A Project for the Imperial Forums ~ Un Proyecto para los Foros Imperiales

Share Embed


Descripción

A PROJECT FOR THE

IMPERIAL

FORVMS Polifilo

Primera Edición: 2017 Título original: A project for the Imperial Forums Comentarios:

Este libro ha sido publicado con motivo del proyecto presentado conjuntamente entre el estudio de arquitectura Iñiguez & Ustarroz y la ETS de Arquitectura de Donostia para el Piranesi Prix de Rome 2016, organizado por la Academia Adrianea di Architettura e Archeologia Onlus, desarrollado entre los meses de abril y septiembre de 2016. El proyecto que aquí se presenta formó parte de la exposición realizada en marzo de 2017 en el edificio de la Curia Romana. This book has been published on the occasion of the project submitted by Iñiguez & Ustarroz architects and the Higher Technical School of Architecture of San Sebastian to the Piranesi Prix de Rome 2016, organised by the Academia Adrianea di Architettura e Archeologia Onlus and developed between April and September 2016. The project that is presented in this publication was part of the exhibition wich took place at march 2017 in the building of the Roman Curia.

Autores / Authors: Alberto Ustárroz Calatayud Manuel Iñiguez Villanueva Aritz Díez Oronoz Imanol Iparraguirre Barbero Iñigo Peñalba Arribas Colaboradores / Consultants: Ignacio-Santiago Arce García, Iñaki Galarraga Aldanondo, Santiago Sanchez Beitia y Ana Azpiri Albistegui Diseño y maquetación / Design and layout: Aritz Díez Oronoz Traducción al inglés / Translation to english: Imanol Iparraguirre Barbero

No se permite un uso comercial de la obra original ni de las posibles obras derivadas, la distribución de las cuales se debe hacer con una licencia igual a la que regula la obra original. A commercial use of the original work or of the possible derivative works is not allowed, the distribution of which must be done with an equal license which regulates the original work.

ISBN: 978-84-617-9116-3 Depósito Legal: SS-273-2017

A PROJECT FOR THE

IMPERIAL FORUMS 

UN PROYECTO PARA LOS FOROS IMPERIALES

Alberto Ustarroz Calatayud Manuel Iñiguez Villanueva Aritz Díez Oronoz Iñigo Peñalba Arribas Imanol Iparraguirre Barbero

Ediciones Polifilo

Introducción Introduction 7 Propuesta para la nueva Via dei Fori Imperiali Proposal for the new Via dei Fori Imperiali 19

· Area de recepción de los visitantes Reception area for the visitors

37



· Acceso al Foro Romano Acces to the Roman Forum

41

· Area entre el templo de Venus y Roma y el Colosseo Area Between the temple of Venus and Rome and Colosseo 45

· Museo del Ludus Magnus Ludus Magnus Museum

47

· Algunas consideraciones sobre las anastylosis / reconstrucciones propuestas Some considerations about the anastylosis / reconstructions proposed

55

A modo de conclusión As a conclusion 63 Bibliografía Bibliography 69

· La Calandria ·

Escenografía de Baldassarre Peruzzi Scenography of Baldassarre Peruzzi [Gabinetto dei Dissegni e Stampe degli Ufizzi 291A]

7



El pasado no es sino el lugar de las formas sin fuerzas –prisioneras– a nosotros nos incumbe procurarle vida y necesidad y prestarle nuestras pasiones y nuestros valores.1 Paul Valéry

Past is not but the place of restless forms – prisoners – it is to our concern to procure them life and necessity and provide them with our passions and our values.1 Paul Valéry

sta cita de Valèry expresa nuestra voluntad de mostrar, en este proyecto para el área de Vía de los Foros Imperiales en Roma, una idea donde se funden y compaginan tanto la voluntad de existir de estas formas prisioneras –las grandes ruinas romanas– como la continuidad de la nueva Roma naciendo siempre de la Roma Antica, como vemos analógicamente en las escenografías que Baldasarre Peruzzi realizara para La Calandria del cardenal Bibbiena, donde el Colosseo, la Columna Traiana, la torre de las Milicias, el arco Argentario o el Castel Sant’Angelo entre otros monumentos antiguos, surgen entremezclados con los nuevos palacios y templos renacentistas contemporáneos, legítimos herederos de los anteriores.

E

T

Por eso plantear esta relación arqueologíaproyecto urbano, precisamente en Roma y en relación con la recuperación para la ciudad del área de los Foros Imperiales, Foro Romano y áreas conexas, como nos proponemos a través de esta publicación, supone un doble reto: tanto en lo que hace referencia al objeto de la propuesta como a la fuerte carga conceptual y ejemplarizante, en cierta medida, que ha de contener obligadamente por la significación local y universal a un tiempo de este lugar romano irrepetible.

Thus considering this relation between archaeology and urban design, precisely in Rome and in relation with the recovery of the area of the Imperial Fora as part of the city, as we propose in this publication, means a double challenge both for those topics related to the aim of the proposal and for the strong conceptual and, to some extent, exemplary burden that it must contain due to the local and universal significance of this unrepeatable Roman site.

Y ello por ser este lugar justamente origen –desde el final de la Edad Media– del re-nacimiento, del re-pensamiento de una idea clásica tanto para la Arquitectura como para la Ciudad. Un lugar único donde emociona recordar a tantos grandes arquitectos y maestros midiendo y dibujando estas

And this place was precisely the origin –since the end of Middle Ages– of the re-birth, re-thinking of a classical ideal for Architecture and also for the City. A unique place where we are moved by the remembrance of so many great architects and masters measuring and drawing this ruins,

1

Valéry, Paul. El cementerio marino

his quote from Valèry expresses our will to demonstrate in this Project for the area of the Via dei Fori Imperiali in Rome an idea where both the desire of being of these prisoner forms – the great Roman ruins– and the continuous rebirth of modern Rome from the Roma Antica, as we analogically see in the scenography that Baldasarre Peruzzi designed for La Calandria of cardinal Bibbiena, where the Colosseo, Trajan´s Column, the Tower of the Militia, the Arch of Argentarius or Castel Sant’Angelo among other ancient monuments, appear together with new palaces and Renaissance temples, legitimate heirs of the former.

8

ruinas en busca de la virtù de los Antiguos, de su saber hacer y su poder hacer, allí manifiestos, para en definitiva realizar –cada uno de ellos– su propia obra. De Brunelleschi a Bramante, de Francesco di Giorgio a Peruzzi, de Alberti a Giuliano da Sangallo, de Rafael a Vignola, de Palladio a Miguel Angel, al que recordamos en la contigua Vía de Macel dei Corvi, en el Borgo Alessandrino, donde vivió y trabajó en sus años romanos. Sin olvidar, tras estos pioneros, todos los demás que a lo largo del tiempo han seguido y seguimos mirando a Roma con pasión para aprender su lección –il bello secreto antico– para igualar y aún superar sus logros como dirían con ambición indisimulada desde el propio Rafael a Le Corbusier.

seeking the virtú of the Ancient, their know-how and their power to build manifests, to build –each one of them– their own work. From Brunelleschi to Bramante, from Francesco di Giorgio to Peruzzi, from Alberti to Giuliano da Sangallo, from Raphael to Vignola, from Palladio to Michelangelo, who we recall in the nearby Vía de Macel dei Corvi in the Borgo Alessandrino where he lived and tirelessly worked in his Roman years. Neither should we forget, after this pioneers, all those that during this time have continued and continue looking to Rome with passion to learn its lesson –il bello secreto antico– to equal and even surpass its achievements as Raphael himself or Le Corbusier will say with undisguised ambition.

Todos ellos han soñado al alimón –desde estos disjecta membra– resucitar el saber de los Antiguos: la lección eterna de las Ruinas, la lección de Roma, señalándonos siempre como flechas indicadoras la posibilidad del renacimiento inagotable de una cierta idea de arquitectura y de ciudad a ellas conexa, idea dicha de una vez y para siempre según nos recuerda Adolf Loos.2 Una tradición, una lección que no desaparece sino que cambia de aspecto siendo capaz de generar nuevas y poliédricas soluciones según las épocas y según los lugares. Una tradición, una lección que nos ata más con emociones que con leyes, usando la voz de T.S. Eliot.3

All of them dreamt together –since these disjecta membra– to resurrect the knowledge of the Ancients: the eternal lesson of the Ruins, the lesson of Rome, always pointing out as accurate arrows the possibility of the endless rebirth of a certain idea of architecture and city related to them, idea said once and for all, as Adolf Loos remembers us.2 A tradition, a lesson that does not disappear but changes its face being able to generate new and polyhedral solutions according to times and places. A tradition, a lesson that ties us more to emotions than to laws, using the voice of T.S. Elliot.3

Por eso este es un lugar para mostrar tanto nuestro agradecimiento a esta lección inagotable que nace de las ruinas cuanto para hacer de la compasión al contemplar su estado desbaratado por el tiempo y la acción del hombre, el motor de nuestra propuesta que no quisiera ser sino un sentido homenaje a ellas y también a la ciudad de Roma, ahora que se busca integrar estas Ruinas como un barrio más –sin duda, el principal– en la vida ciudadana.

That is why this is a place to demonstrate not only our gratitude to this endless lesson that is born from ruins, but also to make the compassion produced by contemplating their condition spoiled by time and men’s actions the motto of our proposal that wishes no more than paying a meaningful homage to them and also to the city of Rome, now that there is a will of integrating the ruins as another borough –doubtlessly the principal one– to citizen’s life.

Loos, Adolf. Ornamento y delito. Barcelona: Gustavo Gili, 1972. pp. 260-262 3 T.S.Elliot. Tradition and the Individual talent. en: Selected Essays, 1917-1932 2

9

· Disjecta membra ·

Fragmento de la non-finita puerta del Santo Spirito en el Vaticano, Antonio da Sangallo il giovane Fragment of the unfinished door of the Holy Spirit in the Vatican, Antonio da Sangallo il giovane

10

De otro lado nosotros vemos en este sugestivo entretejido ruinas-arquitecturas nuevas, pensadas para las propuestas del proyecto –nuevo trazado de la Via de los Foros Imperiales y arquitecturas conexas– más allá de su evidente dificultad, una nueva oportunidad, un reto por volver a experimentar este poder de los Antiguos –allí latente– capaz de suscitar las mejores soluciones para cada problema a resolver. Se trata de experimentar en nuestra propuesta esa miradaacción sobre las Ruinas tan fructífera y creativa en el pasado como posible siempre. Escuchando su lección desde la admiración, el respeto, el juicio y la mirada crítica sobre la realidad actual y su mejor encaje en esta nueva unidad recobrada con la ciudad. Llega así hasta hoy, hasta nosotros estando atentos, el ruido analógico de las Ruinas, su capacidad de inspiración, de empuje para los nuevos proyectos.

