24 2003 Acentos a un euro

July 12, 2017 | Autor: Max Cortés Moreno | Categoría: Curriculum Design, Student Motivation And Engagement, Foreign language teaching and learning, Language Games, Teaching Spanish as a Foreign Language, Negative Transfer, Pronunciation Teaching, Materiales Para La Enseñanza Del Español Como Lengua Extranjera, Foreign Language Teaching Materials Design, Diseño Curricular Universitario, Student Engagement and Motivation in Learning, Chinese students, teaching Chinese students, Spanish Phonology, Didáctica del español como lengua extranjera, Motivación, DISEÑO CURRICULAR - PLANIFICACION ESTRATEGICA - MEJORAS DE LA CALIDAD EDUCATIVA, Modern Foreign Languages Teaching and Learning, Spanish Phonetics/Phonology, Spanish Phonetics and Phonology, Teaching Pronunciation, Taiwanese Students As a Foreign Language Learners, Enseñanza De Lenguas Extranjeras, Diseño Curricular, Spanish Prosody, Materiales Para La Enseñanza Del Español Como Lengua Extranjera ELE Para Chinos, Methodology in Teaching Languages, Enseñanza de la pronunciación, Phonology and Pronunciation, Juegos lingüísticos, Teaching Prosody, Estudiantes Chinos, Estudiantes Sinohablantes, Fonología española, Prosodia española, Pronunciation exercises, Ejercicios de pronunciación, Pronunciation games, Juegos de pronunciación, Stress in Spanish, Acento en español, Didáctica de la pronunciación, Pronunciation Interference, Interferencia en la pronunciación, Transferencia negativa, Acentuación en español, Negative Transfer, Pronunciation Teaching, Materiales Para La Enseñanza Del Español Como Lengua Extranjera, Foreign Language Teaching Materials Design, Diseño Curricular Universitario, Student Engagement and Motivation in Learning, Chinese students, teaching Chinese students, Spanish Phonology, Didáctica del español como lengua extranjera, Motivación, DISEÑO CURRICULAR - PLANIFICACION ESTRATEGICA - MEJORAS DE LA CALIDAD EDUCATIVA, Modern Foreign Languages Teaching and Learning, Spanish Phonetics/Phonology, Spanish Phonetics and Phonology, Teaching Pronunciation, Taiwanese Students As a Foreign Language Learners, Enseñanza De Lenguas Extranjeras, Diseño Curricular, Spanish Prosody, Materiales Para La Enseñanza Del Español Como Lengua Extranjera ELE Para Chinos, Methodology in Teaching Languages, Enseñanza de la pronunciación, Phonology and Pronunciation, Juegos lingüísticos, Teaching Prosody, Estudiantes Chinos, Estudiantes Sinohablantes, Fonología española, Prosodia española, Pronunciation exercises, Ejercicios de pronunciación, Pronunciation games, Juegos de pronunciación, Stress in Spanish, Acento en español, Didáctica de la pronunciación, Pronunciation Interference, Interferencia en la pronunciación, Transferencia negativa, Acentuación en español
Share Embed


Descripción

24.- Cortés Moreno, M. (2003): “Acentos a un euro”. DidactiRed, Centro Virtual del Instituto Cervantes. Disponible en la Red: http://cvc.cervantes.es/aula/didactired/anteriores/enero_03/22012003.htm * Actividad también publicada conjuntamente por el Instituto Cervantes y Ediciones SM en 2006 en Didactired III: Funciones, aspectos fonológicos y fonéticos. ISBN 84-675-1004-8.

Acentos a euro Por Maximiano Cortés Moreno Clasificación Preparación Contenido: Fonético Tiempo de preparación: 5 minutos Apartado: ¿Acentuación? Material necesario: Fotocopias y Nivel: Intermedio monedas Destrezas: Comprensión auditiva y Duración de la actividad en clase: 25 expresión oral minutos Destinatarios: Jóvenes y adultos Tipo de agrupamiento en clase: Parejas

Descripción El objetivo de esta actividad es tomar conciencia de la importancia de la acentuación en español mediante una práctica lúdica y motivadora. Como actividad previa de concienciación, pide a los alumnos que escuchen las siguientes frases y tríos de palabras [Enlace en ventana nueva y con botón de imprimir], atendiendo en cada caso a las cuestiones que les vayas indicando. 





Léeles la frase 1, a ver si descubren qué dos palabras son casi iguales (clavó y clavo) y a ver si saben explicar en qué se diferencian (en la posición del acento). Recuérdales que clavó es una palabra aguda y clavo es llana. Puedes aprovechar para comentar algunas cuestiones gramaticales, p. ej., que clavó (3ª persona del singular del pretérito indefinido) corresponde a la acción de clavar, mientras que clavo corresponde a un objeto (masculino, singular) empleado para dicha acción. Léeles ahora la frase 2, a ver si son capaces de descubrir tres palabras casi iguales (Clavé, clave, clave). Comenta las diferencias fonéticas, gramaticales y semánticas existentes entre ellas. Asegúrate, sobre todo, de que los estudiantes no tienen problemas para dividir en sílabas y de que saben qué significan exactamente los términos aguda, llana y esdrújula, ya que es imprescindible conocer estos conceptos para poder realizar la actividad que vamos a presentar. A continuación, léeles los tres tríos de palabras (A, B y C) y pídeles que se fijen que en cada trío el acento aparece en tres posiciones diferentes, de manera que lo que parece una misma palabra son, en realidad, tres palabras distintas, y un error de acentuación puede crear confusiones o incluso hacer que la gente no nos entienda. (Aclárales las diferencias concretas en cada trío.)

