Traducción del Zhan Guo Ce I: El rey de Qi promulga una ley con la que premia a los que critiquen sus errores

Share Embed


Descripción

El Rey de Qi promulga un decreto con el que premia a los que critiquen sus errores 鄒忌脩八尺有餘,身體昳麗。朝服衣冠,窺鏡,謂其妻曰:「我孰與城北徐公美?」其妻 曰: 「君美甚,徐公何能及公也!」城北徐公,齊國之美麗者也。忌不自信,而復問其妾曰: 「吾 孰與徐公美?」妾曰:「徐公何能及君也!」旦日客從外來,與坐談,問之客曰:「吾與徐公孰 美?」客曰: 「徐公不若君之美也!」明日,徐公來。孰視之,自以為不如;窺鏡而自視,又弗 如遠甚。暮,寢而思之曰: 「吾妻之美我者,私我也;妾之美我者,畏我也;客之美我者,欲有 求於我也。」 「臣誠知不如徐公美,臣之妻私臣,臣之妾畏臣,臣之客欲有求於臣,皆以美於徐公。 今齊地方千里,百二十城,宮婦左右,莫不私王;朝廷之臣,莫不畏王;四境之內,莫不有求 於王。由此觀之,王之蔽甚矣!」王曰:「善。」乃下令:「羣臣吏民,能面刺寡人之過者,受 上賞。上書諫寡人者,受中賞。能謗議於市朝,聞寡人之耳者,受下賞。」令初下,羣臣進諫, 門庭若市。數月之後,時時而間進。期年之後,雖欲言,無可進者。燕、趙、韓、魏聞之,皆 朝於齊。此所謂戰勝於朝廷 。     1

Zōu Jí medía más de ocho chiis y era guapo. Por la mañana se puso su ropa y su sombrero, se miró al espejo y le dijo a su esposa: «¿ Soy yo más guapo que Xú Gōng?» Su esposa le dijo: «Sois muy guapo ¿Xú Gōng de qué manera puede ser igual que vos?» Xú Gōng de la Ciudad del Norte era el más guapo del reino de Qí. Zōu Jí no tenía confianza en sí mismo y le preguntó lo mismo a su concubina: «¿Soy yo más guapo que Xú Gōng?» La concubina dijo: «¿ Xú Gōng de qué manera puede ser igual que vos?» Al día siguiente, llegó un huesped, se sento juntó con Zōu Jí y conversaron. Zōu Jí le preguntó al huesped «¿Soy yo más guapo que Xú Gōng?» El huesped le dijo: «¿Xú Gōng de qué manera puede tener la misma figura que vos.» Al día siguiente Xú Gōng fue a su casa. Zōu Jí lo observó con detalle y consideró que no era igual que él. Se miró en el espejo, se vio a sí mismo y de nuevo le pareció no era en absoluto igual que Xú Gōng. Cuando se hizo de noche, mientras estaba en la cama reflexionando sobre esto dijo: «Mi esposa me considera guapo es porque me ama. Mi concubina porque me teme. Mi huesped porque quiere conseguir algo de mí. Sé que no soy más guapo que Xú Gōng, mi esposa me ama, mi concubina me tiene miedo y mi huesped quiere conseguir algo de mí. Por eso, todos ellos consideran que Xú Gōng es más guapo. El territorio de Qí tiene un millón de lis y 120 ciudades. Entre las mujeres del palacio no hay ninguna que no ame a Su Majestad, entre los ministros de la corte no hay ninguno que no os tema y dentro de las cuatro                                                                                                                 1  

La  referencia  de  este  texto  es  Zhan  Guo  Ce,  8.12.  Tomo  como  referencia  el  texto  de  la  edición  Fan  Xiangyong 范 祥雍   y  Fan  Bangjin 范邦瑾,  Zhanguo  Ce  Jianzheng 戰國策箋證   (Shanghái:  Shanghai  Guji  Chubanshe   上海古 籍出版社,  2006)  que  está  entre  las  páginas  521-­‐525  

fronteras, no hay nadie que no busque conseguir nada de Su Majestad. Por eso, son muchos los que os engañan.» El rey dijo: «Tenéis razón». Así pues, decretó esta ley: «Los ministros, cortesanos de menor rango o gente común que critiquen mis errores delante mía recibirán la más alta recompensa, los que presenten por escrito una propuesta, recibirán el premio medio, los que sean capaces de criticar o discutir sobre las medidas de la corte y sus palabras lleguen a mis oídos, recibirán el premio más bajo».En consecuencia, cuando el rey de Qi promulgaba una nueva ley, había grupos de ministros que se presentaban en palacio para hacer críticas: la corte parecía un mercado. Al cabo de unos meses, tan sólo algunos acudían a palacio para criticarla. Al cabo de un año, aunque hubiese muchos que deseaban hacer críticas, no había nadie que pudiese acudir a palacio con una nueva sugerencia. Los reinos de Yàn, Zhào, Hán y Wèi, tras haber escuchado esta medida política se presentaron ante el rey de Qí. Así es la guerra que se gana en la corte.  

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.