From another angle we see this in suggestive interwoven of ruins and new architectures thought for the proposal –new design for the Via dei Fori Imperiali and related architectures– beyond its evident difficulty, a new opportunity, a challenge to experiment once again this power of the Ancients – here latent– able to arouse the best possible solutions to every daring task to solve. It is all about experimenting on our proposal this view-action about the Ruins so fruitful and creative in the past and always possible. Listening to their lesson with admiration, respect, good judgement and a critical view of today’s reality and its better fitting in this unit recovered for the city. Here comes today, to us, if we are ready, the analogical voice of Ruins, and their capacity to inspire, to push us in every new design.

Porque se trata de lograr una nueva relación equilibrada entre lo que hay, lo que hubo y lo que podría volver a haber de nuevo: equilibrio entre monumentos vivos, residencia, calles, plazas y ciudadanos o turistas accidentales que entre ellos viven y se mueven. Con posterioridad a la desaparición del Imperio los citados espacios caen en el abandono y, de modo similar al Foro Romano, sus restos van siendo ocupados por la ciudad heredera de la antigua, al mismo tiempo que son expoliados durante siglos. El recuerdo de este centro monumental de la Roma Antica se hacía manifiesto a través de una serie de fragmentos insertados en la nueva ciudad que sobre ella se había construido espontaneamente. Estos restos de la antigüedad se integraban de este modo en la vida cotidiana de la ciudad; conservamos de ello suficientes testimonios gráficos que nos muestran una sorprendente ciudad que cautivó a tantos artistas y viajeros a lo largo de los siglos.

Because a new and balanced relation between what is here today, what was before and what will be is the aim of this proposal: a balance between living monuments, dwellings, streets, squares and citizens or accidental tourists that live and move among them. After the disappearance of the Roman Empire the already cited spaces fell in abandonment and similarly to the Roman Forum, their rests were subsequently occupied by the city heir of the former, and their beauties despoiled for centuries. The remembrance of this monumental core of the Roma Antica made itself evident by a series of fragments inserted in this new city built over the old. These fragments of Antiquity were spontaneously integrated in Rome’s daily life; we preserve enough graphic testimonies which show a surprising city that captivated artists and travellers for the course of centuries.

Nada mejor que recuperar para estos Foros la visión que se tenía hace unos años de la convivencia del único gran monumento romano –el Pantheon– siempre plenamente integrado en la vida urbana

Nothing better to recover for this forums than the vision that quite a few years ago we had of the cohabitation of the only great Roman monument –the Pantheon– that has always

11

· Basilica di Massenzio ·

Fotografía en enfilada de los contrarrestos de la nave Photography of the lateral nave piers

12

donde producía una sensación extraña –entre el estupor, la alarma y la explosión de vitalidad y normalidad– ver jugar despreocupadamente con un balón a los ragazzi del barrio, regateando entre las venerables columnas de granito de Egipto del pórtico. Porque malgrè tout, c’era la vita, la vida de cada día, algo hoy impensable, enterrado como está el Pantheon entre las riadas de turistas que lo invaden. También descubrimos al mismo Pantheon en su cotidianidad en algunas películas neorrealistas: el protagonista de Umberto D de Vittorio de Sica convertido en “pobre vergonzante” que pide limosna a los pies de sus monumentales columnas.4

remained fully integrated in Rome’s life, where an odd sensation –mix of astonishment, alarm, blast of vitality and normality– was produced by seeing the ragazzi carelessly playing with a ball, dribbling between the venerable columns of Egyptian granite of the temple. Because malgrè tout, c’est la vie, everyday life, something unthinkable today, with the Pantheon buried in tourists every day. We are also able to discover the same old Pantheon and its daily life in some neorealistic films: the main character of Umberto D of Vittorio de Sicca turned into an “embarrassing beggar” that asks for alms at the feet of its colossal columns.4

Este tono cotidiano –el discurrir normal de la vida urbana– sería bueno que llegara a los Foros de Roma. ¿No es esto mismo también lo que buscan los hermosos grabados de Piranesi donde vemos las grandes ruinas del Foro Romano, entonces llamadas Campo Vaccino –semienterradas todavía, consumidas de negras sombras y boscaglie por el buril de su autor– llenas sin embargo de un bullebulle de personajes variados que en ellas y con ellas viven su vida, realizan sus funciones más habituales y cotidianas? Analógicamente algo así –la Ruina habitada– quisiéramos que sucediera hoy en día, algo que nuestra propuesta pretende. Recordemos el caso de Spalato y el palacio-ciudad de Diocleciano, siempre habitado hasta hoy. O al propio Peruzzi habitando en el Teatro Marcello a través de la construcción –sobre sus imponentes ruinas– del palazzo Savelli.

This quotidian tone –the inexorable pass of human life– would be well received in the Imperial Fora. Do not Piranesi’s beautiful etchings of Rome show this same idea? In those the great ruins of the Roman Forum, the so called Campo Vaccino, are shown still half-buried, –consumed by dark shadows and boscaglie by the author’s burin– filled however with the bustle of a variety of characters that live their lives in them, among them, carrying out their everyday duties. Analogically we seek this image of an inhabited ruin as one of the aims of our proposal. One should remember the case of Split and the palace built by Diocletian, always inhabited until present. Or Peruzzi himself inhabiting the Theatre of Marcellus through the construction –over its imposing ruins– of Palazzo Savelli.

Amato, G., De Sica, V., Rizzoli, A. (prod.) De Sica, V. (dir.) Umberto D. (1952). Italia: Eraldo da Roma 4

13

E

l área objeto de intervención reúne el conjunto de los Foros que en su día constituían el centro de la ciudad. Si el Foro Romano recordaba mediante monumentos los momentos clave de la historia de la ciudad, los Foros Imperiales por su parte prestaban más atención a la construcción de espacios urbanos públicos adecuados a la vida ciudadana. Dos modos diversos de construcción de la ciudad si bien se fueron llevando a cabo simultáneamente en buena parte de su recorrido histórico. Desde el punto de vista compositivo las ruinas del Foro Romano y las de los Foros Imperiales obedecen a dos lógicas organizativas muy diferenciadas:

T

1. El Foro Romano, a lo largo y en torno a la Via Sacra, desde el Tabularium al Arco de Tito, se compone como una serie de notables episodios arquitectónicos de diferente época, usos y pretensiones, aparcados en torno a esta Via Triumphalis: desde templos republicanos o imperiales –Concordia, Castor y Pollux, Vespasiano, Antonino y Faustina, Vesta, Venus y Roma, etc…– edificios cívicos como la Curia o las Basílicas AEmilia y Julia, otros como la Casa de las Vestales, además de los elementos simbólicos y propagandísticos como los monumentales Arcos de Triunfo sucesivos –Septimio Severo, Tito y Constantino– incluyendo tholos, columnas rostrales, púlpitos, pedestales de estatuas, etc. Todos ellos engarzados por la Via Sacra y su recorrido lleno de presencias y memorias notables de Roma desde su origen, que nunca pretendieron una unidad compositiva reconocible.

1. The Roman Forum, along and around the Via Sacra, from the Tabularium, to the Arch of Titus, is composed as a series of notable architectural episodes dating from different times, uses and aspirations; parked around this Via Triumphalis: from republican temples or imperial ones –Concord, Castor and Pollux, Vespasian, Antoninus and Faustina, Vesta, Venus and Rome…– to civic buildings such as the Curia or the Basilicas Aemilia and Iulia, others such as the House of the Vestals, and also symbolic elements and propaganda like the Arches –those of Septimius Severus, Titus or Constantine– tholos, rostral columns, pulpits, pedestals and statues. All of them linked to the Via Sacra and its itinerary full of presences and notable memories of Rome since its origin that never lost a recognizable and unitary composition.

2. Los Foros Imperiales concebidos sucesivamente en el tiempo, se constituyen como una secuencia de grandes conjuntos urbanos autónomos formalmente, públicos, articulados por una poderosa geometría armada por ejes longitudinales y transversales, típicos de la gran composición romana animada por pórticos y exedras, sobre una topografía natural o construida ad hoc. Foros Imperiales autónomos que consiguen

2. The Imperial Forums, conceived successively on time, constitute a sequence of great urban complexes formally autonomous, public and articulated through a truly powerful geometry armed with longitudinal and transverse axis, so typical of Roman composition that is animated by porticoes and exedras over an artificial topography built ad hoc. Imperial Forums that achieve – however– an articulation and concatenation

he area subject of intervention contains the ensemble of the forums that once constituted the centre of the city. If the Roman Forum remembered with monuments the key moments of the history of the metropolis, the Imperial Fora did however pay more attention to procure urban spaces suitable to citizens’ life. Two diverse ways of constructing the city even if their growth run simultaneously for a considerable time during their historic development. From a compositive point of view the ruins of the Roman Forum and those of the Imperial Fora obey to two organizational logics clearly differentiated:

14

–sin embargo– su articulación y concatenación según un travelling cruzando sus grandes plazas públicas, a través de los pórticos que los envuelven, definen, atan y ligan entre sí, creando un sumatorio tan deslumbrante como sorpresivo de estos espacios públicos principales, presididos por los templos honoríficos de sus promotores: Foro de Julio Cesar, Foro de Augusto, Foro de Trajano, Foro de Nerva y Foro de la Paz o de Vespasiano. Plazas en enfilada quebrada que presentan en secuencia: el suelo pétreo repuesto para ser pisado otra vez, los pórticos de columnas de nuevo en pie, los recintos definidos de nuevo por sus muros realzados –magníficas albañilerías romanas de ladrillos bipedales– los volúmenes así recuperados a disfrutar tanto para los actuales ciudadanos romanos como para los visitantes interesados. Conjunto de los Foros Imperiales rescatado como un gran organismo romano de potente geometría articulada y jerarquizada. Y aquí el rol a jugar por una acción combinada de excavación, de anastylosis o reconstrucción inteligente y respetuosa, tendente a devolver a estos monumentos su presencia y figura eficaces, se hace esencial para la nueva propuesta urbana.

of spaces similar to a travelling crossing their enormous public squares that are defined, linked, tied by their porticoes, creating this way a stunning and also unexpected summation of these principal public places, presided all of them by temples of their promotors: Forum of Caesar, Forum of Augustus, Forum of Trajan, Forum of Nerva or Transitional and Forum of Peace or of Vespasian. Forums that are not but public squares disposed in a broken enfilade that will present in sequence the stone pavement recovered to be stepped on once again, the porticoes of columns now standing, precincts defined as they were by their lifted walls –splendid Roman brickwork of bipedal bricks– newly recovered volumes to be enjoyed –in line with the idea of this Call– by citizens and concerned visitors. The Imperial Fora, an ensemble understood as a great Roman organism of powerful and articulate geometry hierarchically organised. And here the roll that the combined action of archaeological excavation and anastylosis or smart and respectful reconstruction becomes essential to return this monuments to its once imposing figure and presence in our urban proposal.

