Adquisición L2 - Prof-Silvia-Schnitzler

Share Embed


Descripción

TEMA TRABAJO FINAL 7. Trabajo sobre un / varios errores comunes en el aprendizaje de ELE (no trabajar como enseñar ciertos puntos de la gramática del español sino la investigación sobre los aspectos lingüísticos y de adquisición)

Disertante a cargo del seminario: Prof. Silvia Rivero, M.A., M.Phil. in Linguistics

Docentes alumnas: Prof. Silvia Alejandra Schnitzler Lic. Fabiana Taramelli

Errores en aprendientes de ELE – ¿Afectan la comunicación? Introducción El objetivo del presente trabajo, es, en primera instancia, delinear brevemente el estado de arte en el estudio del sistema lingüístico característico del hablante no nativo (HNN) de español; y en segunda instancia, analizar la producción escrita de un aprendiente de ELE. En dicho análisis detallamos los ‘errores’ en los que incurrió el sujeto, como parte de su interlengua, y tratamos de evaluar si los mismos afectan la comprensión global de esa muestra de discurso para un hablante nativo (HN) de español. A tal efecto, nos apoyamos en los preceptos del Análisis de Errores, cuyo propósito es la explicación a través del error, de los mecanismos de adquisición de segundas lenguas, así como la determinación de la mayor o menor influencia de la lengua materna como factor determinante en la persistencia de ciertos errores. A continuación presentamos un recorrido por los diferentes modelos de investigación en Lingüística Contrastiva, es decir, el Análisis Contrastivo, el Análisis de Errores y el Modelo de Interlengua, así como su estado actual, sus hipótesis de trabajo, la mayor o menor repercusión y aportaciones al panorama de la enseñanza de lenguas extranjeras. Modelos de investigación de la Lingüística Contrastiva El primer modelo de investigación que surgió, en el ámbito de la Lingüística Contrastiva, fue el Análisis Contrastivo. Inaugurado con el trabajo Teaching and Learning English as a Foreign Language (Fries 1945), este modelo alcanza su auge con Linguistics across Cultures (Robert Lado 1957). Se fundamenta en la creencia de que el aprendizaje de una segunda lengua es la formación de nuevos hábitos lingüísticos gracias a la labor facilitadora de un hábito viejo, es decir, el conocimiento que el estudiante posee de su 1 Postítulo de Especialización Superior Enseñanza de ELE - Parque de España / UCEL Seminario “Adquisición de ELE” - Docente alumna Prof. Silvia A. Schnitzler

lengua nativa y dependiendo de las similitudes y diferencias entre los viejos hábitos y los nuevos, este proceso será más o menos productivo. Según esta concepción, se tendrá en cuenta la distancia interlingüística, es decir, la distancia que media entre la lengua nativa y la lengua meta, de modo que cuanto mayor sea la diferencia entre ambas lenguas más dificultoso resultará el aprendizaje y, en ese caso, también aumentará la posibilidad de interferencia, o lo que es lo mismo, de utilización por parte del alumno en la lengua meta de un rasgo fonético, morfológico, sintáctico o léxico tomado de su lengua nativa. Fue en los años setenta cuando el Análisis Contrastivo comenzó a dejar paso al Análisis de Errores, ya que se observó que muchos errores no eran fruto de la interferencia de la lengua materna, al igual que se puso de manifiesto la insuficiencia descriptiva del modelo, pues analizaba superficialmente las diferencias cuantitativas entre los sistemas lingüísticos en detrimento de las descripciones de carácter cualitativo. El Análisis de Errores propone un replanteamiento tanto de la teoría del aprendizaje como del tratamiento de los errores, revalorizando el propio concepto y ampliando las posibles fuentes causantes del error. Es muy indicativa la evolución que el concepto de error experimentó en este período, pasó a ser visto positivamente, como una señal clara de que el proceso de aprendizaje estaba teniendo lugar y de que el estudiante atravesaba una de las etapas o estados de dicho aprendizaje. Fue S. Pit Corder en 1967 y 1982 quien primero revalorizó el concepto de error como principal fuente de información sobre el proceso de aprendizaje de una L2. Se empezaron a estudiar los errores producidos por estudiantes de L2 con el objetivo, en un primer momento, de predecir y explicar tipologías de errores basadas en taxonomías gramaticales, pero después los esfuerzos se concentraron en el estudio de los efectos pragmáticos que los errores provocaban en el oyente y la valoración del efecto comunicativo de los mismos con el propósito de elaborar un programa de enseñanza -aprendizaje más efectivo. El Análisis de Errores es un modelo de gran utilidad para identificar y clasificar determinados errores en las producciones reales de los aprendices de segundas lenguas y para explicar tanto las fuentes como la gravedad de dicho error y buscar una terapia adecuada para superarlos. En cuanto a la Hipótesis de la Interlengua, se puede considerar la etapa sucesiva tras los modelos anteriores en el campo de la investigación científica orientada al estudio del proceso de aprendizaje de una L2 y su finalidad es el estudio de la producción total del estudiante de L2 para llegar a definir ese sistema. Frente a las disciplinas precedentes, sus estudios se aproximan más a la lengua producida por el estudiante de L2, la que se entiende como un sistema lingüístico autónomo, un sistema de comunicación cuya complejidad aumenta mediante el proceso creativo que consiste en el aprendizaje por parte del alumno de nuevas estructuras y vocabulario. El proceso de aprendizaje de una segunda lengua se concibe como un conjunto de estructuras psicológicas subyacentes en la mente del aprendiz 2 Postítulo de Especialización Superior Enseñanza de ELE - Parque de España / UCEL Seminario “Adquisición de ELE” - Docente alumna Prof. Silvia A. Schnitzler

