“Al arzobispo Anselmo”. Un poema de Gilberto Crispino en el contexto de la querella de las investiduras

June 9, 2017 | Autor: Natalia Jakubecki | Categoría: Investitures, Gilbert Crispin, Gilberto Crispino
Share Embed


Descripción

MEDIAEVALIA AMERICANA REVISTA DE LA RED LATINOAMERICANA DE FILOSOFÍA MEDIEVAL Año 2, N. 2, diciembre 2015, pp. 393-405. ISSN 2422-6599

“Al arzobispo Anselmo”. Un poema de Gilberto Crispino en el contexto de la querella de las investiduras

Natalia Jakubecki

Introducción En 1045 nace Gilberto Crispino, tercer hijo de Guillermo Crispino y Eva, adinerada familia de la alta nobleza normanda, benefactora de la abadía de Bec. Allí toma los hábitos a la edad de dieciocho años, durante el priorato de Lanfranco y conoce a Anselmo, quien en ese entonces tenía treinta años. A pesar de la diferencia de edad, Gilberto y Anselmo se hacen grandes amigos, al punto que Eva lo trata como al mayor de sus hijos1. Pero además de estos lazos fraternales, Anselmo fue el primer y gran maestro de Gilberto quien, a su vez, se mostró como un discípulo excepcional. Alrededor de 1079, Lanfranco, que en esa época detentaba en la sede de Canterbury el cargo de arzobispo, reclama la presencia de Gilberto para que le sirviera como capellán. Mientras tanto Anselmo, que ya había sufrido la pérdida de otros pupilos también llamados por su antiguo prior, se resiste e intenta dilatar –en vano– la partida de su amigo2. Seis años después, Gilberto fue nombrado abad de Westminster, el cuarto desde su fundación, y allí permanecerá hasta su muerte, el 6 de diciembre de 1117. Por los documentos que nos han llegado, sabemos que Gilberto y Anselmo se encontraron al menos una vez más, en el invierno de 1092-1093, cuando Anselmo regresa a Inglaterra tan solo unos meses antes de ser consagrado como arzobispo de Canterbury3. 1

El mismo Anselmo, en una epístola dice de la familia Crispino: “[…] me tomaron amor familiar de manera que la madre no me llama de otro modo que hijo, y sus hijos, hermano […]” ([…] dilectionis familiaritate iunxerunt, ut non aliter me quam filium mater et fratrem proles nominent […]), Anselmo de Canterbury, Ep. 22, en S. Anselmi Cantuariensis Archiepiscopi Opera Omnia, F. S. Schmitt (ed.), Edimburgo, Thomas Nelson & Sons, vol. III, 1946, p. 129. Todas las traducciones del latín son propias. 2 Cf. Anselmo, Ep. 103, ed. cit., p. 236. 3 Tenemos noticia cierta de este encuentro dado que Anselmo escribe desde Westminster al por aquel entonces prior de Bec, Baldrico, y a otros hermanos de la congregación. Allí cuenta que está en compañía de Gilberto y les ruega que les envíen “epistola nostra”, probablemente