Estas diferencias deberían dar como resultado diversos tratamientos de dicha Vía, superando el tratamiento unitario y rectilíneo dado a la actual, más atenta a resolver problemas de tráfico que a enfrentarse a las diversas características de las áreas que atraviesa, valorándolas por igual y renunciando a relacionarse debidamente con ellas. Por otra parte, con los sventramenti practicados desde finales del XIX y llevados a cabo a gran escala durante el fascismo, con el fin por un lado de hacer emerger la Roma Antica, pero sobre todo la de encarar la ampliación de una ciudad ya capital de un Estado, se procede a la demolición del área urbana existente –en concreto el barrio más afectado fue el Alessandrino– mientras por otra se hacen emerger parcialmente, con mayor o menor fortuna, aquellos espacios

These differences should result in diverse treatments of this Via dei Fori Imperiali, overcoming the unitary and straight treatment given to the actual street, more attentive to traffic issues than willing to respond to the particular characteristics of all the areas it lays across, valuing them equally and openly refusing to relate with them appropriately. This street built in the 1930´s is an axis that despite of the lack of consideration of the Forums and the urban scene has become an important axis for the modern day Rome. The sventramenti that took place since the last half of XIX century and that where carried out significantly during fascism, the desire to achieve the re-emergence of the Roma Antica and also the necessity to face the extension of a city, now to be capital of a nation produced the demolition of an existing urban area –the Borgo Alessandrino– and

15

que constituían los diversos foros, de Trajano, Augusto, César, Nerva y Vespasiano. A partir de estas consideraciones el proyecto de intervención busca como sus objetivos la definición y la clarificación de estos espacios, de tal modo que se puedan reconocer como tales por el ciudadano. Y al mismo tiempo conectarlos con la ciudad existente y consiguientemente a la nueva Vía de los Foros Imperiales, con el objetivo de que lleguen a constituirse en parte de la misma.

also the will to recover partially, with more or less fortune, those spaces that constituted the different forums, of Trajan, Augustus, Caesar, Nerva and Peace. Bearing in mind this considerations the proposal aims to define and clarify the cited forums, in a way that they could be easily recognized as such by citizens and visitors; and at the same time connect them to the existing city and consequently to the new Via dei Fori Imperiali, with the desire of making them part of the city again.

THE NEW

FORI IMPERIALI 

19

V

isto todo lo anterior, y como colofón lógico, nos parece que el nuevo trazado de la Vía de los Foros Imperiales –acueducto, puente, pasarela… o como quiera que lo denominemos– ha de recuperar una lógica acorde con el trazado de las estructuras urbanas que han sobrevivido –principalmente los Foros Imperiales– a la destrucción mussoliniana. Nuestra propuesta para la Vía, y por ende para el conjunto del área de los Foros Imperiales, se ha de dividir en dos partes diversas, tal y como la descripción orgánica y compositiva de los Foros Imperiales, arriba descrita, sugiere y como también se intuye en la división en dos partes de la planimetría mostrada en esta publicación:

A

s previously seen, and as a logical conclusion, we believe that the design for the new Via dei Fori Imperiali– aqueduct, bridge, walkway… or however we may call it– must recover a logic according to that of the trace of the surviving structures –mainly the Imperial Fora– that survived the demolitions ordered by Mussolini. Our proposal for the Via, and therefore for the entire ensemble of the Imperial Fora, must be divided in two different parts in a similar way to the previously stated organic and compositive description of the Forums suggest and also as suggested by the division in two parts of the planimetry shown in this publication:

A. Primera Parte de la Vía de los Foros Imperiales

A. First part of the Via dei Fori Imperiali

1. Primera Parte de la Vía, elevada sobre los Foros Imperiales, que nace desde la Piazza Venezia –junto a los Auditoria de Adriano y la Schola de Trajano recuperados– hasta el carrefour del Foro de la Paz de Vespasiano, donde se conecta con la Vía Cavour y la segunda parte de esta misma Vía que acaba en la Piazza Colosseo, cruzando por encima de los Foros de Trajano, de Julio Cesar, de Augusto, de Nerva y de la Paz, acompasando la geometría directriz a la propia de dichos Foros –más concretamente al trazado de sus pórticos– evitando así producir ninguna distorsión o confusión sobre la planimetría general de los Foros recuperada, provocada por la sombra oblicua de la nueva estructura, si siguiera la huella de la ahora existente. Nuestro diseño para esta vía elevada busca la levedad de su estructura en acero y la total transparencia de este tramo de la Vía de los Foros Imperiales con el fin de crear un efecto de suspensión aérea sobre el conjunto de las anastylosis y restauraciones/reconstrucciones propuestas para los muros y pórticos de columnas en los Foros de Trajano, Julio César, Augusto, Nerva y de la Paz. Ambos pórticos: los romanos y los del vial en acero se superponen y establecen un ritmo alterno y una comparación de escalas entre

1. The first stretch of the Via, raised over the Imperial Fora, which starts at Piazza Venezia –next to the recovered Auditoria of Hadrian and Trajan’s Schola– to the carrefour of the Forum of Vespasian or Forum Pacis where it connects to via Cavour and the second stretch of the Via itself that leads to the Piazza Colosseo. The way will cross over the forums of Caesar, Trajan, Augustus, Nerva and Vespasian, adjusting its geometry to that of the forums –more accurately to the trace of their porticoes– avoiding any disruption or confusion regarding the newly recovered layout of the forums which today is distorted by the oblique shadow of the existing street. Our design for this raised street seeks the levity of its steel structure and the complete transparency of this stretch of the Via dei Fori Imperiali with the sole purpose of creating a sense of aerial suspension over the ensemble of anastylosis and restorations/reconstructions proposed for the enclosing walls of the forums of Trajan, Caesar, Augustus, Nerva and Vespasian. Both porticoes, the Roman and the new one, are to be superimposed and establish an alternate rhythm and comparison between both scales;

22

23

· Piazza del Colosseo ·

Sección longitudinal a través del Ludus Magnus Museum con el alzado del Coliseo y el Templo de Venus y Roma Longitudinal section through the Ludus Magnus Museum with the elevations of the Colosseum and Venus and Rome temple.

· Piazza del Colosseo ·

Sección longitudinal a través del Templo de Venus y Roma, el Coliseo y el alzado del Ludus Magnus Museum Longitudinal section through the Venus and Rome temple, the Colosseum and the elevation of the Ludus Magnus Museum

24

25

· Fori Imperiali ·

Planta y sección longitudinal de los Foros Imperiales con el nuevo viaducto propuesto al fondo Plan and longitudinal section of the Imperial Forums with the proposed new viaduct at background

26

ellos: un orden monumental romano de mármol y un segundo orden menor arquitrabado de acero pavonado en color gris plomo, que corre entre la columnata y los muros de ladrillo de cierre, sobre los que se dibujan sus sombras, como muestran los dibujos. La sección de la pasarela sobre las Foros presenta una parte central o andén de vehículos (6m), armado por vigas cruzadas formando casetones con fondos en mármol cipolino, apoyada, a través de amplias cartelas triangulares –aceras de peatones (3m)– en los pilares del pórtico. Esta relación ha sido algo muy buscado en nuestra propuesta tanto en su geometría como en sus proporciones respecto a los órdenes romanos de los Foros Imperiales con los que se miden y se comparan.

a monumental Roman order made of marble and a smaller architectural order made of leadgrey steel that runs between the colonnade and the brick walls where both their shadows are projected, as it is shown in our drawings. The section of the walkway over the forums has a central road for vehicles (6m) sustained by steel beams that cross forming coffers with slabs of cipolin marble on their bottom; this central part is supported through wide triangular consoles –pedestrian sidewalks (3m)– by the steel piers of the portico. This relation has been carefully searched in our proposal both its geometry and its proportions regarding the Roman orders of the Imperial Fora they face and compare to.

2. El final de esta primera parte del vial termina rodeando el vacío del Foro de la Paz a modo de carrefour elevado sobre los pórticos recuperados de esta gran plaza cuadrada, espectacular por sus fuentes, vegetación y estatuas en el pasado que ahora presentará de nuevo reeditados sus juegos de agua, cipreses, laureles –fragmentos escultóricos– donde se repite este juego acompasado de ambos pórticos: el romano y el nuevo orden de acero. En sus dos niveles –el aéreo y el terreno– esta plaza se constituye en el verdadero gran vestíbulo del conjunto de los Foros Imperiales. La restauración/ rehabilitación de los espacios propios del Templo de la Paz y locales anejos cubiertos con estructuras de madera, acero y acabados en plomo servirán para asentar tanto lugares de interpretación de los Foros –Templo de la Paz– como descanso –cafetería, bebidas– en el resto. A esta plaza se accede a través de la gran escalera que desciende desde el tramo de la Vía que viene desde el Colosseo y desde los ascensores característicos situados a lo largo de la pasarela. De este plaza elevada surgen las conexiones con Vía Cavour, con las diversas iglesias del Foro –San Lorenzo in Miranda, Santos Cosme y Damián– y con la segunda parte de la Via dei Fori Imperiali, ya sobre el suelo y con final en la plaza del Colosseo. Estas entradas, desde la vía Cavour

2. The ending of this first part of the Via takes place when surrounding the Forum Pacis as an elevated carrefour over the restored porticos of this great square, truly spectacular by its fountains, vegetation and statues in the past and that will present now a revisited state with fountains, laurels and cypresses as well as sculpture fragments where the game between the Roman and steel porticoes will be repeated. In both its levels –the aerial and the earthly– this square will emerge as the true great vestibule of the ensemble of the forums. The reconstruction of the main spaces of the Temple of Peace and annex dependencies covered with wooden and steel structures with lead finishing will serve to host places for interpretation of the forums – Temple of Peace– and resting areas –cafes and restaurants. This square will be accessed by a great staircase descending from the second stretch of the Via dei Fori Imperiali that comes from the Colosseo and the distinctive elevators placed along the walkway. From this square emerge connection to Via Cavour, the different Christian temples of the Forum –San Lorenzo in Miranda and Santi Cosme e Damiano– and also to the second stretch of the Via dei Fori Imperiali ending at Piazza Colosseo. These entries, from via Cavour

27

· Forvm Pacis ·

Vista de la entrada principal a la Piazza-Carrefour del Foro de la Paz desde la Via Cavour View of the main gate to the Piazza-Carrefour of the Forum Pacis from Via Cavour

28

y desde el Colosseo se señalan a través de unas grandes puertas construidas ad hoc enmarcando la Via dei Fori Imperiali, sobre los muros realzados del recinto del Foro de la Paz.

and from the Colosseo are marked by two great gateways made ad hoc that frame the Via dei Fori Imperiali, over the raised walls of the Forum Pacis.

