1983: Lolita y Alicia, Vladimir Nabokov y Lewis Carroll.

October 8, 2017 | Autor: Xavier Laborda | Categoría: Literature, Vladimir Nabokov, Lewis Carroll, Alice in Wonderland
Share Embed


Descripción

4 4

L A

C U LT URA

VAN G UARDIA

Nabokovtradujo al ruso la obra de Lewis Carroll

MART E S . 29 N O V I EM B R E 1983

¿Es"LoUta" una hermana singular de "Alicia"?~

El Iarnoso novel ista Yladimi r N a bo kov tra d ujo e n su j uvent u d al ruso la obra de Lewis Car roll Alicia en el país de/as ma ' a villas. La un ió n q ue se h a esta b lec ido en tre A licia y Lo lita h a sido conocida po r la c rí tica c omo una agregac i6 n d e la seg u nd a a la pr imera, un a co ntinua ción audaz real iza da po r o t ra plu ma de ma ne ra independ ie nte a l proyecto lit era rio origi nal. Pero también pu ede conceb irse a Lolita como co nt in uaci ó n ca usa l - y co n tod as las c on secuencias - de la ni ña q ue dev iene adolescente a dela ntada, j ove n ardorosa de nombre ínter c a m bia ble. Y as i Lolita o Ada son el co rolario posvictoriano er1i j K' POll IU('b n . p OJO f\bl MH r .1 a..1dM+t. " pla res. p lan tea el int erro gan te castellan o la ad a pt aci ón de Na81.0 :' TO " h . KOHC'ttiO. 11 H'~ cro ocod euao 33,'4\t 'l 3Ten b H'a rO "~ ' de si Nab ok ov f ue un trad ucto r bo ik ov , p odri a en te n d er se l'i bl ..' O ; He )' .:tIl!Ht ll aC b A Il Sf It To r .J.3, x or.aa ycn u xana , 't TO! ¡( PO- ' ; com o la inm ersi ón del "tr itón e n de lujo para Alicia o si. por el " . el vis6n de l co nejo "). co ntra rio , la ocasió n d e esta feliz traslac ió n con sti t uyó uo lúla tarde dor ada" , do nd e Carr ol amena za inc umplida de equiva- Las pa la bras-m al erín b rico lujo qu e ben dijo la insp irecuer da el mom en to feliz de la lenci as fal sas y p arodi as hu ecas. · , ración de Naookov. P ues lo más Res ulta di fici l resalt ar u oo de re pe ntizac i6n de la hi storia du - En el tit ulo del pri me r capítulo plau sibl e será pen sa r q ue la disra nte una exc ursió n po r el T á- ha llam os el simétric o ' es p íri t u entre los pasajes de Alicia. pero yu nción no es excl uyente pu es, mesis. La versión de Naboko v b url 6n de ambos, escrito r y tra- pu est os en el br et e la h istoria de co mo inve rsió n de tér m inos, reevi denc ia u na mad urez so r- du c t or. Or ig in a lmen t e re za la to rt uga fa lsa o a rti ficia l ("T he vel a una a lterna ncia necesa ria p rendente. Los pasajes q ue no " Do wn de rab bit - ho le" (q ue en Mock T u rt le' s Sto ry") es un o de en tod o acto com un icati vo. En of recen espec ial dificu ltad so n castella no ha sido traducido los más at rac tivos . El nombre defin itiva, el pla nteam iento no o bjeto de un a trad ucción aju sta - como " Por la madriguer a d el que en ruso recibe este a nima l debe responder a un juego retóda y escr u pu losa . Mas, esta fide- co nejo " o "Cayend o por la ma- .. imagin ar io mer ece una elogiosa rico, si no a l desent rañ am ien to Madure z lidad lite ra l se tr ast roca en agu- . d riguera "), en la ve rsión ru sa se mención : Chepupak ha , q ue t icde Una re lación c irc ula r. Añ os da co mp rensión de los irrepeti- lee " Ny rok y I::rolich 'yu nor ku". . ne su origen en el uso del rec urso desp ués. este ho mb re qu e hahí a Ten ía ent onces vein ticuat ro bles mal abarism os de pal abras esto es. "U na in m ers i ón en la f'avo ri to de Ca rro ll, la fo rm allevad o a Jos rusos un mejor co ad osoHa bía aca bado su período ' med ian te UDa imag inat iva ex - madriguer a del conejo" . A la ci6n de palabras- malet ín. y pronoci miento de la hija litera ria de de formaci 6n en Ca mb ridge y p resión de ésto s. mayo r capacidad con nota tiva cede de la fusión de los términos Ca rroll, sería a Sil vez pa d re de ya estaha a f incado en A lem an ia epígrafe se suma el fuego "cherep akha" (to rtuga) y "c hedel La reel a boraci 6n de los arauna ninfu la, q ue el m und o en tec ua ndo aco meti6 en esta tr a- beseos ver bales de Car ro ll, co n cru zad o de un a jugosa parono- puk ha" (abs urd a); com o refu erro conoc e con el nom b re de Lod ucci ón su p rim er tr a bajo de la d istin ta ma teri a del r uso. qu e masía y una sorp re nd ente co n- zo lúdico concurr e n los recu rsos lita. envergad ura. La trad ucció n pu- cu mp le N a bo kov elu de la rent a - fu si6n poli sém ica de d os a nim a- fon éticos de la par onom asia y" J. JA VIF.R LA BO R DA blicada responde al texto ínte- ci6 n del sali r de l paso med iocregro , salvo por la omisión del mente. Co nsigue un resul tado poema que lo inicia , "Su rcando bri lla nte y casi im posi ble po r la

HblPOKb Bb KpOnH'lblO HOpKY.

oc

.

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.