o del m a y o r i u e g o c u a n d o se face t o d o c o m p l i d a m i e n t r e , b i e n c o m o m e t i r o n , p o r a q u e l l a r a z ó n m i s m a , l o s d a d o s e n ell

acedrex

porque se iogase m á s aina. E p u s i e r o n el s e i s , q u e es la m a y o r s u e r t e del d a d o , al r e y q u e es el m á s h o n r a d o i u e g o d e l t a b l e r o . E el c i n c o al a l f e r z a . E el c u a t r o al r o q u e . E

el t r e s al

c a b a l l o . E el d o s al alfil. E el u n p u n t o , q u e l l a m a n a s , al p e ó n . E

porque los i u e g o s dell a c e d r e x se departen

de

m u c h a s maneras e m a g u e r q u e fagan en ellos i u e g o s de partidos, en algunos y a que toman los

trebeios

t o d o s , e e n l o s o t r o s d e l l o s , q u e r e m o s v o s aqui f a b l a r p r i m e r a m i e n t r e d e l i u e g o q u e s e face de t o d o s l o s t r e b e i o s c o m p l i d o s e m o s t r a r m o s d e c o m o es f e c h o el t a b l e r o et las f a i c i o n e s d e l o s t r e b e i o s , m a s las q u e s e f a c e n m e i o r e m á s c o m p l i d a m i e n t r e , h a n d e seer f e c h a s de esta

manera:

E l r e y d e b e e s t a r e n s u siella c o n s u c o r o n a e n la c a b e z a e la e s p a d a e n la m a n o , asi c o m o si i u d g a s e o m a n d a s e facer i u s t i c i a . E l l alferza

debe seer fecha a m a n e r a del

alférez

m a y o r del r e y q u e l i e v a las s e ñ a s d e las s e ñ a l e s

del

rey c u a n d o h a n a e n t r a r e n las batallas. L o s alfiles h a n a s e e r f e c h o s a m a n e r a d e e l e f a n t e s c c a s t i e l l o s en c i m a d e l l o s l l e n o s d e h o m n e s c o m o si q u i s i e s e n lidiar. 207

armados

ALFONSO

EL

SABIO

Los caballos han de seer fechos a manera de caballeros armados, asi como cabdiellos que son puestos por mandado del rey para acabdellar las haces. Los roques deben seer fechos asi como haces de caballeros armados, que están much espesas, teniéndose unos a otros. Los peones han a seer fechos a manera del pueblo menudo que están armados e guisados cuando quier lidiar. Más: porque en todas las tierras que iuegan al acedrex serien muy grieves de se facer tales iuegos como estos, buscaron los homnes manera de como se ficiesen más ligieramientre e más sin costa, pero que se contrasemeien en algún poco a aquestos que dixiemos.

208

LIBROS DE A S T R O N O M I A

XXIX.

14

LIBROS

DE

ASTROXOMIA

L a s obras a s t r o n ó m i c a s de A l f o n s o X , sac a d a s e n g e n e r a l d e P t o l o m e o , s o n t a l v e z la¿ q u e le h a n d a d o m á s f a m a y h a n c o n t r i b u i d o m á s al d i c t a d o de s a b i o c o n que h a p a s a d o a la posteridad. M u c h o s h o m b r e s de ciencia contribuyeron a la r e d a c c i ó n d e e s t o s t r a t a d o s , p e r o p a r t i c u l a r m e n t e descuella don Z a g de Toledo, m i e m bro de u n a ilustre familia de sabios médicos y naturalistas hebreos.

LIBROS D E A S T R O N O M I A

OCTAVA

•Ordenamientos Sabio,

ESFERA

et prólogo

para los lili

del rey

don Alfonso

el

libros de las estrellas de la ochava esfera.

E n n o m b r e d e D i o s a m e n . E s t e e s el libro d e l a s figuras

d e las estrellas

fixas

q u e s o n e n ell o c h a v o

cielo, q u e m a n d ó trasladar de caldeo et d e a r á b i g o e n l e n g u a j e castellano el rey D . A l f o n s o , noble rey D . F e r n a n d o , et d e la noble

fijo

del m u y

reyna

doña

Beatriz, et señor d e Castiella, de T o l e d o , d e L e ó n , d e Gallicia, d e Sevilla, d e Córdoba, d e M u r c i a , d e J a é n et dell A l g a r b e ; e t t r a s l a d ó l o p o r s u m a n d a d o Y h u d a el C o h e n e s o , s u a l f a q u i n , e t G u i l l e n A r r e m o n d ' A s p a , s o (489) (489)

clérigo. E t fué fecho e n el cuarto a ñ o q u e So

— su. 213

ALFONSO

EL

SABIO

r e i n ó e s t e r e y s o b r e d i c h o , q u e a n d a b a la e r a d e C é s a r e n mil

e t d o s c i e n t o s e t n o v e n t a et c u a t r o a ñ o s .