3. Se busca así un efecto de pasarelabelvedere sobre los Foros Imperiales, tanto para los peatones cuanto para los autobuses panorámicos de visitantes, circulando lentamente, elevados sobre los pórticos, marcando bajo ellos el recorrido peatonal al nivel del suelo: una visión desde una altura de estos fragmentos magníficos –acercando a la vista sus hermosos arquitrabes y capiteles corintios– tal y como los vieran en el pasado todos los autores de los taccuini di disegni, tambien Piranesi o Hubert Robert en el siglo XVIII, a quienes a menudo vemos trepando a inestables andamios provisionales que permitieran la visión, la medida y el dibujo da vicino de estas venerables ruinas semienterradas.1 Para ello ha sido indispensable redefinir la sección de la calle, actualmente excesiva, y transformarla en un eje viario de coexistencia entre los vehículos de transporte público y los peatones que pretendan utilizarla como alternativa al recorrido por las plazas públicas de los Foros Imperiales a nivel de la Roma Antica.

3. An effect of walkay-belvedere over the forums is intended here for both pedestrians – citizens and visitors– and panoramic buses for tourists that will slowly travers the forums over the porticoes while the pedestrian itinerary for visitors would run beneath it at archaeological level: a vision from a certain height of the magnificent fragments – getting closer to our sight the beautiful architraves and Corinthian capitals – the same way they were once seen by all the authors of the taccuini dei disegni, or also Piranesi or Hubert Robert in the 18th century, artists we could often see climbing to unstable and casual scaffoldings that allowed the close observation, measurement and drawing da vicino of those semi buried venerable ruins.1 To that end, the redefinition of the section of the street, currently excessive, and its transformation into an axis where public transport and pedestrians willing to use it as an alternative to the main itinerary at Antique Rome’s level through the public squares at archaeological level can coexist is essential.

B. Segunda Parte de la Vía de los Foros Imperiales

B. Second part of the Via dei Fori Imperiali

1. Una segunda parte apoyada sobre el suelo – justamente donde las excavaciones realizadas en la Colina Velia nos dan la certeza de no encontrar resto arqueológico alguno– que iría desde el carrefour elevado del Foro de la Paz hasta la plaza del Colosseo como un sistema urbano unitario destinado a la acogida y distribución de los visitantes al conjunto de los Foros Romanos. Este segundo tramo discurriría aproximadamente sobre el lado sur del

1. A second strectch resting on the ground –precisely where the excavations of the Colina Velia give the certainty of an absence of any kind of archaeological findings– that will go from the raised carrefour of the Forum Pacis to the new square surrounding the Colosseo ant that will be understood as a unitary urban system destined to be reception and distribution of visitors to the Republican and Imperial Forums. This second

Fidacci, Luiggi. Giovanni Battista Piranesi: catalogo completo delle acqueforti. Ficiacci, L. (ed.) London: Taschen Benedikt, 2011. 2 vol. & Farouet, Voiniot. Hubert Robert 1733-1808 Un peinte visionnaire.Paris: Éditions d’Art y Louvre Editions, 2016. 1

29

· Forvm Pacis ·

Vista interior de la Piazza-Carrefour del Foro de la Paz View of the Piazza-Carrefour of the Forum Pacis

30

31

· Foro di Cesare · Sección Section

e: 1/200

32

33

· Foro Transitorio · Sección Section

e: 1/200

34

35

· Foro Traiano· Sección Section

e: 1/200

36

trazado actual, también con una menor sección y tangente a los muros de contención que para la colina Velia realizara Antonio Muñoz: una hermosa obra en ladrillo y travertino que entendemos como un modelo ejemplar de tratamiento murario que prolongamos y extendemos como arquería – incluyendo la estación de Metro Colosseo– hasta circunvalar el propio Colosseo como centro de la gran plaza de recibimiento de los visitantes a los Foros. La amplitud de esta zona podría permitir – hasta la Plaza Colosseo– la creación de una cómoda zona de desembarco para los visitantes que llegan por medios públicos a este ingreso principal a los diversos Foros Romanos.

stretch will run across the south side of the current street, also with a smaller section, and tangent to the retaining walls of the Velia designed by Antonio Muñoz, a beautiful work of brick and travertine that we understand as an exemplary treatment that wish to prolong and extend this arcade –including the Metro Colosseo– to encircle the Coliseum itself, becoming this way the true great reception square for visitors to the forums. The amplitude of this elliptic square will allow –in this second stretch to Piazza Colosseo– the creation of an adequate landing area for public transport in this main access to the diverse Roman Forums.

37

PIAZZA DEL COLOSSEO: AREA DE RECEPCIÓN DE LOS VISITANTES A LOS FOROS ROMANOS.

PIAZZA DEL COLOSSEO: RECEPTION AREA FOR THE VISITORS OF THE ROMAN FORUMS.

Y

A

¿qué mejor plaza que ésta del Colosseo y qué mejor monumento que el Colosseo mismo como entrada, acogida, acceso a este cuore di Roma que son los Foros Romanos, Foro Romano y los Foros Imperiales? El valor simbólico y emblemático del Coloseo –vera icona di Roma– no se discute: nunca una ciudad y un monumento han estado tan identificados para siempre, recordemos lo que decía Beda el Venerable ya en el siglo VII: Quando stabat Coliseus stabit et Roma Quando cadet Coliseus, cadet et Roma Quando cadet Roma, cadet et Mundus 1

nd which square will be better than this of the Coliseum and which monument better than the Coliseum itself to be the entrance, the reception, the access to this cuore di Roma that are the Roman Forums? The symbolic and emblematic value of the Coliseum –vera icona di Roma– cannot be discussed: never did a city and a monument been so identified forever, shall we remind the words of Bede the Venerable in the 7th century: Quando stabat Coliseus stabit et Roma Quando cadet Coliseus, cadet et Roma Quando cadet Roma, cadet et Mundus 1

Así esta plaza que integra –en nuestro proyecto– el tramo de la Vía de los Foros Imperiales que llega desde el Foro de la Paz se convierte en el punto de referencia de todo el sistema de accesos, reposo, compras etc. de los visitantes al conjunto monumental apoyado y conformado por el muro en arquería antes descrito. Arquería sobre el muro que ayuda tanto a definir la topografía y las diversas entradas y salidas de los viales de tráfico que allí llegan y salen –Vía Labicana, vía Claudia, vía di San Gregorio– cuanto las diversas áreas destinadas a los ingresos principales, tiendas y servicios múltiples: información-tickets, cafeterías, librerías, regalos… a modo de las tabernae del Foro Trajano para los visitantes, dando unidad al conjunto. Así a lo largo de esta estructura se forman dos conjuntos bien diferenciados:

Thus this square that integrates –in our proposal– the last stretch of the Via dei Fori Imperiali that comes from the Forum Pacis becomes the milestone of the entire system of entries, resting and retail areas for visitors to the monumental ensemble based upon and conformed by the arcade and wall previously described. Arcade over a wall that enables not only the definition of the topography and diverse entries of the roads that find here their start or ending –Via Labicana, Via Claudia, Via di San Gregorio– but also the different areas destined to be gateways or services –ticketing, information, cafes, bookshops…– as if they were tabernae of the Forum of Trajan giving this way unity to the ensemble. Therefore along this structure two well defined areas could be easily identified:

1. Nuevo edificio en exedra para albergar los principales servicios para visitantes (cafetería, librería, tholos-billetería, etc…) situado en la colina Velia. La función principal de este edificio será la

1. New building forming a exedra to host the main services for visitoris (café, bookshop, ticketing tholos) situated on the Coline Velia. The main purpose of this building will

Beda Opera Histórica. Cambridge: Harvard University Press, 1962 1

38

· Piazza del Colosseo ·

Vista de la arcada eliptica comercial y de servicios con el Ludus Magnus Museum en alto View of the elliptic comercial and services archery vith the Ludus Magnus Museum

39

· Piazza del Colosseo ·

Alzado de la arquería elíptica perimetral Elevation of the elyptic perimetral archery e: 1/100

40

de centralizar todas las instalaciones de servicio necesarias para los turistas con el fin de que los Foros se vean libres de todas estas instalaciones que distorsionan la visión de los monumentos. Continuando –como ya se ha dicho– con el tratamiento de los muros de ladrillo y travertino realizados por Antonio Muñoz para contener la colina, el edificio acompasará la llegada de la Via dei Fori Imperiali con nuevos locales comerciales que a modo de tabernae romanas, incorporará un largo frente de tiendas como fachada norte de la nueva entrada. Una nueva exedra de contención de la colina –recuerdo de los Mercados de Trajano– servirá para distinguir en su centro un edificio de carácter singular en tholos que centralice estos servicios para visitantes. Frente a este muro de contención de la colina –mezcla entre el muro realizado por Antonio Muñoz y nuestra propuesta– se dispondrá una amplia zona de desembarco de visitantes, tanto de los que lleguen con medios públicos como privados. A esta llegada se le unirá asimismo la estación de metro y estará en contacto directo con la plaza elíptica y largo de tiendas del Colosseo.

be to centralize all the services required by tourists in a single building with the clear aim of freeing the forums of all those structures that disrupt and interrupt the vision of the monuments. Continuing –as stated– with the treatment given by Antonio Muñoz to the retaining walls of the Colina Velia; the building will adjust the arrival of the Via dei Fori Imperiali to the image of the newly built retail facilities in the image of Roman tabernae and a large front of shops as north façade of this new entry. A new exedra retaining the hill –reminder of Trajan’s Market– will allow a singular building placed in its centre to stand out, a tholos, which will centralize the ticketing facilities for tourists. Facing this retaining wall of the hill –a mix between the wall designed by Antonio Muñoz and our own– a wide landing area for visitors will be created, both for those arriving on public or private transport. This landing area will be connected to the metro station and in close relation with the elliptical Piazza Colosseo.

2. Otro conjunto de servicios a todo lo largo del muro elíptico que conforma la plaza del Colosseo, incluyendo las salidas monumentales específicas para la Domus Aurea y el Museo del Ludus Magnus. Un muro elíptico que en planta baja lleva esas tabernae de servicios y en un segundo nivel en arquería construyendo un paseo ajardinado en torno al Colosseo. Un muro, una potente estructura de ladrillo, que nosotros quisiéramos contribuyera a mantener esa atmósfera di romanità que el conjunto de los Foros Romanos respira.

2. Another set of services will run along the elliptical wall that defines the Piazza Colosseo, including the monumental gateways to the Domus Aurea of Nero and the Antiquarium or Museum of the Ludus Magnus. An elliptical wall which on the ground floor continues with those tabernae meant as services and commercial spaces while in the upper level establishes a landscaped promenade around the Coliseum. A wall, a massive brick structure, which we will like to be a contribution to that atmosfera di romanità that the ensemble of the forums scents.

41

ACCESO AL FORO ROMANO: BASILICA DE MAJENCIO

ACCESS TO THE ROMAN BASILICA OF MAXENTIUS

FORUM:

D

e esta gran plaza del Colosseo el visitante accederá al Foro Romano pisando sendas calles romanas según las dos alternativas: por el Arco de Tito directamente a la Vía Sacra o por el clivus di Venere Felice –en paralelo al Templo de Venus y Roma–hasta la basílica di Massenzio, punto de referencia del visitante al Foro Romano.