MEDIAEVALIA AMERICANA REVISTA DE LA RED LATINOAMERICANA DE FILOSOFÍA MEDIEVAL

Ahora bien, de la correspondencia entre estos dos viejos amigos, conservamos únicamente cuatro cartas que Anselmo le envía a Gilberto. La primera de ellas fue escrita hacia 1080, tiempo después de que Lanfranco lo nombrara su capellán en Canterbury, en la cual Anselmo le cuenta a su amigo la profunda tristeza que le causa su prolongada ausencia4. La segunda, mucho más alegre por cierto, fue redactada circa 1085 con motivo del nombramiento de Gilberto como abad de Westminster5. En la tercera, que no ha sido fechada, Anselmo vuelve a añorar la compañía del amigo y le responde una pregunta que desconocemos, pero que posiblemente tuviera que ver con la conducción de la abadía6. Finalmente, la cuarta epístola fue redactada en alguna de las tantas ocasiones en las cuales Anselmo se encontraba en Francia. Allí le cuenta que está recuperándose de una fiebre y le pide consideración por un cierto Ricardo, servidor del abad en Inglaterra7. De Gilberto, en cambio, tenemos únicamente dos escritos dirigidos explícitamente al arzobispo: el primero de ellos es una epístola en la que Gilberto le dedica la Disputatio iudei et christiani, contándole los motivos que lo condujeron a redactar esta obra –oficiando, al mismo tiempo, como marco narrativo– y pidiéndole su consejo y revisión8. El segundo es el poema que aquí presentamos. Sin título más que su misma dedicatoria, Ad Anselmum Archiepiscopum se encuentra estricto en 78 versos adónicos cuyo esquema métrico consiste en un pentasílabo compuesto de dos pies: un dáctilo (una sílaba larga y dos breves) y un espondeo (dos sílabas largas) o un troqueo (una sílaba larga y otra breve)9. Si bien la traducción al español lamentablemente no ha podido conservar esta métrica, el cuidado que Gilberto puso en ella podría ser un indicador de que tuvo la intención refiriéndose a la Epistola de incarnatione Verbi. Cf. Anselmo de Canterbury, Ep. 147, ed. cit., pp. 293-294. 4 Cf. Anselmo, ed. cit., Ep. 84, pp. 208-209: “Domno, fratri, amigo, dilecto…”. 5 Cf. ibíd., Ep. 106, p. 239: “Suo dilectisimo, olim divina dispositione filio…”. 6 Cf. ibíd., Ep. 130, pp. 272-27: “Amico fratri, domino patri, dilecto dilectori…”. 7 Cf. ibíd., Ep. 142, pp. 288-289: “Domino servus, amico amicus, dilecto dilectus…”. 8 He traducido esta epístola al castellano en el artículo “Los diálogos disputativos de Gilberto Crispino”, en Roda da fortuna, 2/2015. 9 Esta métrica ha sido tan difundida en la Edad Media que ha pasado a la poesía española, principalmente como parte de las estrofas sáficas. Cf. Entrada “Adónico” en AA.VV., Enciclopedia española del siglo diez y nueve o biblioteca completa de ciencias, literatura, artes, oficios etc., Madrid, Boix, 1842, t. IV. 394

MEDIAEVALIA AMERICANA REVISTA DE LA RED LATINOAMERICANA DE FILOSOFÍA MEDIEVAL

de que el poema circule públicamente. El poema sólo se encuentra en el Ms. London, British Library, Add. 8166, f. 28v 10. Ha sido editado sucesivamente por A. Robinson y F. S. Schimitt, cuya edición, que es la que aquí reproducimos, también han seguido A. S. Abulafia y G. R. Evans11. Según la datación propuesta por Schmitt, fue redactado en 1105 cuando Anselmo se encontraba en su segundo exilio a causa de su postura en la llamada “querella de las investiduras”12. En efecto, recordemos, en 1103 el arzobispo, enemistado con Enrique I, viaja por segunda vez a Roma buscando un acuerdo sobre el ejercicio de las potestades que él creía inherentes a su oficio, es decir, la episcopalis libertas. Decide instalarse en la casa de Ugo, arzobispo de Lion, a la espera de sus legados, y con la intención de forzar eventualmente las negociaciones con el rey. Varios amigos, monjes y obispos de Inglaterra pensaron que este exilio voluntario no sólo era innecesario sino incluso contraproducente, razón por la que lo exhortaron a reconsiderar su ausencia y volver en auxilio de una iglesia que se juzgaba a sí misma abandonada y en serio peligro13. Uno de aquellos que expresaron su angustia y descontento fue Gilberto. No se sabe con seguridad en qué situación se hallaba nuestro autor en aquél momento. Al parecer, su relación con la corona se mantenía en buenos términos, 10