Et

d e s p u é s l o e n d r e c ó , et lo m a n d ó c o m p o n e r e s t e r e y s o b r e d i c h o , et sobejanas

tollo (490)

las r a z o n e s q u e e n t e n d i ó e r a n

(491), e t d o b l a d a s (492)

en castellano drecho

(493),

et q u e n o n

eran

e t p u s o las o t r a s q u e e n -

tendió q u e c o m p l i a n ; et c u a n t o e n el l e n g u a g e e n d r e -

c ó l o él p o r sise (494). Et

e n los otros

saberes hobo por ayuntadores

a

maestre Joan de Mesina, et a maestre J o a n de C r e m o n a , e t a Y h u d a e l s o b r e d i c h o , et a S a m u e l . E t e s t o f u é f e c h o e n el a ñ o xfxíx d e l s u r e y n a d o , e t a n d a b a la era d e Cesar e n M . et c c c . et nuestro

señor Jesu

a ñ o s et la

de

C r i s t o e n M . e t c e . et L X X .

et

X I I I I

vi años. E t el p r ó l o g o c o m i e n c a a s i : D i o s e s c o m p l i d a v e r t u d d e q u e t o d a s l a s c o s a s la t e s c i b e n et la h a n , et s i n E l n o n la p u e d e n h a b e r , e t por e n d e d e b e m o s a E l loar por las g r a n d e s m e r c e d e s q u e n o s face, p o r la s u g r a n v e r t u d , et p o r la s u g r a n b o n d a t , et p o r q u e q u i s i e r e q u e n o s a y u d e m o s d e la s u v e r t u d q u e E l p u s o e n t o d a s las c r e a t i n a s q u e E l

fizo

O t r o s i le d e b e m o s a m a r p o r q u e p o r la s u v e r t u d , et p o r la s u m e r c e d n o s m a n t i e n e , et n o s d a v i d a e n e s t e m u n d o m i e n t r e E l q u i e r e q u e v i v a m o s , et (490) (491) (492) (493) (404)

Tolla — q u i t ó , Sobcjanas zz: bajas, humildes, Dobladas zrr repetidas, Drecho — derecho. Sise — sí m i s m o . 214

nos

LIBROS

DE

ASTRONOMÍA

g u a r d a , e t n o s libra d e m u c h o s m a l e s q u e r e s c e b i m o s e t r e s c e b i r í a m o s s e g ú n la n a t u r a d e q u e s o m o s f e c h o s , et l a s v o l u n t a d e s q u e h a b e r n o s n a t u r a l m i e n t r e d e o b r a r el m a l a n t e s q u e el b i e n . E t o t r o s í d e b e m o s t e m e r , e t g u a r d a r n o s d e f a c e r l e p e s a r , p o r q u e la v e r t u d del s o p o d e r et de la s u ira, n o n q u i e r a m o s t r a r e n e s t e m u n d o en l o s n u e s t r o s c u e r p o s , ni e n ell o t r o a las a l m a s . E t p o r t o d a s e s t a s r a z o n e s l o d e b e m o s loar, et a m a r , et t e m e r , l o a n d o la v i r t u d d e la s u b o n d a t , et a m a n d o la v e r t u d d e l s u b i e n f e c h o , et t e m i e n d o la v e r t u d d e l s o poder. E t p o r e n d e n o s , el r e y d o n A l f o n s o

sobredicho,

c o b d i c i a n d o q u e las g r a n d e s v e r t u d e s et m a r a v i l l o s a s q u e D i o s p u s o e n l a s c o s a s q u e E l fizo, q u e f u e s e n c o n o s c i d a s et s a b u d a s d e l o s h o m e s e n t e n d u d o s d e m a n e r a q u e se p o d i e s e n a y u d a r d e l l a s , p o r q u e D i o s f u e s e d e l l o s l o a d o , a m a d o et t e m i d o . E t c a t a n d o t o d a s e s t a s r a z o n e s m a n d a m o s t r a s l a d a r et c o m p o n e r e s t e l i b r o , e n q u e fabla d e las v e r t u d e s d e l a s e s t r e l l a s son en las