From this great square of the Coliseum the visitor will Access the Roman Forum traversing Roman streets according to two alternatives: through the Arch of Titus straight to the Via Sacra or by the Clivus di Venere Felice –parallel to the Temple of Venus and Rome– to the Basilica of Maxentius, landmark for the visitors to the Republican Forum.

La Basílica de Majencio, entendida como el gran vestíbulo de acceso de los visitantes a los Foros. Con el fin de recuperar el conjunto de emblemas y signos propios de la Basílica, se realizarían los siguientes trabajos de excavación y restauro que en definitiva no tendrán otro fin que la recuperación volumétrica del edificio:

The Basilica of Maxentius understood as the great vestibule for visitors to the Roman Forum Ultimately aiming to recover the set of emblems and signs of the ancient basilica and its original volumetry the following works of restoration will take place:

- La reposición analógica del suelo destruido. - La recolocación de una copia de la columna corintia –hoy columna votiva frente a la fachada principal de la basílica de Santa María Maggiore– para dar sentido al fragmento del arranque de la bóveda en baldaquino aún existente. - La reposición en construcción ligera del primer tramo de la bóveda en baldaquino, en modo analógico a la usada por Adalberto Libera para el cubrir el cubo del Palazzo dei Congressi dell’Eur. - Una reintegración inspirada del Coloso de Constantino en base a los fragmentos originales conservados en el cortile de acceso del Palazzo dei Conservatori, presidiendo el ábside también en parte reconstruido. - La elevación de todas las estructuras de pilares y muros de cierre hasta lograr un espacio reconocible y una volumetría elocuente, incluyendo la reconstrucción de la escalinata que la liga a la Vía Sacra.

- Analogical repositioning of the losed pavement - Relocation of a copy of the Corinthian column –today votive column facing the main façade of the Basilica di Santa Maria Maggiore– in regard to the still standing fragment of the canopy vault. - Light reconstruction of the first section of the canopy vault of the basilica analogically to the one designed by Adalberto Libera for the Palazzo dei Congressi dell’Eur. - Inspired reintegration of the Colossus of Constantine based on the surviving fragments conserved at the courtyard of the Palazzo dei Conservatori, which will preside the partially reconstructed apse. - Elevation of every structure of piers or bearing walls that enable a recognizable and eloquent geometry, including the reconstruction of the stairs to the Via Sacra.

En el centro de este espacio recuperado se situarían como elementos autónomos las maquetas en bronce de la reconstrucción del edificio a modo de explicación didáctica del presente y pasado de este

In the centre of this space some autonomous elements such as bronze models of the basilica will be placed as didactical explanation of the past and present of this great monument,

42

· Via dei Fori Imperiali ·

Vista del área de la exedra de recibimiento para visitantes frente a la Basílica de Majencio View of the visitors entrance exedra área in front of the Basilica of Maxentius

43

· Basilica Costantini ·

Vista interior con la restitución del primer baldaquino, la columna de Sta Mª Maggiore y el Colosso Interior view with the restitution of the first baldaquine, the Sta Mª Maggiore column and the Colosso

44

gran monumento, además de otras piezas del Foro Romano. La reconstrucción cuidada del pórtico de acceso será uno de las actuaciones principales a llevar a cabo para convertirla en la principal entrada a la Basílica y al Foro Republicano, de manera que se recupere la visión frontal más espectacular de la entrada al monumento. Al exterior –hacia la Via dei Fori Imperiali– una plaza triangular escalonada con un tratamiento ajardinado basado principalmente en una hilera de altos cipreses en paralelo a la vía de llegada, establecerá una relación visual entre los cuatro grandes monumentos: Templo de Venus y Roma, Basílica de Majencio, la evocación del Colosso di Nerone y el Colosseo.

other pieces of the Roman Forum will also be displayed. The careful reconstruction of the main portico of the basilica will be one of the most important interventions to carry out since this will be not only the main access to the basilica but to the Roman Forum so the most impressive frontal view of the building could be recovered. Outside the building and towards the Via dei Fori Imperiali a triangular sloped square will run parallel to the road emphasized by a line of high cypresses thus stablishing a visual relationship between the four great monuments in this public space: Temple of Venus and Rome, Basilica of Maxentius, Colossus of Nero and Coliseum.

45

AREA ENTRE EL TEMPLO DE VENUS Y ROMA Y EL COLOSSEO

AREA BETWEEN THE TEMPLE OF VENUS AND ROME AND THE COLOSSEO

P

roponemos recuperar el frente del gran Tempio di Venere e Roma como contrapunto a la imponente mole del Colosseo mediante la reconstrucción parcial del alzado del templo y la evocación del bosque de columnas del pronaos con la elevación de las basas y secciones de los fustes. Se trata de obtener el mismo efecto espacial del conocido templo de Apolo en Dydima o al Templo de Zeus Olimpico de Atenas, como sabemos además, uno de los posibles modelos evocados por Adriano en la construcción del “más griego” de los templos romanos. Al interior, la reconstrucción parcial de la cella abovedada podrá convertirse en un eventual auditorio o sala para los grupos de visitantes que accedan desde la Basilica de Majencio.

T

Proponemos además, la colocación en su antiguo emplazamiento del desaparecido Colosso di Nerone, citando el conocido proyecto realizado por Carlo Aymonino, que pretendemos construir como homenaje al arquitecto, gran promotor de la idea de recuperar estos Foros Imperiales para la ciudad de Roma.1 Según esta idea el nuevo Colosso se convertirá en una alta torre, magnífico belvedere que se confronta con el Templo de Venus y Roma y el Colosseo. Reforzando la importancia de la plaza situada entre ambos monumentos, se propone reconstruir además la Meta Sudans, desaparecida tras las demoliciones realizadas a lo largo del siglo XX.

We also propose the re-erection of the Colossus of Nero in its original location quoting the renowned project of Carlo Aymonino which we would like to build as homage to the architect who was the great promoter of the idea of recovering these Imperial Forums to the city of Rome.1 According to this idea the Colossus will become a high tower, a magnificent belvedere confronting the Temple of Venus and Rome and the Coliseum. Reinforcing the importance of the square between these monuments the reconstruction of the Meta Sudans, disappeared with the demolitions of the 20th century, is also proposed.

Aymonino, Carlo. Carlo Aymonino en: Architectural Monographs no.45. Great Britain: Academy Editions, 1996. 127p. 1

he recovery of the front of the temple of Venus and Rome is hereby proposed as counterpoint to the imposing façade of the Coliseum, this will be achieved by the partial reconstruction of the elevation of the temple and the evocation of the forest of columns of the pronaos by the repositioning of their bases and sections of their shafts. Here is intended the same effect achieved in the temples of Apollo at Dydima or the one of Olympian Zeus in Athens, as it is known one of the possible models Hadrian wanted to evoke in this temple, undoubtedly the most Greek of Roman temples. Inside, the partial reconstruction of the vaulted cella will take place allowing its use as auditorium or hall for visitors that come from the Basilica of Maxentius.

46

· Piazza del Colosseo ·

Vista del área situada entre el Templo de Venus y Roma y el Colosseo View of the area positioned between the Venus and Rome temple and the Colosseo

47

MUSEO DEL LUDUS MAGNUS

LUDUS MAGNUS MUSEUM

a utilización de los restos del Ludus Magnus para situar el nuevo museo del Foro Romano tiene sentido tanto por el rescate de su estado lastimoso –la mitad todavía enterrado por un conjunto de anodinas casas– cuanto por formar una unidad funcional con el Colosseo, al que estaba unido por un pasadizo subterráneo. Su posición en el extremo sureste del eje de la Via dei Fori Imperiali resulta propicia también para enlazar el área arqueológica pública de los Foros con los restos de la Domus Aurea Neroniana y el futuro parque sobre la terraza de las termas de Tito, que con las importantes labores de consolidación que están a punto de emprenderse, será sin duda un fuerte dinamizador del área del Parque del Colle Opio y colofón del recorrido propuesto para el conjunto del área arqueológica.

L

T

Un Museo entendido como gran remate arquitectónico y visual a todo el recorrido de los Foros, justamente formando una parte fundamental de la gran plaza de acogida del Colosseo para los visitantes, dominando su espacio elíptico, sobresaliendo rotundo por encima de la nueva estructura en arquería de ladrillo para servicios y tiendas que la conforma. Un Museo construido como un gran prisma aéreo, articulado en tres partes sostenido por una potente estructura que levanta el edificio en una planta sobre las rescatadas ruinas del Ludus Magnus y llevando incisa sobre el mármol de su fachada noroeste hacia el Colosseo, una réplica de la Forma Urbis Severiana reconstruida en su totalidad y a escala real, cuyos fragmentos originales se guardarán en el interior. El hermoso aparejo original de la Forma Urbis se extiende a toda la fachada de mármol de Carrara y define además la altura total del edificio, en relación también con las alturas de las vecinas arquerías del Colosseo. El acceso al Museo se hace desde la misma Piazza del Colosseo, a través de la arcada elíptica de la plaza entrando el visitante directamente al nivel arqueológico del Ludus

A museum understood as a great architectural and visual ending for the entire proposal and revealing itself as a fundamental part of the great reception square of the Coliseum dominating this elliptical space and emphatically rising over the new brick arcade for services and shops. A museum conceived as a great aerial prism, articulated by three wings and standing over a powerful structure that lifts the building one floor over the rescued ruins of the Ludus Magnus and that will have a replica of the Forma Urbis Severiana incised on marble in its façade facing the Coliseum, a replica reproduced to its integrity and on its true scale while its original fragments will be kept inside. The beautiful original stonework of the Forma Urbis will expand to the entire façade of white Carrara marble and will also define the full height of the building that will also relate to the height of the floors of the Coliseum. The museum will be accessed from Piazza del Colosseo trough a monumental gateway on the arcade enabling potential visitors to enter directly to the

he use of the remaining structures of the Ludus Magnus to place the new Antiquarium or Museum of the Roman Forums is sensible not only to enable the rescue from its pitiful state – still half-buried by anodyne dwellings– but also to form a functional unity with the Coliseum, to which it was linked through a subterranean passage. Its position on the south-eastern end of the axis of the Via dei Fori Imperiali is propitious to link the public archaeological area of the Forums to the Domus Aurea Neroniana and the future park over the Baths of Tituts which with the important labours of consolidation that are about to take place will become another landmark for the area of the Colle Opio and also colophon of the proposed itinerary for the entire archaeological area.