Tras esta fase previa de concienciación fónica, comienza la actividad de práctica fónica. 1. Pide a los alumnos que se coloquen en parejas (alumno A y alumno B). Entrega al alumno A de cada pareja el texto A [Enlace en ventana nueva y con botón de imprimir] y al alumno B de cada pareja el texto B [Enlace en ventana nueva y con botón de imprimir]. 2. Pide a cada pareja que prepare una moneda grande (por ejemplo, de 1 euro) y 3 monedas pequeñas (por ejemplo, de 20 céntimos). La grande simbolizará en la actividad la sílaba acentuada (tónica) de cada palabra, caracterizada, generalmente, por un tono más alto y/o una mayor intensidad (volumen) y/o una mayor duración. Las monedas pequeñas, por su parte, simbolizarán las sílabas inacentuadas (átonas). 3. Ahora ya puedes explicarles en qué consiste la actividad. El alumno A toma el texto A, que B no puede ver, y lee una por una las palabras de la lista, dejándole tiempo a B entre palabra y palabra; el alumno B toma sus 4 monedas y con ellas va representando en la mesa las sílabas de cada palabra que A le va leyendo. Muéstrales los ejemplos [Enlace en ventana nueva y con botón de imprimir]. Al llegar al 10 de la lista A, se intercambian los papeles: B lee y A compone palabras con las monedas. Cuando llegan al 10 de la lista B, A continúa desde 11 hasta el final y, por último, B completa su lista desde 11 hasta el final. Cada alumno corrige a su compañero, si se equivoca. Comentarios Un uso correcto de la acentuación es imprescindible para garantizar un ritmo fluido y la debida estructuración del discurso en grupos rítmicos, lo que le posibilita al oyente o al lector la comprensión del mensaje (v. Cantero, 2002). Es por ello que abogamos por una enseñanza fónica –tanto explícita y teórica como implícita y práctica- ya desde el principio, pero no sólo al principio, del aprendizaje del español/LE. Si bien proponemos esta actividad para alumnos de niveles intermedios, también es apta para los de niveles avanzados. Tú que conoces la situación concreta de tus alumnos, puedes sustituir las palabras que aparecen en los textos A y B por otras más adecuadas para su nivel y más en consonancia con sus intereses específicos o bien por un vocabulario más directamente relacionado con los temas que estéis tratando en clase. Si, pongamos por caso, tus alumnos son profesionales de la medicina, podrías elaborar una lista con palabras como vértebra, estómago, píloro, diabético, húmero, cúbito, etc. Esta actividad en parejas permite practicar a cada alumno alternativamente la percepción y la producción fónicas, cooperando en el aprendizaje. Si lo prefieres, puedes plantearla como una competición entre A y B. Para una amplia gama de actividades diseñadas para la enseñanza y práctica de la acentuación, te remitimos a Cortés Moreno (1996, 2002).

Referencias bibliográficas   

CANTERO, F. J. (2002): Teoría y análisis de la entonación. Barcelona: Edicions UB. CORTÉS MORENO, M. (1996): “El acento en inglés y en español: actividades de corrección fonética”. En Cantero et al. (eds.): Didáctica de la lengua y la literatura para una sociedad plurilingüe del siglo XXI : 973-978. Barcelona: Edicions UB. CORTÉS MORENO, M. (2002): Didáctica de la prosodia del español: la acentuación y la entonación. Madrid: Edinumen.

Anexos [Enlace desde frases y tríos de palabras] 1. Claudio clavó un clavo junto al clavel. 2. Yo ya clavé la clave en el tablón de anuncios, pero ahora quieren que la clave en la puerta de mi despacho. A) árbitro, arbitro, arbitró, B) homólogo, homologo, homologó, C) título, titulo, tituló.

[Enlace desde texto A] ¿AGUDA O LLANA? 1. Anden, andén 2. Buscó, busco 3. César, cesar 4. Estas, estás 5. Giro, giró 6. Jugo, jugó 7. Llenó, lleno 8. Paso, pasó 9. Tardé, tarde 10. Verá, vera

¿AGUDA, LLANA O ESDRÚJULA? 11. Apóstrofe, apostrofe, apostrofé 12. Capituló, capitulo, capítulo 13. Critico, criticó, crítico 14. Diagnóstico, diagnosticó, diagnostico 15. Habitó, hábito, habito 16. Número, numero, numeró

[Enlace desde texto B] ¿AGUDA O LLANA?

¿AGUDA, LLANA O ESDRÚJULA?

1. Calló, callo 2. Cantó, canto 3. Libro, libró 4. Pactó, pacto 5. Pase, pasé 6. Peso, pesó 7. Rezo, rezó 8. Saltó, salto 9. Sangre, sangré 10. Vicio, vició

11. Cántara, cantara, cantará 12. Cascara, cáscara, cascará 13. Depósito, deposito, depositó 14. Estimuló, estímulo, estimulo 15. Íntimo, intimó, intimo 16. Limité, límite, limite

[Enlace desde ejemplos] Aquí tenemos la representación de algunas palabras de la lista A: 1. Anden, andén y 11. Apóstrofe, apostrofe, apostrofé.

An

den

an

dén

A

pós

tro fe

a pos

tro

fe

a

pos tro



Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.