figuras

fixas

que

d e l o c h a v o c i e l o , et m o s t r a m o s d e

c u a l m a n e r a e s t á n f e c h a s p o r a s m a m i e n t o (495)

et p o r

v i s t a s e g u n d d i x e r o n l o s s a b i o s a n t i g u o s , et q u é n o m . b r e s h a n , et p o r c u a l e s r a z o n e s et d e c u a l g r a n d e z s o n , et de cual l a d e z a , e t d e cual l o n g u c z a , et d e

cuales

n a t u r a s , e t q u e c o m p l e c c i o n e s h a n . et la v e r t u d q u e ha cada

una

en

si, e t

qué

figuras

otras

salen

dellas

q u e s o n p a r t i d a s p o r CCCLÍX g r a d o s . E t cada una q u é vertud ha, et q u é obra face, et (405)

Asmamiento

=

razón, 2T5

cálculo.

ALFONSO

EL

SABIO

s o b r e c u a l e s c o s a s , et e n q u é m a n e r a , e t e n c u a l t i e m po, et cuales cosas deben ser catadas, porque esto se cumpla. E t esto se entiende e n las

figuras,

et e n las

estrellas que s o n e n el cerco d e los s i g n o s q u e llaman Z o d i a c o , q u e quiere decir e n g r i e g o cuerno

lengua

que esta presto pora dar a l m a a cada c o s a que c o n v e n g a et que seia apareiada para rescebirla. E t o t r o s í d e m o s t r a m o s d e l a s figuras d e l a s e s t r e l l a s fixas

que s o n fuera de este cerco del Zodiaco, aparte

d e l s e p t e n t r i ó n et d e m e d i o d í a , q u e e s a q u e l c e r c o q u e d e c i m o s e n q u e e s t á n l o s s i g n o s e t p o r d o a n d a e l sol por t o d o ell a ñ o , t a m b i é n c u a n d o es s o la tierra, c u e rno c u a n d o e s s o b r e ella. E t d e c u a l m a n e r a s o n e t l o s n o m b r e s que han, et por cuales razones, et de

qué

g r a n d e z s o n , e t d e c u a l l a d e z a , e t d e q u é l o n g u r a , et de cuales naturas, et de cuales c o m p l e x i o n e s . E t v e r t u d q u e h a c a d a u n a e n s i ; et q u é

figuras

la

otras

s a l e n d e l l a s q u e s o n p a r t i d a s p o r CCCLIX g r a d o s

de

este m e s m o cerco. E t c a d a u n a c u a l v e r t u d h a , e t q u é o b r a f a c e , et s o b r e c u a l e s c o s a s , et e n q u é m a n e r a , et e n q u é t i e m po, e t cuales cosas deben ser catadas porque esto se c u m p l a , a s i q u e el f e c h o q u e e s e n si v e r d a d e r o

se

demuestre por obra complida. Et mostramos

cuerno della resciben

las

vertudes

todas las otras c o s a s , asi cuerno los otros cielos que s o n s o ell o c h a v o , q u e e s c a d a u n o p o r si e n q u e y a c e n las e s t r e l l a s a q u e l l a m a n p l a n e t a s , e t d e s i c u e r n o las resciben dellas los cuatro elementos, et después todas las o t r a s c o s a s q u e s e f a c e n d e l l a s e t p o r e l l o s , asi c u e r n o 216

LIBROS

DE

ASTRONOMÍA

las animalias que s o n cosas v i v a s et q u e han sentido et m o v i m i e n t o , e t o t r o i l a s q u e l l a m a n v e g e t á b i l e s , q u e son árboles et yerbas de todas naturas, empero estas h a n e n si v i d a , et f a c e n s u s s e m e j a n t e s m a s n o n h a n movimiento

ninguno.