De todos los manuscritos en los que se ha transmitido la obra de Gilberto, éste es el más importante que poseemos. Fue escrito en el siglo XII, posiblemente en la abadía de Westminster. Entre los ff. 3v y 39v contiene las siguientes obras: Disputatio Iudei y su continuación, Sermo in Ramis Palmorum, De angelo perdito, De altaris sacramento, De Confessione, De corpore et sanguine Domini, Ad Anselmu Archiepiscopum, De creacione, Disputatio cum Gentili, Sermo in Septuaginta y De anima. 11 Armitage Robinson, Gilbert Crispin, abbot of Westminster: a study of the abbey under Norman rule, Notes and Documents relating to Westminster Abbey III, Cambridge, 1911, pp. 83-84; F. S. Schmitt, ed. cit., vol. V, 1968, pp. 309-310; Anna S. Abulafia y Gillian R. Evans (eds.), The works of Gilbert Crispin, Oxford, Oxford University Press, 1986, p. 182, respectivamente. Con respecto a las ediciones, se debe señalar que la de Abulafia-Evans, aunque reproduce la de Schmitt, contiene una errata en el verso 4: dice “fistulas” donde debe decir “fistula”. 12 Cf. F. S. Schmitt, ed. cit., p. 309. 13 Cf. v.g., Anselmo, ed. cit., Ep. 355, pp. 295-297; Ep. 364, pp. 306-307. Véase también Biffi, I., Anselmo d’Aosta e dintorni: Lanfranco, Guitmondo, Urbano II, Milán, Jaca Book, 2007, pp. 276-283. 395

MEDIAEVALIA AMERICANA REVISTA DE LA RED LATINOAMERICANA DE FILOSOFÍA MEDIEVAL

dado que en 1104 el rey Enrique I resuelve un proceso judicial entre un barón y Westminster a favor de ésta última14. A pesar de ello, veremos que Gilberto expresa sus angustias y temores respecto de la Iglesia inglesa –y no tanto por el amigo ausente– de la cual, como deja entrever, Anselmo era el único y legítimo pastor.

14

Cf. Emma Mason, Westminster Abbey and its People, c. 1050-c.1216, Woodbridge, The Boydell Press, 1996, pp. 157-160. 396

MEDIAEVALIA AMERICANA REVISTA DE LA RED LATINOAMERICANA DE FILOSOFÍA MEDIEVAL

Al arzobispo Anselmo

1

5

10

15

20

La flauta que solía cantar con claridad y recitar tus alabanzas, ahora suena con ronco murmullo, e incluso se muestra triste y dice: ¿por qué, pastor, te encuentras lejos de tu redil? El rebaño sin un guía vaga sin rumbo, nadie lo reconduce, busca los prados y, puesto que ignora cuáles son provechosos, elige los nocivos. Entonces todo se tiene por enfermo y moribundo.

Pérfido el enemigo acosa,

15

25

30

35

40

mira los establos de ovejas abandonadas, con total libertad entra y sale, sale y entra: nadie lo repele. Aquél, moviéndose dentro, manifiesta la furia del lobo: nadie opone resistencia.

Todo derriba: el cordero y la oveja, lo débil y lo fuerte; todo en conjunto es asesinado. Por supuesto, es evidente que nada satisface la voracidad del lobo. Uno, mil, millones… nada le parece suficiente. Entiende15 que muchos se hallan dentro .

“Entiende” corresponde a “accipe”, es decir, segunda persona singular del imperativo presente que debería traducirse como “entiende tú”. En este momento del poema Gilberto interpela directamente a Anselmo. 397

MEDIAEVALIA AMERICANA REVISTA DE LA RED LATINOAMERICANA DE FILOSOFÍA MEDIEVAL

45

50

55

Incluso verás cuánto estrago por doquier resulta del abandono de las ovejas. El acreedor, dice, le exigirá a cada uno la cuenta pues procura lo suyo. Ustedes, como sospecho, lo devolverán; ciertamente fueron

60

65

70

sus créditos. Nadie se opone a restituir lo debido: por eso hay que temer. 75

398

Ciertamente, vuelve a buscar los infinitos bienes perdidos que bajo tus ovejas se encuentran. Toda Inglaterra, región muy poblaba, toda Escocia, pueblo numeroso, e Irlanda, gran isla, mayor que aquellas… ¿Cuándo estos reinos vastísimos fueron visitados? Nadie viene a verlos; un año… y años pasaron: por eso hay que temer

MEDIAEVALIA AMERICANA REVISTA DE LA RED LATINOAMERICANA DE FILOSOFÍA MEDIEVAL

Ad Anselmum Archiepiscopum

1

5

10

15

20

Quae modulando clara solebat dicere laudes fistula vestras, murmure rauco nunc canit, atque lugubris extat: dicit et: unde vos ab ovili, pastor, abestis? Grex duce nullo devius errat: nemo reducit: pascua quaerit; et, quia quae sunt, commoda nescit, noxia sumit; morbidus ergo et moribundus omnis habetur.

