Traducción del Zhan Guo Ce V: huàshétiānzú 畫蛇添足 “dibujarle pies a la serpiente”

August 5, 2017 | Autor: J. Caramés Sánche... | Categoría: China, China studies, Early China, Warring States (Chinese) Thought, Zhan Guo Ce
Share Embed


Descripción

Traducción  del  Zhan  Guo  Ce  V:  huàshétiānzú 畫蛇添足   “dibujarle  pies  a  la  serpiente”   昭陽為楚伐魏,覆軍殺將得八城,移兵而攻齊。陳軫為齊王使,見昭陽,再拜賀 戰勝,起而問:「楚之法,覆軍殺將,其官爵何也?」昭陽曰:「官為上柱國, 爵為上執珪。」陳軫曰:「異貴於此者何也?」曰:「唯令尹耳。」陳軫曰:「令 尹貴矣!王非置兩令尹也,臣竊為公譬可也。楚有祠者,賜其舍人卮酒。舍人相 謂曰:『數人飲之不足,一人飲之有餘。請畫地為蛇,先成者飲酒。』一人蛇先 成,引酒且飲之,乃左手持卮,右手畫蛇,曰:『吾能為之足。』未成,一人之 蛇成,奪其卮曰:『蛇固無足,子安能為之足?』遂飲其酒。為蛇足者,終亡其 酒。今君相楚而攻魏,破軍殺將得八城,不弱兵,欲攻齊,齊畏公甚,公以是為 名居足矣,官(冠)之上非可重也。戰無不勝而不知止者,身且死,爵且後歸,猶 為蛇足也。」昭陽以為然,解軍而去。 Zhao Yang atacó Wei estando al frente del ejército de Chu. Tras derrotar por completo a su ejército y matar a su general se hizo con el control de ocho ciudades. Acto seguido, Zhao Yang movilizó a sus tropas contra Qi. Chen Zhen visitó a Zhao Yang como embajador de Qi y tras mostrarle sus respetos por las victorias obtenidas, se alzó y le preguntó: «Según la ley de Chu, ¿ Qué título nobiliario os corresponde por haber matado al general de Wei y aniquilado a su ejército» Zhao Yang dijo:«Me darán al cargo de general supremo y el título nobiliario más alto de Chu. » Chen Zhen dijo:«¿ Hay alguna distinción más alta?»Zhao Yang le respondió:«Solamente el cargo de primer ministro» Chen Zhen le dijo:«Así que es el cargo de primer ministro. Pero, el rey de no va a nombrar a dos primeros ministros. Yo os ilustraré esto con un ejemplo: “Había en Chu un hombre que, tras haber hecho un sacrificio, le ofreció a sus huespedes una vasija con un licor. Los huespedes acordaron entre ellos lo siguiente:“El licor no será suficiente si lo repartimos entre todos.[Así pues,] cada uno dibujará una serpiente y el que primero la termine se quedará con la vasija.” El primero en acabar la serpiente, recibió la vasija y cuando iba a beber, mientras la agarraba con la mano izquierda, con la derecha [continuó] dibujando la serpiente y dijo: “Yo le puedo poner patas.” Antes de terminarla, otro hombre acabó su dibujo y le arrebató la vasija diciendo:“¡Las serpientes no tienen patas! ¿Cómo se te ha ocurrido ponérselas? ” Acto seguido, bebió el licor de la vasija. El que le puso patas a la serpiente perdió la vasija. Pues

bien, vos sois ministro en Chu y habéis derrotado a Wei aniquilando a su ejército, matando a su general y capturando ocho ciudades. Si atacáis Qi con un ejército nada débil, este reino os temerá. La fama que habéis obtenido es suficiente y vuestra carrera administrativa es inmejorable, pero si sufrís la más mínima derrota y no sabéis ponerle límite a vuestra ambición, perderéis vuestro título nobiliario y moriréis. Os sucederá lo mismo que le ocurrió al que le puso patas a la serpiente.» Zhao Yang fue convencido y suspendió la expedición militar.

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.