\"Aeneas and Dido\", by Joseph Brodsky; mi traducción de la versión en inglés de George Kline

October 12, 2017 | Autor: Adam Gai | Categoría: Translation of Poetry
Share Embed


Descripción

Aeneas and Dido, by Joseph Brodsky (translated by George Kline) y mi traducción del inglés.


The great man stared out through the open window;
but her entire world ended at the border
of his broad Grecian tunic, whose abundance
of folds had the fixed, frozen look of seawaves
long since immobilized.
And he still stared
through the wide window with a gaze so distant
that his lips seemed to freeze and form a seashell,
one that concealed an inward, muted roar.
the shimmering horizon in his goblet
was motionless.
But her vast love appeared
to be only a fish, a fish which yet
might plunge into the sea after his ship,
knifing the waves with its slim supple body
and somehow overtake him-except that, he
in thought, already strode upon dry land.
The sea became a sea of shining tears.
But, as we know, precisely at the moment
when our despair is deepest, fresh winds stir.
The great man sailed form Carthage.
Dido stood
alone before the bonfire which her soldiers
had kindled by the city walls, and there/
as in a vision trembling between flame
and smoke – she watched great Carthage silently
crumble to ash,

long ages before Cato's prophecy.


Eneas y Dido

El gran hombre miraba por la ventana abierta;
pero el mundo entero de ella acababa en el borde
de la holgada túnica griega de él, cuyos abundantes
pliegues tenían el aspecto fijo, helado, de las olas marinas
desde hace tiempo aquietadas.
Y él seguía mirando
por la amplia ventana con mirada tan distante
que sus labios parecían helarse y formar un caracol de mar,
uno que ocultaba en su interior un clamor mudo.
El trémulo horizonte en su copa
estaba inmóvil.
Pero el vasto amor de ella parecía
ser solo un pez, un pez que todavía
podía sumergirse en el mar tras la nave,
cortando las olas con su cuerpo delgado y dúctil,
y de alguna manera sobrepasarlo – si no fuera que él,
en sus pensamientos, ya andaba a paso rápido por tierra firme.
El mar se hizo mar de lágrimas brillantes.
Pero, como sabemos, precisamente en el momento
en que nuestra desesperación es más profunda, soplan vientos nuevos.
El gran hombre zarpó de Cartago.
Dido quedó
sola delante del fuego que sus soldados
habían prendido junto a los muros de la ciudad y allí –
como en una visión temblorosa, entre las llamas
y el humo, – vio a la gran Cartago convertirse
silenciosamente en cenizas,

largos siglos antes de la profecía de Catón.
(1969)
 


Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.