25

30

35

40

Insidiosus circuit hostis,

399

spectat ovilis septa relicti: undique liber intrat et exit, exit et intrat : nemo repellit Ille lupinas intus agendo exerit iras: nemo resistit.

Omnia sternit; cuncta necantur, debile, pingue, agnus ovisque. Quippe luporum nil satis exstat ingluviei; non satis esse aestimat unus milia mille. Accipe plures intus adesse,

MEDIAEVALIA AMERICANA REVISTA DE LA RED LATINOAMERICANA DE FILOSOFÍA MEDIEVAL

45

50

55

atque videto quanta relicti undique strages fiat ovilis. Creditor, inquam, illa requiret: nam sua quaerit credita quisque. Vos, ut opinor, restituetis; quippe fuerunt credita vobis. Debita reddi nemo refellit: ergo timendum.

60

65

70

75

Milia quippe multa requirit, quae sub ovili credita vestro perdita fiunt. Anglia tota, gens populosa: Scotia tota: insula longe longior illis, gens numerosa, sunt et Hiberni:16 quando revisa regna parampla ista fuere? Nemo revisit: annus et anni praeteriere: ergo timendum.

Recibido 17/11/15 Aceptado 01/12/15

16

La edición de Abulafia-Evans ordena los vv. 68-71 de la siguiente manera: gens numerosa/sunt et Hiberni/insula longe/longior illis. Para la traducción hemos seguido este orden dado que entendemos que “insula longe” se refiere a “Hiberni”, términos que en la edición de Schmitt quedan alejados. 400

MEDIAEVALIA AMERICANA REVISTA DE LA RED LATINOAMERICANA DE FILOSOFÍA MEDIEVAL

Resumen. Se presenta la traducción de un poema que Gilberto Crispino, amigo y antiguo discípulo de Anselmo de Canterbury, le dedica a éste circa 1105, cuando se hallaba en Lion a raíz de su segundo exilio. El poema expresa las angustias y temores del abad de Westminster no tanto por su amigo ausente, sino por el bien de la Iglesia inglesa, la cual se hallaba en medio del conflicto conocido como la “querella de las investiduras”.

Palabras clave: Gilberto Crispino - Anselmo de Canterbury - Poesía - Investiduras Inglaterra.

401

MEDIAEVALIA AMERICANA REVISTA DE LA RED LATINOAMERICANA DE FILOSOFÍA MEDIEVAL

402

MEDIAEVALIA AMERICANA REVISTA DE LA RED LATINOAMERICANA DE FILOSOFÍA MEDIEVAL

Resumo. É apresentado aqui a tradução de um poema de Gilberto Crispino, um amigo e ex-aluno de Anselmo de Canterbury, dedica a este circa 1105, quando ele estava no Lyon por causa de seu segundo exílio. O poema expressa as ansiedades e medos do Abade de Westminster, não tanto por seu amigo ausente, mas para o bem da Igreja da Inglaterra, que estava no meio do conflito conhecido como “a querela das investiduras”.

Palavras-chave: Gilberto Crispino - Anselmo de Cantuária - Poesia - Investiduras Inglaterra.

403

MEDIAEVALIA AMERICANA REVISTA DE LA RED LATINOAMERICANA DE FILOSOFÍA MEDIEVAL

404

MEDIAEVALIA AMERICANA REVISTA DE LA RED LATINOAMERICANA DE FILOSOFÍA MEDIEVAL

Abstract. This paper presents the translation of a verse of Gilbert Crispin, a friend and former pupil of Anselm of Canterbury, dedicated to this circa 1105, when he was in Lyon due his second exile. The poem expressed the anxieties and fears of the Abbot of Westminster not for their absent friend, but for the sake of the English Church, which was in the midst of the conflict known “as the Investitures”.

Keywords: Gilbert Crispin - Anselm of Canterbury - Verse - Investitures - England.

405

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.