que se activan cuando se aprende una L2. La interlengua se considera como la progresión de los diversos estadios o etapas por las que pasa el alumno durante el proceso de adquisición de una lengua que conforman un sistema lingüístico autónomo y diferente, tanto de la lengua materna como de la L2, y que puede describirse mediante un subconjunto de las reglas de la gramática de la lengua meta.

Análisis de errores 1. Criterio lingüístico Presentamos una primera clasificación de los errores por categorías: errores gráficos, morfológicos, sintácticos, léxicos y discursivos. Los errores gráficos son los problemas relacionados con la puntuación y las mayúsculas, el acento gráfico, la segmentación y unión de palabras, la alteración del orden de las letras, la confusión, omisión y adición de letras en una misma palabra, la confusión de grafemas para el mismo fonema y la apócope. Los errores morfológicos son aquellos que atañen a las categorías del artículo, pronombres personales en función de sujeto y de complemento, pronombres reflexivos, demostrativos, posesivos, cuantificadores (numerales, indefinidos e indeterminados), todas las preposiciones, conjunciones coordinativas y subordinativas, relativos, adverbios, confusión de género y número de sustantivos y adjetivos y el uso de los tiempos verbales. Los errores sintácticos se dividen en dos grupos: por un lado, los que afectan a la estructura de la oración (orden de los elementos oracionales, omisión o adición de dichos elementos y falta de concordancia en género, número y de los tiempos verbales); por otro lado, los errores relativos a la relación de coordinación y subordinación entre oraciones. Los errores léxicos son de forma (como por ejemplo el uso de un significante español próximo y las formaciones no atestiguadas en español creadas por derivación o composición); y de contenido (impropiedad semántica y de registro, pares de verbos no intercambiables, cambios de significado de ser y estar, perífrasis verbales, falsos amigos e interferencia de otras lenguas conocidas por los estudiantes). Los errores discursivos revelan casos de falta de coherencia interna del texto (relativa al contenido, organización de las ideas y adecuación de los conectores y marcas de cohesión textual) y determinan el grado de adecuación a la situación de comunicación.

2. Criterio etiológico Teniendo en cuenta el criterio etiológico de clasificación, hemos querido determinar el grado de protagonismo de la L1 como factor causante de los errores y en algunos casos de su persistencia. Interferencia es un término usado en didáctica de la LE y en psicolingüística para referirse a los errores cometidos en la L2, supuestamente originados 3 Postítulo de Especialización Superior Enseñanza de ELE - Parque de España / UCEL Seminario “Adquisición de ELE” - Docente alumna Prof. Silvia A. Schnitzler

por su contacto con la L1. Cualquier aprendiente recurre a sus conocimientos lingüísticos y generales previos e intenta aprovecharlos para el aprendizaje de la L2. En ocasiones sus conocimientos previos le facilitan el nuevo aprendizaje; es lo que se conoce como transferencia positiva. En otras ocasiones, por el contrario, el proceso de transferencia ocasiona un error; entonces se habla de transferencia negativa o de interferencia. En estos casos se considera que lo aprendido dificulta lo que se va a aprender. En este punto debemos reconocer diferentes tipos de errores: errores de tipo interlingual (causados por la interferencia de la lengua materna u otra L2 aprendida previamente por el hablante), errores de tipo intralingual (conflictos internos de la lengua meta) este tipo de errores tienen su origen en la propia L2 y son análogos a los que comete un nativo en el proceso de adquisición de su L1; por ejemplo, la generalización incorrecta de una regla gramatical. Una de las manifestaciones más patentes de la interferencia es la fónica, responsable del denominado acento extranjero, que con frecuencia pone de manifiesto el origen de los alumnos; por ejemplo, anglohablantes con sus típicas diptongaciones de vocales españolas, o bien francohablantes y germanohablantes velarizando las vibrantes españolas. Análisis de una muestra escrita de un HNN de español Corpus de datos Nuestro corpus está compuesto por una muestra escrita de un estudiante angloparlante de ELE: Will, 17 años, hablante nativo de inglés, estudiante de español por 1 mes y de francés durante 5 años. (Ver anexo) Muestra escrita – transcripción: “Hola! Yo me llamo Will. Mi nacionalidad es Estados Unidos. (1) Yo jugo (2) futbal (3) y yo tiene (4) tres hermanos. Yo tiene una novia y ella vive en Estados Unidos tambien (5). Siempre ver (6) mi familia a (7) mi casa y a las canchas de futbol. Los hermanos jugan (8) jockey, futbol, y la musiqua (9). El hermano mayor juga musiqua en Estados Unidos y en Europa. En Argentina, todos está bien (10). El futbol es muy bueno y los gente esta (11) muy sympatiqua. (12) Yo quiero jugar el futbol professional (13) cuando yo tiene muchos años. (14)” Metodología Se emplea una metodología cualitativa de análisis, la cual inspirada en la fenomenología, se interesa por comprender el comportamiento humano desde el propio marco de referencia del actuante, es subjetiva, su fiabilidad y capacidad de generalización son bajas, analiza una realidad dinámica y está orientada hacia el proceso (Larsen Freeman y Long, 1991/1994: 21). Instrumentos 4 Postítulo de Especialización Superior Enseñanza de ELE - Parque de España / UCEL Seminario “Adquisición de ELE” - Docente alumna Prof. Silvia A. Schnitzler

