50 2008 Enseñanza de la gramática a alumnos chinos (II)

July 12, 2017 | Autor: Max Cortés Moreno | Categoría: Curriculum Design, Student Motivation And Engagement, Foreign language teaching and learning, Teaching Spanish as a Foreign Language, Language Transfer, Negative Transfer, Teaching -Learning Grammar, Materiales Para La Enseñanza Del Español Como Lengua Extranjera, Natural Language Processing,Transfer Grammar, Foreign Language Teaching Materials Design, Diseño Curricular Universitario, Student Engagement and Motivation in Learning, Chinese students, teaching Chinese students, Didáctica del español como lengua extranjera, Teaching Grammar, Grammar Teaching, Motivación, Modern Foreign Languages Teaching and Learning, Taiwanese Students As a Foreign Language Learners, Enseñanza De Lenguas Extranjeras, Diseño Curricular, Enseñanza De La Gramática, Materiales Para La Enseñanza Del Español Como Lengua Extranjera ELE Para Chinos, Methodology in Teaching Languages, Transferencia lingüística, Estudiantes Chinos, Estudiantes Sinohablantes, Transferencia gramatical, Transferencia negativa, Negative Transfer, Teaching -Learning Grammar, Materiales Para La Enseñanza Del Español Como Lengua Extranjera, Natural Language Processing,Transfer Grammar, Foreign Language Teaching Materials Design, Diseño Curricular Universitario, Student Engagement and Motivation in Learning, Chinese students, teaching Chinese students, Didáctica del español como lengua extranjera, Teaching Grammar, Grammar Teaching, Motivación, Modern Foreign Languages Teaching and Learning, Taiwanese Students As a Foreign Language Learners, Enseñanza De Lenguas Extranjeras, Diseño Curricular, Enseñanza De La Gramática, Materiales Para La Enseñanza Del Español Como Lengua Extranjera ELE Para Chinos, Methodology in Teaching Languages, Transferencia lingüística, Estudiantes Chinos, Estudiantes Sinohablantes, Transferencia gramatical, Transferencia negativa
Share Embed


Descripción

50. - Cortés Moreno, M. (2008): “Enseñanza de la gramática a alumnos chinos (II)” DidactiRed , Centro Virtual del Instituto Cervantes. Disponible en la Red: http://cvc.cervantes.es/aula/didactired/anteriores/julio_08/21072008a.htm

Enseñanza de la gramática a alumnos chinos (II) Por Maximiano Cortés Moreno [Hacer ficha con etiqueta de “actividad de aula”] Apartado: Desarrollo de las competencias de la lengua Subapartado: Conocimiento gramatical Nivel: Avanzado Actividad de la lengua implicada: Comprensión de lectura, expresión escrita, comprensión auditiva, expresión oral e interacción oral Destinatarios: Alumnos de lengua materna china Tipo de agrupamiento: Individual, en parejas y gran grupo Tiempo de preparación: 10 minutos Material necesario: Fotocopias de la ficha que se adjunta y transparencia de la clave Duración aproximada: Una sesión de 50-60 minutos Descripción Ésta es la novena unidad de una serie dedicada a la enseñanza del español a los alumnos chinos, personas con una lengua, una cultura y una tradición educativa muy distintas de las occidentales, circunstancias que reclaman un modo de proceder y unos materiales didácticos particulares. En la serie se abordan aspectos socioculturales, fónicos, ortográficos, morfosintácticos, léxicos y semánticos, en todos los niveles de ELE. Los dos objetivos principales de la serie son: (1) exponer y explicar las dificultades y errores más comunes ―tanto en el lenguaje oral como en el escrito― entre los sinohablantes que aprenden español y (2) elaborar actividades didácticas para trabajar esos aspectos concretos. La primera entrega fue «¿Un método ideal? Mucho más» [Enlace interno a http://cvc.cervantes.es/aula/didactired/anteriores/octubre_04/25102004.htm]; la segunda, «¿Cómo aprender español?» [Enlace interno a http://cvc.cervantes.es/aula/didactired/anteriores/septiembre_05/26092005.htm]; la tercera, «Enseñanza sociocultural a alumnos chinos (I)» [Enlace interno a esta actividad que estará ya publicada]; la cuarta, «Enseñanza sociocultural a alumnos chinos (II)» [Enlace interno a esta actividad que estará ya publicada]; la quinta, «Enseñanza prosódica a alumnos chinos» [Enlace interno a esta actividad que estará ya publicada]; la sexta, «Enseñanza de la pronunciación a alumnos chinos»[Enlace interno a esta actividad que estará ya publicada]; la séptima, «Enseñanza de la ortografía a alumnos chinos»[Enlace interno a esta actividad que estará ya publicada] y la octava, «Enseñanza de la gramática a alumnos chinos (I)»[Enlace interno a esta actividad que estará ya publicada]. Ésta es la segunda entrega dedicada a la gramática. En esta ocasión, nos centramos en una pequeña palabra que origina grandes dificultades a los estudiantes chinos desde los niveles iniciales hasta los más avanzados del aprendizaje del ELE: nos referimos a «que», tanto en su función de pronombre relativo, como en la de conjunción copulativa completiva o sustantivadora. La tarea que