48

· Ludus Magnus Museum · Planta a nivel arqueológico Archeological level plan

49

· Ludus Magnus Museum · Planta a nivel de calle Floor plan at street level

50

· Ludus Magnus Museum · Planta principal Main level plan

51

Magnus a través de un cuerpo de acceso y servicios que lleva a un gran espacio bajo el techo del primer cuerpo sostenido por una potente hilera de grandes pilares doricistas que protegen las escaleras a la Schinkel en el Altes Museum y los ascensores que llevan al interior del gran hall del Museo a triple espacio, donde se sitúan la sala de exposiciones temporales, la sala de conferencias y la tienda entre otros servicios. En su cubierta está la cafetería con su terraza y un belvedere sobre el área del Colosseo y los Foros Romanos. Desde este gran hall, –entendido como un foro cubierto en el que se enfrentan el templum del aula de conferencias con el tholos de la tienda– se accede a las dos alas laterales propias del Museo, que con un sistema de dobles espacios y entreplantas combinan grandes salas para las grandes piezas y otras más íntimas para albergar, en salas menores, vitrinas que acogen fragmentos provenientes de las diversas áreas arqueológicas de Roma, incluyendo las de los templos del Largo Argentina. En ambos cuerpos las paredes que miran a la ciudad permanecen libres al interior, para poder exponer sobre ellas grandes mosaicos y fragmentos monumentales que pueden contemplarse desde los diferentes niveles, como muestran las secciones.

archaeological level of the Ludus Magnus after crossing a volume destined for services into a great space beneath the first floor of the museum which is supported by a series of doricist piers that protect the flights of Schinkelian stairs and the elevators that climb to the interior of the great hall of the museum, a triple space where temporary exhibitions will be held and where the shops and conference hall are located. On the rooftop there will be a terrace and also a café and a belvedere overlooking the Coliseum and Forums. From the great hall –understood as a covered forum where the templum-shaped conference hall faces the tholos-like shop– two lateral wings for the collections will be accessed; this wings equipped with a system of double spaces and mezzanines combing huge spaces with more intimate ones that allow the creation of even smaller rooms to display fragments of the diverse archaeological sites of Rome, including those of Largo Argentina. In both wings the walls facing the city remain closed and free on its interior so great mosaics and monumental fragments can be displayed and also contemplated from different heights as sections show.

Los tres cuerpos forman un patio abierto con un triple orden de galerías de mármol y vidrio, siendo el primero un pórtico abierto con estatuas al nivel del anfiteatro elíptico –donde realizaban sus entrenamientos los gladiadores– cuidadosamente reconstruido en ladrillo y mármol. Este patio en “C” se abre hacia la pieza cuadrada del Augusteum que albergará en su interior la gran maqueta de la Roma de Constantino –hoy en el Museo de la Civiltà Romana– bajo una gran cubierta en pirámide de estructura en madera y acero acabada en lajas de mármol blanco de Carrara. Este edificio del Museo –a la vista está– rinde homenaje a un período y a unos arquitectos italianos que aquí desarrollaron lo mejor de su pensamiento: nos referimos a Giusseppe Terragni o Adalberto Libera –entre otros muchos– que en

The three mentioned bodies have an open courtyard with three levels of galleries made of marble and glass being the first of them placed over the portico around the elliptical amphitheatre –where gladiators used to train– carefully reconstructed on brick and marble. This C-shaped courtyard opens towards the so called Augusteum, a square room where the scale model of ancient Rome in the age of Constantine by Italo Gismondi –now at the Museo della Civiltà Romana– will be kept under a great wooden pyramidal structure covered once more with white Carrara marble. This building for the Museum –as it seems– pays tribute to a period and a group of Italian architects who developed here the best of their thinking: we refer to Giuseppe Terragni and Adalberto Libera

52

· Ludus Magnus Museum ·

Sección transversal a través del patio Cross section through the courtyard

· Ludus Magnus Museum ·

Alzado principal con la Forma Urbis Severiana Main elevation with the Forma Urbis Severiana

53

· Ludus Magnus Museum ·

Sección longitudinal a través del patio y el Augusteum Longitudinal section through the courtyard and the Augusteum

· Ludus Magnus Museum ·

Alzado sur con la galería de conexión con el Colosseo South elevations with the connection gallery with the Colosseum

54

este mismo lugar tantos proyectos imaginaron en los años 30 del pasado siglo. Dicho de otra manera: toda nuestra propuesta quiere ser en eso un homenaje a aquellas arquitecturas que amamos –antiguas o modernas– y a los que nos sentimos más próximos precisamente aquí, en Roma.

–among many others– who in this very place dreamt about so many projects in the 1930’s. In other words: the entire proposal wants to pay tribute to all those architects and architectures – ancient or modern– we do love and which we feel closer to, precisely being here, in Rome.

Una idea para el Museo que quisiéramos se apoyase en esta elocuente cita de Marguerite Yourcenar: La Ruina vive porque se apoya en el nuevo palacio, nueva arquitectura que de allí surge, como en el bosque lo hace el tronco de un árbol muerto en el árbol que vive.1 Se restablecerá la unión subterránea del Ludus Magnus con el Colosseo fundamentalmente con las estructuras subterráneas e instalaciones, recientemente restauradas y reconstruidas en madera sus artilugios y techumbre.

An idea of museum that we would like to relate to that of Marguerite Yourcenar: the ruin lives since it rests in the new palace, new architecture that from there arises, like the tree of a dead tree inside a living tree.1

Yourcenar, Marguerite. The dark Brain of Piranesi. and Other Essays. New York: Editions Gallimard, 1984. 1

The subterranean passage between the Ludus Magnus and the Coliseum will be restored specially to give access to the newly restored subterranean structures and services of the amphitheatre with its wooden frames and inventions.

55

CONSIDERACIONES SOBRE LAS ANASTYLOSIS/RECONSTRUCCIONES PROPUESTAS

SOME CONSIERATIONS ABOUT A N A S T Y LO S I S / R E CO N S T RU C T I O N S PROPOSED

El arte hace que una réplica ofrezca a menudo más encanto y maravilla que la propia Naturaleza.1

The art that makesa a replica often offer more charm and wonder than Nature itself.1

Johann Joachim Winckelmann

Johann Joachim Winckelmann

L

a experiencia espacial de los Foros Imperiales recuperados para el uso cotidiano exige el empleo de los mecanismos de la anastylosis allí donde lo permitan los fragmentos conservados, o la restauración/reconstrucción cuidadosa y con materiales coherentes, allí donde la lógica arquitectónica, simbólica y expresiva del monumento lo pida. No olvidemos –más allá de las inevitables polémicas– las grandes experiencias proporcionadas por algunas anastylosis contemporáneas, comenzando por la Stoa de Atalo en Atenas, el Gymnasium en Sardes, la biblioteca de Efeso, el Sebasteion de Afrodisias o las llevadas a cabo últimamente por Manolis Korrés en la Acrópolis ateniense. Y no olvidemos también que la Roma Antica que vemos hoy es en gran parte fruto de las reconstrucciones de los siglos XIX y XX, comenzando por la emblemática restauración del Arco de Tito, obra inaugural –junto con los speroni de estabilización del Colosseo– del restauro moderno en tantos y polémicos sentidos, obras debidas a los arquitectos Stern y Valadier en el primer cuarto del XIX.

T

Porque como nos recuerda Marguerite Yourcenar en sus Memorias de Adriano: Se haga lo que se haga siempre se reconstruye el monumento a su manera, pero ya es mucho que no se empleen sino las piedras auténticas.2 Y ¿cuáles son ahora esas piedras auténticas?: ¿sólo las materiales o físicas que han sobrevivido, o más bien todo aquello

Because as Marguerite Yourcenar reminds us in her Memories of Hadrian: whatever is to be done the monument is always reconstructed in a certain way, but it is enough that the authentic stones are used.2 And which are now those authentic stones? Only the material ones that have survived or more certainly every single thing the monument

Winckelmann, Johann Joachim. Geschichte der Kunst des Alterthums. 2 Yourcenar, Margueritte. Memorias de Adriano. Cortazar, J. (trad.). Madrid: El Pais, 2003. p. 351 1

he spatial experience of the Imperial Fora recovered for daily use demands the employment of the means of anastylosis wherever the surviving fragments allow it or also the careful reconstruction with consistent materials, wherever the symbolic, architectural or expressive logic of the monument demands it. Do not forget –beyond possible controversies– the great experiences produced by some modern anastylosis such as the Stoa of Attalo, the Gymnasium of Sardis, the Library of Ephesus, the Sebasteion in Aphrodisias or the one carried out by Manolis Korrés in the Acropolis of Athens. Do neither forget that the Roma Antica we are able to contemplate today is actually product of the reconstructions of the 19th and 20th centuries, starting with the emblematic restoration of the Arch of Titus, opening work- together with the speroni of the Coliseum, of modern conservation in many – controversial– ways, works that were carried out by Stern and Valadier in the first quarter of the 19 th century.

56

· Foro Traiano ·

Planimetría restituida Restored planimetry e: 1/100

57

· Foro Traiano ·

Reconstrucción propuesta Proposed reconstruction e: 1/100

58

que el monumento cuenta de sí mismo como algo completo que fue, algo que puede volver a ser –total o en parte– y donde los fragmentos auténticos –valiosísimos, sin duda– son como flechas indicadoras, guiando las decisiones del proyecto restaurador de la arquitectura herida –al decir de Alberti– más allá o más acá de los intereses –no siempre coincidentes– del arquitecto, del arqueólogo o del historiador. Sobre todo cuando lo que nos interesa fundamentalmente –como sucede aquí– es la vida arquitectónica, la vida urbana del edificio, ambas renovadas.

tells about itself as something once complete, something that could be once more –entirely or partially– and where the authentic fragments –most valuable undoubtedly– are like pointing arrows leading every decision to restore the wounded architecture –as Alberti said– closer or further to the interests –not always coinciding– of the architect, the archaeologist or the historian. Above all when what really concerns us is fundamentally –as it happens here– the life of architecture, the urban life of the building, both renovated.

Un monumento es testigo, testimonio de una época, pero también es una arquitectura herida que llama siempre al rescate: conceptual unas veces como en el Renacimiento o la Ilustración, sirviendo de inspiración y motor fundamental para el re-nacimiento de una idea de la Arquitectura y la Ciudad, o bien real, físico otras veces –como sucede aquí de nuevo– cuando se pretende que el monumento recobre al menos una parte de su capacidad simbólica, expresiva, sentido espacial que tanto atienda a su valor como documento cuanto a conseguir que su arquitectura retome su significado, su coherencia, su eficacia visual en este singular barrio romano que ahora se pretende recuperar para una vida urbana más intensa, que vaya más allá de la mera contemplación arqueológica.

A monument is a witness, a testimony of a time, but it is also a wounded architecture always crying for help: conceptual sometimes as in the Renaissance or Illustration, serving as inspiration and fundamental force for the rebirth, the re-naissance, of an idea of Architecture and the City; or real, physical, others –as it happens here– when we pretend the monument recovers at least a part of its symbolic, spatial or expressive capacity, while it pays attention to its value as a document and also to achieve that its architecture regains its lost significance, coherency or visual effectiveness in this singular roman neighbourhood that now is subject to be recovered for a more intense urban life, far beyond archaeological contemplation.