Para la muestra escrita utilizamos una redacción con tema asignado. Análisis del corpus 1) Desde el punto de vista del criterio lingüístico es un error morfológico, ya que utiliza el sustantivo propio referido al país, en lugar del correspondiente adjetivo gentilicio. 2) Desde el punto de vista del criterio lingüístico es un error morfológico por la irregularidad del verbo “jugar” en español. 3) Considerando el criterio lingüístico es un error gráfico, producido probablemente por la interferencia interlingual con el vocablo del idioma inglés. 4) Desde el punto de vista del criterio lingüístico es un error morfológico por la irregularidad del verbo “tener” en español. 5) Desde el punto de vista del criterio lingüístico es un error gráfico en la omisión del acento ortográfico de la palabra “también”. 6) y 7) Desde el punto de vista del criterio lingüístico es un error discursivo que revela la falta de coherencia interna del texto. 8) idem pto 2 9) Confluencia de dos errores causados por la interferencia interlingual por un lado como consecuencia de la confusión de grafemas para el mismo fonema en la palabra “música” y por otro lado un error léxico en el uso del verbo “jugar” en lugar de “tocar” también causado por interferencia interlingual del verbo “play” que en inglés coloca con deportes y música indistintamente. 10) Desde el punto de vista del criterio lingüístico es un error morfológico debido a que no existe la concordancia entre el sujeto plural y el verbo singular de la oración. 11) Desde el punto de vista del criterio lingüístico hay 2 tipos de errores: uno morfológico - falta de concordancia en género y número entre el artículo y el sustantivo; otro léxico de contenido - cambio de significado del verbo ser / estar. 12) y 13) Desde el punto de vista del criterio lingüístico son errores gráficos que son consecuencia de

la confusión de grafemas para el mismo fonema que se dan por la

interferencia interlingual del inglés al español. 14) Desde el punto de vista del criterio lingüístico es un error léxico de forma. Conclusión Con los resultados de este trabajo, podemos concluir que existen errores característicos de los estudiantes angloparlantes, de acuerdo al análisis de la muestra. Sin embargo, a interferencia de la L1, que es causa continua de error, no impide una comprensión global del mensaje que el HNN quiere transmitir. Tampoco es un impedimento para lograr una comunicación efectiva y eficiente. 5 Postítulo de Especialización Superior Enseñanza de ELE - Parque de España / UCEL Seminario “Adquisición de ELE” - Docente alumna Prof. Silvia A. Schnitzler

Además, creemos que, mediante este tipo de trabajos de investigación, se pueden identificar los errores más recurrentes y las áreas de mayor dificultad en la adquisición de una L2. Podemos entonces, llegar a conclusiones que no obtendríamos únicamente mediante la práctica docente áulica. Los datos nos muestran no sólo el tipo de error que produce el estudiante, sino también el contexto en el que dicho error aparece.

Referencias - Rivero, S (2006) Problemáticas en el campo de adquisición de segunda lengua en Adquisición de segunda lengua; Lectio Serie: Lingüística, Venado Tuerto. - Sánchez Lobato, J et al (2005) Vademécum para la Formación de Profesores – Enseñar Español como Segunda Lengua L2/ LE, Sociedad General Española de Librería SA – SGEL, Madrid. - Santos Gargallo, I (2004) El análisis de errores en la interlengua del hablante no nativo en Vademécum para la formación de profesores; SGEL, Sociedad General Española de Librería, Madrid. - redELE revista electrónica - http://www.mepsyd.es/redele/revista.shtml - http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/6104/1/ELUA_19_11.pdf http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/analisiserrores.htm Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, 1997-2009 http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/error.htm recuperado 31/8/09 http://www.educacion.es/redele/Biblioteca2009/MariaEsteban.shtml - recuperado 31/8/09

ANEXO

6 Postítulo de Especialización Superior Enseñanza de ELE - Parque de España / UCEL Seminario “Adquisición de ELE” - Docente alumna Prof. Silvia A. Schnitzler

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.