aquí se propone brinda a los participantes la ocasión de trabajar uno de los errores más persistentes en su producción oral: la omisión de «que» en cualquiera de las dos funciones apuntadas. A lo largo de la actividad los alumnos van compaginando la reflexión teórica con el uso de la lengua; se trata, pues, de explicitar cuestiones gramaticales abordadas en repetidas ocasiones en clase y de saber aplicarlas en unos casos prácticos habituales. Introducción a la actividad Como introducción, pide a tus alumnos que piensen algunas frases donde aparezca la palabra «que». Ve apuntándolas en la pizarra todas juntas (cinco o seis serán suficientes), sin entrar de momento en valorar de qué tipo de «que» se trata. Pregúntales si se les ocurre alguna razón por la que merezca la pena trabajar en clase las oraciones con «que». Probablemente, no tardarán en establecer una relación entre estos tipos de oraciones en español y en su L1 —bien distintos en una y otra lengua— y en mencionar las dificultades que experimentan en emplearlas con corrección en ELE. Pasos de la actividad 1. Como pretarea, pídeles que intenten elaborar una oración compuesta con cada uno de estos pares de oraciones simples, realizando las modificaciones oportunas y añadiendo «que» en cada oración compuesta: la carretera pasa por la montaña, la carretera tiene muchas curvas; la grapadora tiene más de veinte años, la grapadora está encima de la mesa; cada día de invierno dice eso, no va a salir de casa; yo pienso, tú puedes aprender en poco tiempo. Si te parece conveniente, proporciónales alguna pista hasta que ellos den con la solución en cada caso: la carretera que pasa por la montaña tiene muchas curvas; la grapadora que está encima de la mesa tiene más de veinte años; cada día de invierno dice que no va a salir de casa; yo pienso que tú puedes aprender en poco tiempo. Pregúntales si ven alguna ventaja en emplear estas oraciones compuestas en lugar de los pares de simples. Si a ellos no se les ocurren, ayúdales a ver que en las compuestas se evita la repetición de algunos elementos como, por ejemplo, carretera o grapadora, hecho que confiere un estilo más elegante al discurso. 2. Para la realización de la tarea principal, pídeles que se coloquen en parejas y entrégale a cada alumno una fotocopia de esta ficha [Enlace a ventana]. Leed en voz alta las instrucciones que figuran en el encabezamiento de la ficha y asegúrate de que las entienden a la perfección. Comentad la primera frase, que ya está resuelta, a modo de ejemplo. Cuando todas las parejas hayan completado la ficha, proyecta en una transparencia esta clave de la ficha [Enlace a ventana] y realizad una puesta en común. Procura tapar la columna de la derecha de la ficha, porque aún no ha llegado el momento de abordar esa cuestión. 3. Como postarea, anúnciales que a continuación deben clasificar las frases de su ficha en dos tipos, atendiendo al valor gramatical de «que». Si se trata de un pronombre relativo, deberán consignar las iniciales «PR» en la columna de la derecha de su ficha; si se trata de una conjunción copulativa deberán consignar las iniciales «CC» en dicha columna. Quizás convenga que algún voluntario, o bien tú mismo, les repases la diferencia entre uno y otro tipo. Recuérdales que los pronombres relativos —quien, cuyo, cual, que—se refieren a una persona, a un animal o a una cosa mencionada anteriormente; p. ej., «que» se refiere al antecedente «niño» en la frase siguiente: El niño que está sentado ahí debe de ser su sobrino. Por su parte, la conjunción copulativa completiva «que», como seguramente ya han aprendido, se emplea para introducir una oración subordinada sustantiva con función de sujeto —p. ej.,: Es importante que preguntéis cuando no entendéis— o complemento directo —p. ej.,: Deseo que cumplas otros cincuenta años en plena salud y lucidez mental—. Una vez que hayan completado la última columna de su ficha, vuelve a proyectar la transparencia con la clave de la ficha [Enlace a ventana], en esta ocasión mostrando, claro está, también la columna en

cuestión. Realizad una puesta en común, aclarando posibles dudas y comentando qué tipos de frases les han resultado más difíciles de trabajar.