D e l a s m i n e r a s d e c i m o s q u e n o e s o t r a c o s a q u e se f a c e n d e la t i e r r a , q u e e s t a s n o n h a n e n si e s p i r i t o d e v i d a p o r a facer o t r a s t a l e s , n i n h a n s e n t i d o p o r a m o v e r s e . O t r a s c o s a s h a y q u e f a c e n l o s e l e m e n t o s polla v e r t u d q u e r e s c i b e n d e las e s t r e l l a s q u e n o n animales ni vegetábiles, ni minerales. E t esto

son

obran

e l l o s e n si m i s m o s f a c i é n d o s e e t d e s f a c i e n d o s e , e t d e si e n l a s o t r a s c o s a s q u e a d u c e n a s u n a t u r a

según

la c o m p l e x i o n e s q u e d e l l o s r e s c i b e n , a s i c o m o l a c o l o ra, e t s a n g r e , flema, et m a l a e n c o n i a ; e t d e t o d a s e s t a s fablaremos cada una en so logar, s e g ú n los

sabios

dixeron.

De la figura de la osa mayor, et de las estrellas que son dentro en la forma, et de fuera de la forma. P u e s q u e d i c h o h a b e r n o s d e la o s a m e n o r , q u e e s la primera

figura

del cielo d e parte d e septentrión, q u e -

r e m o s a g o r a d e c i r d e la o s a m a y o r , q u e e s l a s e g u n d a figura

d e a q u e l l a p a r t e m e s m a , e t e s c u a n t o d e faicrón

tal c u e r n o e s t a o t r a p r i m e r a , m a s e s m a y o r d e c u e r p o , e t h a e n ella m a s e s t r e l l a s d e d e n t r o e n la figura e t d e fuera, c a d e d e n t r o lia x v n , et d e f u e r a h a V I I I . E t d e l a s q u e s o n e n la f o r m a e s la p r i m e r a e n ¡a 217

ALFONSO

EL

SABIO

boca. E t d e s p u é s d e s t a s h a o t r a s d o s q u e s o n e n a m o s o j o s c o n t r a la b o c a . E t d e s p u é s o t r a s d o s q u e s o n e n la f r u e n t e

(496).

E t después destas hay una que es en

c a b o d e la o r e j a d e l a n t r e r a . E t h a d o s e n el p e s c u e z o q u e s i g u e n a e s t a , et d e s p u é s d e s t a h a d o s e n l o s p e c h o s , e t h a u n a e n la r o d i e l l a s i n i s t r a , et d e s p u é s ha d o s e n el p i e s i n i s t r o d e l a n t e r o , et h a n n o m b r e e l s a l t o t e r c e r o . E t ha o t r a s o b r e la r o d i e l l a d i e s t r a . E t o t r o s í o t r a s o b r e e s t a r o d i e l l a m e s m a , et e n c u e r p o h a c u a t r o q u e f a c e n c u a d r á n g u l o l u e n g o , la u n a es e n el e s p i n a z o c a b o d e l l h o m b r o , et d i c e n l e " b e n a n n a x la m a y o r " . E t l l á m a n a l a s i p o r q u e es m a y o r e n

grandez

q u e la o t r a q u e e s e n la o s a m e n o r , a q u e

llaman

o t r o s s i " b e n a n n a x " . L a o t r a e s e n d r e c h o d e s t a en el v i e n t r e , la o t r a d e s t e c u a d r á n g u l o e s e n la raíz d e la cola, e t la o t r a e s e n d r e c h o d e s t a e n la a n c a s i n i s t r a d e t r á s , et h a o t r a q u e s i g u e a e s t a q u e e s s o b r e el t u v i l l o s i n i s t r o . E t e m p u e s d e e s t a h a o t r a s d o s e n el p i e s i n i s t r o , et l l á m a n l a s el " s a l t o p r i m e r o " , et e n ¡a cola h a

1 1 1 : a la p r i m e r a

dellas

dicen

en

arábigo

" a l i e y n " , q u e q u i e r e d e c i r f o n d o ; e t a la m e d i a n a q u e s i g u e a e s t a l l a m a n en a r á b i g o " a l a a n a c " , q u e q u i e r e d e c i r a b r a z a d o r , et d i c e n l e o t r o s i " z o a el c h i c o " , et d i c e n l e " n o a y n " , et e s d i m i n u t i v o d e " n a a x " ; et la t e r c e r a d e s t a s t r e s e s e n el c a b o d e la c o l a et l l a m a n l a " a l c a t " . D e las q u e s o n f u e r a d e la

figura

hay dos,

q u e s o n l o la b o c a , et d i c e n l e s " q u i b d a l a a c e t " , q u e es " f i g a d o d e l e ó n " , et es f u e r a d e la f o r m a , et h a y v i e s (496)