Anastylosis, restauración/reconstrucción de estos muros de los recintos de los Foros Imperiales, de las hermosas enfiladas de columnas de sus pórticos –hay allí una auténtica epifanía de la columna griega en toda su belleza– de la recuperación de sus pavimentos pétreos nuevamente accesibles… Motivos principales de esta nueva eficacia espacial, visual y expresiva buscada para estas Ruinas, salpicadas aquí y allá por los bellísimos fragmentos decorativos aún conservados y reintegrados en el conjunto. Sería la presencia de estos fragmentos la que rescataría la belleza de todo lo ausente, lo definitivamente perdido, pues también el aspecto

Anastylosis, restoration/reconstruction of these walls enclosing the Imperial Fora, of the beautiful enfilades of columns of their porticos –there rests a true epiphany of the greek column in all its beauty– of the recovery of the stone pavements newly accessible… Main motives of this new spatial, visual and expressive effectiveness aimed for these ruins, spread by beautiful decorative fragments still preserved and reintegrated in the ensemble. The presence of these fragments would be what will rescue the beauty of what is absent, the definitely lost, since this non finito appearance

59

non finito es parte de su condición y atractivo como Ruinas que tanto expresan por lo que muestran como por lo que omiten. Una acción cuyo éxito se completaría con la complicidad de los ciudadanos romanos y de los visitantes interesados en esta recuperación. Una operación decidida, multidisciplinar, que debería recurrir a todo tipo de cuidado y cauciones necesarias pues de ello depende el éxito de la operación, la nueva vida recobrada para estas ruinas ejemplares.

is integral part of their condition and attractive as ruins able to express because of what they show and also because of what the omit. This is an action which success will be completed with the complicity of roman citizens and interested visitors. A truly decisive multidisciplinary intervention that must be subject to every care and caution needed since the success of the operation relies upon it, the new life for these exemplary ruins.

Lo que proponemos por tanto para los Foros Imperiales –hoy relegados a un totum revolutum de restos inconexos– no es más que le recuperación de esta secuencia de plazas monumentales enterradas, tiempo ha, bajo capas de una Roma distinta en la que nacieron. Recuperación de estos espacios mediante la evocación de sus elementos compositivos más importantes (pórticos, templos, basílicas, muros perimetrales de cierre, pavimentaciones, etc…) para dar coherencia y una lectura clara a estos espacios recuperados para la ciudadanía. Finalmente diremos que las operaciones de anastylosis, más notables llevada a cabo en nuestro proyecto, son:

What we propose for the Imperial Fora – today set aside as a mere totum rovolutum of disconnected fragments– is nothing but the recovery of this sequence of monumental squares buried time ago under successive layers of a Rome different to that where they were born. Recovery of these spaces by means of evocation of their most important compositive elements (porticoes, temples, basilicas, enclosing walls, pavements, etc…) to give coherence and a clear lecture of these spaces regained for citizenship. Finally we will state that the most notable operations of anastylosis to take place in our proposal are:

- Elevación general de los muros de los recintos murarios de cada Foro: Julio César, Trajano, Augusto, Nerva y de la Paz, esenciales en nuestro proyecto para definir espacialmente este conjunto de plazas encadenadas.

- Elevation of the enclosing walls of each one of the Forums: Caesar, Trajan, Augustus, Nerva and Vespasian which are essential to our project of redefining this ensemble of linked squares.

- Elevación del segundo orden de los pórticos de los Foros de Julio Cesar.

- Elevation of the second order of the porticoes of the Forum of Caesar.

- Reconstrucción de los Auditoria de Adriano cubiertos por dos estructuras gemelas –eco del Ara Pacis– acompañadas por la Schola di Traiano restaurada cuya linterna hace de parteluz de tráfico desde la Piazza Venezia, ya sea para la nueva vía de los Foros Imperiales como para bajar al Foro Romano flanqueando el monumento a Vittorio Enmanuele II, en conexión con la vía de San Pietro in Carcere y más tarde la vía Argentaria.

- Reconstruction of the Auditoria of Hadrian covered by two twin structures –echoing the Ara Pacis– accompanied by the Schola di Traiano restored and which lantern serves as mullion for the traffic coming from Piazza Venezia to either the new Via dei Fori Imperiali or also to descend to the Roman Forum flanking the monument to Vittorio Emmanuele II, or head towards San Pietro in Carcere and the Via Argentaria.

60

· Foro di Cesare ·

Planimetría restituida Restored planimetry e: 1/100

61

· Foro di Cesare ·

Reconstrucción propuesta Proposed reconstruction e: 1/100

62

- Reconstrucción de la plaza central del Foro de Trajano con la evocación de los pórticos perimetrales, incluyendo el levantamiento de un fragmento del ático, el segundo orden de la basílica Ulpia y la reconstrucción de las exedras laterales en las que se integran los ascensores y escaleras que acceden desde la ciudad a la cota arqueológica.

- Reconstruction of the central square of the Forum of Trajan with evocation of its porticoes, including the erection of a fragment of the attic, the second order of the Ulpian Basilica and the reconstruction of the lateral exedras in which interior are hidden the elevators and stairs that give access to the archaeological level.

- Alzamiento parcial de los órdenes del foro de Julio Cesar.

- Partial elevation of the orders of the Forum of Caesar.

- Recuperación de las exedras del Foro de Augusto y evocación del Templo de Mars Ultor con el levantamiento de los muros de la cella, parte de las columnas frontales del pronaos y del podium.

- Reconstruction of the exedras of the Forum of Augustus and evocation of the temple of Mars Ultor with the rising of the walls of its cella, part of the frontal columns of the pronaos and the podium.

- Evocación del Foro y templo de Nerva según el estado en el que se encontraba en las representaciones del Renacimiento que han llegado a nuestros días, previos a su triste demolición por orden del papa Pablo V, como se ve en los diseños de Van Heemskerk, Dossio, Dupérac…

- Evocation of the Forum and temple of Nerva according to the state it presented in the renaissance representations which have survived, previous to is unfortunate demolition ordered by Pope Paulus V, as it is shown in the drawings of Van Heemskerk, Dossio, Dupérac…

- Reconstrucción de los pórticos del Foro de la Paz, jardines con estanques y fuentes aquí evocados y la reconstrucción del pórtico y de la naos del Templo de la Paz con sus locales contiguos. Todos ellos con cubiertas para protegerlos y facilitar su re-uso por los visitantes.

- Reconstruction of the porticos of the Forum of Vespasian with its gardens, fountains and the portico and naos of the Temple of Peace and annex dependencies, all of them covered so they can be re-used by visitors.

- Reconstrucción ligera de la bóveda en baldaquino cercana al ábside de la basílica di Majencio, con reposición de una réplica de la columna monumental hoy en la plaza de Santa María Maggiore y la elevación de las potentes albañilerías de la planta hasta asegurar un efecto volumétrico convincente.

- Reconstruction of the canopy vault closer to the apse of the basilica of Maxentius, reposition of a replica of the monumental column now in the square of Santa Maria Maggiore and the elevation of the powerful brickwork of the building to achieve a convincing volumetric effect.

63

A MODO DE CONCLUSIÓN

AS A CONCLUSION

A los acordes de Amphion Las piedras se movían Y sobre los muros tebanos se alzaban. La armonía naciendo provoca estos milagros

Aux accords d’Amphion les pierres se mouvaient, Et sur les murs en ordre s’élevaient. L'harmonie en naissant produisit ces miracles

Boileau 1

Boileau 1

V

S

Porque aquí en los Foros Imperiales todo lo que nos es piedra es luz o es sombra, evocando –ambas dos– todo lo ausente hasta ahora. La misma materia –estos preciosos mármoles e incluso los modestos ladrillos– se hacen luz: luz que se propaga de los muros a las columnas y que no siempre parece provenir del exterior cuanto del interior de estos fragmentos. Preciosos fragmentos que brillan: su luz no es un accidente sino la sustancia que sostiene la realidad, la presencia tipológica ahora recuperada de estos Foros, tornando a

Because here at the Imperial Fora where everything which is not made of stone is made of light or shadow, recalling –both of them– that which was absent before. Material itself – precious marbles and even modest bricks– are transformed into light: light that spreads from walls to columns and that not always seems to come from the outside but from the inner self of each fragment. Precious fragments that shine: their light is not an accident but the substance that supports reality, the typological presence of this forums now recovered, turning everyday life again under the light. It could be

er, mirar y reconstruir con la mirada al mismo tiempo –en modo analógico a como lo hacen los armoniosos acordes musicales de la flauta que suena Amphion– forman parte de un proceso unitario característico de esta visión constructiva nacida de las Ruinas, una postura que compartimos como base de nuestras propuestas para la entera área de los Foros Romanos. Geometría de la luz, geometría de las miradas de los ciudadanos romanos, de los visitantes que en su recorrido por estas Ruinas renovadas lograrán, ya sea moviéndose hasta aquí, ya sea parándose más allá… esto es cambiando el foco de su mirada, reconstruir el espacio de los Foros Imperiales, usando los privilegios de la vista, según el sistema experimentado por David Hockney para alguna de sus pinturas.2 Y es así como se hará visible incluso lo invisible.

Boileau. L’Art Poétique. Paris: Ed. Integral de Antoine Altalat, 1929 2 Hockney, David. El conocimiento secreto: el redescubrimiento de las técnicas perdidas de los grandes maestros. Barcelona: Ediciones Destino, 2001 1

ee, look and reconstruct with the sight at once –as analogy to the way Amphion produced the most harmonious accords playing his flute– as an integral part of the unitary process so characteristic of this constructive vision born from the Ruins, an attitude that we share as basis of our proposal for the whole area of the Imperial Fora. Geometry of light, geometry of the sights of Roman citizens, of visitors that during their tour through the renovated ruins will achieve, moving here and standing there… That is changing the focus of their eyesight, rebuild the space of the Imperial Fora, using the privileges of sight, using the system tested by David Hockney for some of his paintings.2 And this is how even the invisible will be visible once again.