Comentarios Las dificultades que experimentan los alumnos chinos en el uso de «que», en cualquiera de las dos funciones abordadas aquí, parecen atribuibles al hecho de que en su L1 no existe ningún equivalente ni del pronombre relativo ni de la conjunción copulativa completiva o sustantivadora. Así, la omisión errónea de «que» en la producción oral y escrita de los alumnos chinos que aprenden ELE puede interpretarse como un proceso de transferencia de su L1, el chino. Ahora bien, el fenómeno va más allá: probablemente conscientes de las dificultades que les supone el empleo de «que», lo cierto es que mayoritariamente los sinohablantes tienden a evitar tanto las oraciones de relativo como las subordinadas sustantivas, sustituyéndolas por oraciones simples. Estas dos referencias bibliográficas pueden resultar de interés: CORTÉS MORENO, M. (2002): «Dificultades lingüísticas de los estudiantes chinos en el aprendizaje del ELE». Madrid: Carabela, 52, 77-98, SGEL. CORTÉS MORENO, M. y SHURU FANG (2006): Español básico para alumnos chinos: gramática y recursos comunicativos. Madrid: Santillana.

Anexos [Enlace desde ficha] Ficha de trabajo en pareja En cada fila tienes una frase con las palabras desordenadas. Con la ayuda de tu compañero, intenta ordenarlas y, cuando lo consigas, escribe la frase ordenada a su derecha, tal como puedes ver en el ejemplo de la frase n.º 1. Ten en cuenta que en la mayoría de las frases tendrás que añadir la palabra «que». De momento, no te preocupes de la última columna. N.º FRASE DESORDENADA FRASE ORDENADA (+ «que») PR/CC 1 Va a hoy llover creo. Creo que hoy va a llover. CC 2

Ya este libro está agotado me parece.

3

Enrique gusta joven me se llama un.

4

Me muy han dicho está la paella rica.

5

Volver he titula visto película se una.

6

Marta es chica se una llama.

7

Enferma mujer él su está sabe.

8

Trágico es una tiene un película final.

9

No deja su la salir madre.

10 Tú él te sepas quiere ama cuánto. 11 Son hierba los comen herbívoros. 12 La comprado es enciclopedia he cara. 13 La enseñanza piensa libre debe ser. 14 Shuru se nunca tres hoy bebe ha tomado. 15 Has pregunta cómo te dormido. 16 Taipéi el lo tomamos me té de traen. 17 Es nunca lo visto imposible hayas. 18 Ir vosotros algún desearía día con. 19 Héctor hoy fallado siempre acierta ha. 20 La es cuida andaluza a mi señora madre. Cuando el profesor te lo indique, analiza la función que desempeña «que» en cada frase y anótala en la última columna de la derecha: pon «PR» si es un pronombre relativo, o bien «CC» si es una conjunción copulativa.

[Enlace desde clave de la ficha] Ficha de trabajo en pareja N.º FRASE DESORDENADA 1 Va a hoy llover creo.

FRASE ORDENADA (+ «que») Creo que hoy va a llover.

PR/CC CC

2

Ya este libro está agotado me parece. Me parece que este libro ya está agotado.

3

Enrique gusta joven me se llama un.

4

Me muy han dicho está la paella rica. Me han dicho que la paella está muy rica.

5

Volver he titula visto película se una. He visto una película que se titula Volver.

PR

6

Marta es chica se una llama.

Es una chica que se llama Marta.

PR

7

Enferma mujer él su está sabe.

Él sabe que su mujer está enferma.

8

Trágico es una tiene un película final. Es una película que tiene un final trágico.

PR

9

No deja su la salir madre.

---------

Me gusta un joven que se llama Enrique.

Su madre no la deja salir.

10 Tú él te sepas quiere ama cuánto.

Él quiere que tú sepas cuánto te ama.

11 Son hierba los comen herbívoros.

Los que comen hierba son herbívoros.

12 La comprado es enciclopedia he cara. La enciclopedia que he comprado es cara.

CC PR CC

CC

CC PR PR

13 La enseñanza piensa libre debe ser.

Piensa que la enseñanza debe ser libre.

CC

14 Shuru se nunca tres hoy bebe ha tomado. 15 Has pregunta cómo te dormido.

Shuru, que nunca bebe, hoy se ha tomado tres. PR

16 Taipéi el lo tomamos me té de traen.

El té que tomamos me lo traen de Taipéi.

17 Es nunca lo visto imposible hayas.

Es imposible que nunca lo hayas visto.

18 Ir vosotros algún desearía día con.

Desearía ir con vosotros algún día.

---------

19 Héctor hoy fallado siempre acierta ha. 20 La es cuida andaluza a mi señora madre.

Héctor, que siempre acierta, hoy ha fallado.

PR

La señora que cuida a mi madre es andaluza.

PR

Te pregunta que cómo has dormido.

CC PR CC

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.