Fruente

=

frente. 21S

LIBROS

DE

ASTRONOMÍA

t r e l l a s q u e s o n s o l o s p i e s d e l a n t e r o s , et d i c e n l e s l o s "algaceles" et sus "fijos". E t p o r e s t a s e s t r e l l a s l o s q u e b i e n las p u e d e n c o n n o s c e r c u a l e s la s e g ú n la

figuraron

figura

connoscen

d e la o s a m a y o r ,

los sabios antiguos por

sabduria

de a l g u n a d e l a s t r e s m a n e r a s q u e d i c h o h a b e r n o s . E t p o r q u e e s t a s d o s figuras d i e r o n s e m e j a n z a d e a n i m a l e s de u n l i n a g e , e t a m b a s f e m b r a s ( * ) , e s t o n o f u é s i n o n por d e m o s t r a c i ó n g r a n d e de las vertudes que D i o s p u s o en e s t a s figuras s o b r e d i c h a s , e t d e l o s f e c h o s q u e f a c e n asi cuerno fallaron los

filósofos

que probaron

todas

l a s c o s a s , e t p o r e s t o p o s i e r o n e s t a figura e n s e m e j a n z a de o s a f e m b r a , e t cuerno q u e a n d a b a b u s c a n d o q u é c o m i e s e c a e n a l g u n o s l o g a r e s la f e g u r a r o n ell

rostro

b a x o por tierra cuerno qui oliera aquello que

quier

c o m e r et e n o t r o s l o g a r e s la c a b e z a u n p o c o m á s a l t a , et la b o c a a b i e r t a , e t e n o t r a c u e r n o q u e e s t a b a s o b r e t o d o s l o s c u a t r o p i e s infiesta (497) la l e n g u a s a c a d a e t l a m b r á (498) E t esto

ficieron

et q u e d a , e t t e n i a la m a n o d e l a n t r e r a .

porque cada una de estas maneras

h a s u s i g n i f i c a n z a , et s u v e r t u d , et s u o b r a . E t

qui

esto quisiere

los

saber ciertamientre

pugne

d e leer

l i b r o s d e l o s s a b i o s a n t i g u o s et ahí l o f a l l a r á ; c a y m o s t r a r o n e l l o s l a s n a t u r a s d e l a s c o s a s , et d e s c o b r e r o n l a s p o r i d a d e s d e l l a s a l o s e n t e n d u d o s et a m a d o r e s de s a b e r , et p u g n a r o n d e las e n c o b r i r a l o s q u e n o n h a n b u e n e n t e n d i m i e n t o p o r q u e a tales c u e r n o e s t o s

(497) (498)

temaras Infiesta Lambrá

— hembras. — enhiesta = lamerá.

2Q



ItASZiUfJ ALFONSO

EL

SABIO

daña el saber en tres maneras: la primera porque non lo entienden ellos; la segunda porque non lo entendiendo, menosprecianlo diciendo que no es verdad; la tercera porque non les' abonda de que ellos non lo entiendan et lo desprecian non lo entendiendo. Mas aun quieren que otros de su entendimiento lo desprecien et non lo crean, ansi cuerno ellos non lo creen. Et a tales cuerno estos dixo Aristótiles et los otros filósofos que los espíritus destos son tan turbios et tan pesados que más deben ser contados en logar dotras animalias que de homes. Et cuerno quiera que estos filósofos non fueron cristianos ni entendiesen ni fablasen en el fecho del paraíso et del infierno cuernos nos entendemos et fablamos, todavía et su buen entendimiento et buena razón los fizo entender que el spírito razonable cuando sale del home que el que es entendudo et limpio sube arriba et el desentendudo et sucio desciende al fondo: et esto se entiende por el paraíso et el infierno. Et por esto los sanctos todos de nuestra ley se acordan en esta razón: que ell paraíso verdadero es en cielo et el infierno en lo más fondo de toda la tierra et asi cuerno en el paraíso ha todo bien ansi al (*) infierno todo mal.