64

la vida ciudadana de nuevo bajo la luz. Se diría que la arquitectura y la luz reinventan estos espacios, fábricas de aire, parafraseando a Octavio Paz. 3 Por otra parte es bien cierto que en estos Foros cuando se precipita la luz, las columnas se despiertan y, sin moverse, danzan, usando de nuevo la voz de Octavio Paz.4 Sombras, que la luz y el tiempo mueven sobre los muros y sobre el pavimento, y hacen compañía a las columnas que –bajo el sol– parecen danzar, mientras gozamos –a través de esta mediación poética– del espectáculo rítmico orquestado por sus pórticos, por sus amplias exedras que restituyen el esplendor espacial de estas plazas de los Foros Imperiales. Por tanto es la hora de la arquitectura renovada de los Foros Imperiales, marcada por aquella luz propia de la arquitectura –aquella que da cuerpo a los vientos y a las piedras alma, como diría Góngora–5 y que –otra vez todavía– marca la hora misma de la ciudad de Roma. Y sabemos con Alberto Savinio que corre entre ciudad y ciudad un afinidad sutil, una amistad de piedra,6 una amistad albertiana de colores y materia, de calles, vías y plazas que nosotros queremos recrear entre la Roma Antica y la Roma Contemporánea, ambas dos buscándose siempre a través de los siglos para lograr convertirse en una sola Roma, tanto para sus ciudadanos como para sus visitantes. Un sueño de años y de muchos que ahora se convertirá en feliz realidad. Así lo maravilloso se hará real y –al revés– lo real se hará maravilloso, en modo analógico a lo que hacía el Ariosto que cuando caminaba por las calles de Ferrara y, al mismo tiempo, caminaba por la Luna, como nos recuerda poéticamente Jorge Luis Borges.7 Paz, Octavio. Lectura de John Cage en: Obra Poética I. Barcelona: Círculo del Lector,1966 4 Paz, Octavio. Poema Mastarde en: Obra Poética I. Barcelona: Círculo del Lector,1966 5 Gongora, Luis de. Sonetos Completos. Madrid: Clásicos Castalia, 1992. p.119 6 Savinio, Alberto. Ascolto il tuo cuore, citta. Biblioteca Adelphi, 1941. p.87 7 Borge, Jorge Luis. Poema Ariosto y los árabes en: Obras 3

said that architecture and light reinvent these spaces, masonry made of light, paraphrasing Octavio Paz.3 It is quite true that in the forums, when light precipitates, columns awake and, without moving, dance, using once again the voice of Octavio Paz. 4 Shadows, which light and time move over walls and pavement, and somehow accompany columns that –under the sun– seem to dance while we enjoy –through this poetic intercession– the rhythmic spectacle orchestrated by their porticoes and their large exedras, which restore the spatial splendour of the squares of the Imperial Fora. Therefore it is time for the renewed architecture of this forums, defined by that light of architecture –that which gives body to winds and stones to soul, as Góngora said– 5 and that –once more– defines the time of the city of Rome. And we know with Alberto Savinio that a subtle affinity, a friendship of stone, an Albertian friendship of colours and material runs from town to town, of streets and squares that we want to recreate between the Roma Antica and the Contemporary Rome, both of them always looking for each other for centuries willing to become a one and only Rome, both for its citizens and its visitors. A lasting dream that now could become a happy reality. Thus the marvellous will become real –and the other way round– the real will be marvellous, like Ariosto when he found himself walking on the streets of Ferrara and, at a time, walking on the moon, as Jorge Luis Borges poetically remembers us.7

65

· Teseion ·

Columnas del peristilo del Teseion de Atenas danzando bajo la luz Columns from the peristyle of the Teseion of Athens dancing under the light

66

Una posibilidad cuasi mágica que ha sido nuestro objetivo, nuestra sincera ambición, al presentar esta primera edición del trabajo realizado como un sentido homenaje a esta Roma Antica, transfigurada así para nosotros y esperamos que también para tí, amable lector, como ya lo fuera para tantos otros ilustres compañeros de viaje en pasado – homenajeados aquí– en una Roma Rinata, de nuevo otra vez.

Completas II. Barcelona: Circulo de Lectore, 1992. p.432

An almost magical opportunity that will be our goal, our sincere ambition when presenting this first edition of the proposal developed as a deep tribute for this Roma Antica, transfigured for us and hopefully also for you, kind reader, like it was for many distinguished travel companions in the past –honoured here– in a Roma Rinata, once again.

69

BIBLIOGRAFÍA AYMONINO 1996 Aymonino, Carlo. Carlo Aymonino. Architectural Monographs no.45. Great Britain: Academy Editions, 1996. 127p.

FOCILLON 1934 Focillon, Henri. Vita delle forme seguito da Elogio della mano. (Bettini, De Angeli, trad.). México: FCE, 2013. 283 p.

ANONIMO Anonimo. Codex Escurialensis 28-II-12. (Estudio de Margarita Fernández Gómez). Murcia: Patrimonio Nacional, Consejo General de Arq. Técnica de España, Comunidad Autónoma de la Reg. De Murcia, 2000. 164p.

FIDACI 2011 Fidacci, Luiggi. Giovanni Battista Piranesi: catalogo completo delle acqueforti. Ficiacci, L. (ed.) London: Taschen Benedikt, 2011. 2 vol.

BEDA Beda. Opera Histórica. Cambridge: Harvard University Press, 1962 BETTI 2009 Betti, Fabio. Via dell’Impero: nascita di una strada. Roma: Palombi Editori, 2009. 79p. BOILEAU 1671 Boileau. L’Art Poétique. Paris: Ed. Integral de Antoine Altalat, 1929 DESGODETS 1682 Desgodets, Antoine. Les Édifices antiques de Rome. Paris: Éditions A. et J. Picard, 2008. 399p. D’OLANDA 1539 D’Olanda, Francisco. Os deshenos das Antigualhas que vio Francisco d’Olanda pintor portugués (. Estudio de E. Tormo. Madrid: Ministerio de Asuntos Exteriores, 1940. 257 p. D’Olanda, Francisco. Diálogos em Roma (J. da Felicidade Alves, intro. not. com.). Lisboa: Livros Horizonte, 1984. 160 p.

GONGORA Gongora, Luis de. Sonetos Completos. Madrid: Clásicos Castalia, 1992. GRASSI, 2003 Grassi, Giorgio. Arquitectura lengua muerta y otros escritos. Barcelona: Ediciones del Serbal, 2003. 221p. HART & HICKS 2006 Hart, Hicks. Palladio’s Rome. Yale: Yale University Press, 2006. 285p. HOCKNEY 2001 Hockney, David. El conocimiento secreto: el redescubrimiento de las técnicas perdidas de los grandes maestros. Barcelona: Ediciones Destino, 2001. 296p. IÑIGUEZ 1997 Iñiguez, Manuel. Tiempo y lugar en la obra de K.F. Schinkel y A. Aalto. Bilbao : Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, 1997. IÑIGUEZ 2001 Iñiguez, Manuel. La columna y el muro. Madrid: Arquia Tesis, 2001. 231p.

ELLIOT 1932 T.S.Elliot. Tradition and the Individual talent. en: Selected Essays, 1917-1932

LANCIANI 1902 Lanciani, Rodolfo. Storia degli Scavi di Roma e notizie intorno le collezioni romane di Antichità (1000-1530). Roma: Edizioni Quasar di Severino Tognon, 1989. 314p.

FAROUET 2016 Farouet, Voiniot. Hubert Robert 1733-1808 Un peinte visionnaire.Paris: Éditions d’Art y Louvre Editions, 2016.

Lanciani, Rodolfo. Storia degli Scavi di Roma e notizie intorno le collezioni romane di Antichità (1531-1549). Roma: Edizioni Quasar di Severino Tognon, 1989. 296p.

70

Lanciani, Rodolfo. Storia degli Scavi di Roma e notizie intorno le collezioni romane di Antichità (1550-1565). Roma: Edizioni Quasar di Severino Tognon, 1989. 310p. LOOS 1913 Loos, Adolf. Ornamento y delito. Barcelona: Gustavo Gili, 1972. LOMBARDO, 2004 Lombardo, Alberto. Vedute delle Antichità Romane attraverso i secoli. Views of Antichità Romane across the centuries. Roma: Palombi Editori, 2004. 119p. PRESICCE 2017 Presicce, Petacco. La Spina, dall’agro Vaticano a Via della Conziliazione. Roma: Gangemi Editore, 2017. 333p. RONDELET 1802 Rondelet, Jean-Baptiste. L’Art de Bâtir. Madrid: Instituto Juan de Herrera, 2001. 2015p. SAVINIO 1941 Savinio, Alberto. Ascolto il tuo cuore, citta. Biblioteca Adelphi, 1941. STENDHAL 1829 Sthendal. Promenades dans Rome. Berges (trad.) Madrid: Alianza Editorial, 2015. 554p.

USTARROZ 1997 Ustarroz, Alberto. La lección de las ruinas. Madrid: Arquia Tesis, 1997. 288p. Ustarroz, Alberto. Presencia y figura, la acción del decoro en arquitectura. Donostia: Serv. Ed. de la Universidad del País Vasco, 1997. 117 p. VALÉRY 1920 Valéry, Paul. La joven Parca & El cementerio marino. Madrid: Catedra Letras Universales, 1999. 249p. VALÉRY 1924 Valéry, Paul. Eupalinos o el arquitecto & El alma y la danza. Madrid: Antonio Machado Ediciones, 2004. 128p. WATKIN 2009 Watkin, David. The Roman Forum. Cambridge: Harvard University Press, 2009. 279p. YOURCENAR 1954 Yourcenar, Margueritte. Memorias de Adriano. Cortazar, J. (trad.). Madrid: El Pais, 2003. p. 351 YOURCENAR 1980 Yourcenar, Marguerite. The Dark Brain of Piranesi and Other Essays. New York: Farrar, Straus, Giroux, 1984. 232p.

Ver, mirar y reconstruir con la mirada al mismo tiempo, forman parte de un proceso unitario característico de esta visión constructiva nacida de las Ruinas, una postura que compartimos como base de nuestras propuestas para la entera área de los Foros Romanos. Geometría de la luz, geometría de las miradas de los ciudadanos romanos, de los visitantes que en su recorrido por estas Ruinas renovadas lograrán, ya sea moviéndose hasta aquí, ya sea parándose más allá… esto es cambiando el foco de su mirada, reconstruir el espacio de los Foros Imperiales, usando los privilegios de la vista, según el sistema experimentado por David Hockney para alguna de sus pinturas. Y es así como se hará visible incluso lo invisible. Una posibilidad cuasi mágica que es nuestro objetivo, nuestra ambición, al presentar esta primera edición del trabajo realizado para esta Roma Antica, transformada para nosotros y esperamos que también para tí amable lector, de nuevo y como para tantos compañeros de viaje homenajeadas en este proyecto, en Roma Rinata otra vez.

See, look and reconstruct with the sight at once, as an integral part of the unitary process so characteristic of this constructive vision born from the Ruins, an attitude that we share as basis of our proposal for the whole area of the Imperial Fora. Geometry of light, geometry of the sights of Roman citizens, of visitors that during their tour through the renovated ruins will achieve, moving here and standing there… That is changing the focus of their eyesight, rebuild the space of the Imperial Fora, using the privileges of sight, using the system tested by David Hockney for some of his paintings. And this is how even the invisible will be visible once again. An almost magical opportunity that will be our goal, our ambition when presenting this first edition of the proposal developed for this Roma Antica, transformed for us and hopefully also for you, kind reader, once again and, like many distinguished travel companions honoured in this project, in Roma Rinata.

Polifilo

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.