(*) Al = ha rtiene] el. 220

LIBROS

DE

ASTRONOMÍA

De la figura de la mugier que está asentada en la siella et de las estrellas que en ella son. E m p u e s d e s t a figura v i e n e o t r a a q u e d i c e n e n l a t í n "mulier sedens supra cathedram", et e n ell A l a m a i e s te le d i x o P t o l o m e o " m u l i e r h a b e n s p a l m a m d e l i b u cam",

e t e n c a s t e l l a n o l a l l a m a n la " m u g i e r a s e n t a d a

en la c a d i r a " (499), e t e n a r á b i g o " d e t a l c o r c y " e t h a en e s t a

figura

x m

e s t r e l l a s . E t la p r i m e r a e s la q u e

es e n l a c a b e z a . L a s e g u n d a e s la d e l o s p e c h o s . L a t e r c e r a e s la q u e s e d e c l i n a d e l l a a s e p t e n t r i ó n , e t e s el l o g a r d e l a c i n t a . L a c u a t r e ñ a e s la q u e e s s o b r e la cadira et es e n las c o s a s ; et la cinquena es e n las r o d i e l l a s ; la s e s e n a e s la q u e e s e n la p i e r n a ; e t d i c e n los s a b i o s q u e s o e s t a s e s e n a e s e l r e v o l v i m i e n t o c á r d e n o q u e a c a e s c e s o b r e la c a b e z a d e l l e v a d o r d e c a b e z a d a a l g u o l , e t a q u i s o n l a s r e n n e s (500)

la

d e la

c a m e l l a , e t la raiz d e s u c o l a ; e t la s e t e n a e s la q u e es e n el c a b o d e l p i e ; la o c h e n a e s la d e l p i e s i n i s t r o ; la n o v e n a es e n la m o ñ i e c a d i e s t r a ; la d e c e n a e s e n el c o b d o s i n i s t r o ; et la o n c e n a e s la q u e e s e n el s u e l o .de

la c a d i r a d o e s t a a s e n t a d a ; la d o c e n a e s la d e l

m e d i o d e l l a a r r i m a d e r o (501)

et dicenle en castellano

"la p a l m a t i n t a " e t e n a r á b i g o " e l q u e f a l h a d i b " e t e s s o b r e el e s p i n a z o d e la c a m e l l a , et d i c e n l e e n a r á b i g o (499) (500) (501)

Cadira — silla Rennes — ríñones. Arrimadero — respaldo d e la silla.

ALFONSO

EL

SABIO

" c e n a m a n a c a " ; e t la t r e c e n a e s la q u e e s e n e l c o b d o del arrimadero. E t e s t a figura t o d o h o m e e n t e n d u d o q u e a h i p a r a r e m i e n t e s e n t e n d e r á , ca p o r g r a n d e m o s t r a n z a la p u s o D i o s e n e l c i e l o et q u e n o n p u e d e s e e r q u e g r a n v e r t u d n o n h a y a e n ella. P r i m e r a m i e n t r e q u e e s

figura

s e g ú n m u g i e r e t q u e s e e •(*) s o b r e c a d i r a a l t a e t q u e h a logar en la siella para arrimar las e s p a l d a s et o t r o s f u s t e s (502)

q u e salen sobre ella, sobre q u e sufren las

m a n o s , et d e m á s esta

figura

h a e n si c u a t r o m a n e r a s

d e cuerno está. L a primera que tiene la cabeza d e s c u bierta ; la s e g u n d a que tiene los brazos descubiertos et las p a l m a s t e n d u d a s ; l a t e r c e r a q u e e s t á v e s t i d a c i n t a (503)

et

; la c u a r t a q u e t i e n e l o s p i e s d e s n u d o s et

non calzados. O n d e qui bien sopiere parar mientes a e s t o p u e d e n entender en qué m a n e r a ha de facer s u s f e c h o s , p o r q u e s e p u e d a a y u d a r d e la v e r t u d d e e s t a figura

et c o n o s c e r à q u e D i o s n o n fizo n i n g u n a c r i a t u r a

ni ninguna cosa

figurada

en que non haya m u y gran

vertud porque c o n v i e n e que quien estas

figuras

viere

q u e p a r a r e b i e n m i e n t e s e n la f a i c i ó n d e l l a s et q u e l a s s e p a i m a g i n a r e n d o s m a n e r a s : la u n a e s l a v i s t a e n v e r e t c a t a r b i e n cuerno s o n f e c h a s et

figuradas

; la

o t r a e n i m a g i n a r e n s u c o r a z ó n la m a n e r a p o r q u e s o n asi

figuradas

d e la

figura

e t la n a t u r a e t l a v e r t u d q u e p o r r a z ó n d e b e n facer s o b r e las o t r a s c r e a t u r a s , er

desta guisa imaginando llegará su imaginación a vista (*) See = sienta ( s e [ d ] e r e ) . (502) Fuste = palo. ( 5 0 3 ) Cinta z= ceñida. 222

> " g ¡ g " '

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.