PATRIMONIO MITOLÓGICO: Las ediciones ilustradas de Ovidio en las bibliotecas gallegas

Share Embed


Descripción

Patrimonio mitológico: Las ediciones ilustradas de Ovidio en las bibliotecas gallegas1

PATRICIA MEILÁN JÁCOME

Universidad de Santiago de Compostela Resumen: Las colecciones bibliográficas españolas, tanto públicas como privadas, cuentan con un número destacado de ediciones de la obra ovidiana en cuanto a cantidad de ejemplares, pero también significativo en cuanto a la calidad y belleza de sus ilustraciones. Enmarcado dentro del proyecto “BIBLIOTECA DIGITAL OVIDIANA: Las ediciones ilustradas de Ovidio. Siglos XV al XIX (I): Las bibliotecas de Galicia y Cataluña”, este artículo pretende mostrar brevemente los fondos más significativos de este periodo que se encuentran en las bibliotecas de Galicia. Como parte de un proyecto, los resultados pueden modificarse por el trabajo en progreso, puesto que siempre está sujeto a que se produzcan nuevas adquisiciones por parte de las bibliotecas o nuevos hallazgos en otras bibliotecas en las que se lleva a cabo la investigación. Palabras clave: Grabado, Metamorfosis, Fastos, Heroidas, Tristes, Ediciones Impresas, Patrimonio Bibliográfico, Proyecto De Investigación. Abstract: Spanish library collections, both public and private, have a remarkable number of editions of the Ovidian works in terms of quantity, but also significant in terms of quality and beauty of the illustrations. Framed within the research project “OVIDIAN DIGITAL LIBRARY: Ovid Illustrated Editions from the XVth to XIXth centuries (I): the libraries of Galicia and Catalonia”, this article will briefly display the results from the most important collections of this period found in the libraries of Galicia, taking into account that, as a part of a current research project, this is a work in progress. Keywords: Woodcut, Metamorphoses, Fasti, Heroides, Tristia, Printed Editions, Bibliographic Patrimony, Research Project.

L

a obra de Ovidio ha sido, desde la Edad Media, una de las más proliferas en cuanto a copias, comentarios y traducciones. La importancia de este autor romano para el conocimiento mitológico de los escritores medievales fue tal que el siglo XII fue denominado por L. Traube como Aetas Ovidiana, para diferenciarlo de las anteriores Aetas Virgiliana y Aetas

1. Este artículo forma parte de los resultados del proyecto de investigación “BIBLIOTECA DIGITAL OVIDIANA: Las ediciones ilustradas de Ovidio. Siglos XV al XIX (I): Las bibliotecas de Galicia y Cataluña” (Código: HUM 2007-60265/ ARTE), financiado dentro del Programa Nacional de Investigación Fundamental, Plan Nacional de I+D+i 2008-2011, que tiene como investigador principal a la profesora Fátima Díez Platas.

413

414

XVIII CONGRESO DEL CEHA. MIRANDO A CLÍO. EL ARTE ESPAÑOL. ESPEJO DE SU HISTORIA Patrimonio mitológico: Las ediciones ilustradas de Ovidio en las bibliotecas gallegas Patricia Meilán Jácome

Horatiana2. Desde finales del siglo XV, con la invención de la imprenta, las obras ovidianas se han difundido por todo el mundo. Desde comentarios alegóricos de tipo medieval, traducciones en lenguas vernáculas o ediciones anotadas del texto latino, las Metamorfosis, los Fastos y las Heroidas, obras principales de Ovidio, han servido como punto de partida e inspiración a artistas y literatos. Desde un primer momento el deseo por mostrar a través de imágenes los capítulos mitológicos narrados por Ovidio llevó a los impresores a realizar ediciones ilustradas de las obras ovidianas. Sin duda las Metamorfosis, como texto mitológico por antonomasia, fueron el más ilustrado, proporcionando a los artistas la oportunidad de plasmar cientos de episodios de los héroes y dioses clásicos. No se debe olvidar, sin embargo, otras obras de Ovidio como las Cartas de las Heroínas, los Fastos y Tristes, que, aunque en menor medida, se ilustraban someramente en alguna ocasión. De esta forma cada edición, y más allá, cada libro, muestran un conjunto de imágenes que permite iniciar un estudio concreto del aspecto iconográfico de las ediciones ilustradas en relación con la transmisión del material mitológico figurado a lo largo de los siglos XV al XIX. Así, Ovidio se convierte en fuente y obra de arte a la vez, y en punto de partida de la configuración de una interesante iconografía, de la que se presenta en este artículo una breve pero significativa visión de las ediciones que se encuentran en las bibliotecas gallegas. Ovidio en las bibliotecas gallegas

El rastreo realizado en las bibliotecas de las cuatro provincias gallegas revela que el conjunto de ediciones con aparato figurado constituye un muestreo bastante completo del conjunto ilustrativo de la obra de Ovidio (tabla I). Sin embargo, uno de los primeros resultados de esta investigación constata la presencia de un mayor número de ediciones no ilustradas. La tabla II muestra las ediciones de Ovidio que se encuentran en las bibliotecas de la ciudad de Santiago de Compostela3. Se observa un número mayormente significativo de ediciones no ilustradas, llegando incluso en algunas bibliotecas como el Instituto Teológico San Martín Pinario, la biblioteca de Estudos Galegos Padre Sarmiento o la biblioteca del IES Xelmirez a no encontrarse ninguna edición ilustrada entre sus volúmenes. Sin duda influye la mayor impresión de ediciones no ilustradas frente aquellas que, cargadas de imágenes, se convertían en un objeto más caro, llegando en algunas ocasiones a considerarse objetos preciosos, más costosos y por tanto menos accesibles. Solo en las Metamorfosis, si cogemos la relación de ediciones latinas y comentarios de Ovidio impresos en Francia hasta el año

2. L. Traube, O Roma nobilis, Munich, 1891, había definido a los siglos VIII y IX como aetas virgiliana, los siglos X y XI podría calificarse como aetas horatiana y, finalmente, los siglos XII y XIII como aetas ovidiana. 3. Se ha escogido la ciudad de Santiago de Compostela por ser la que alberga el mayor número de ediciones ilustradas y no ilustradas, por tanto se consideró oportuna para mostrar la relación entre aquellos ejemplares con aparato gráfico y aquellos que no constan del mismo.

415

XVIII CONGRESO DEL CEHA. MIRANDO A CLÍO. EL ARTE ESPAÑOL. ESPEJO DE SU HISTORIA Patrimonio mitológico: Las ediciones ilustradas de Ovidio en las bibliotecas gallegas Patricia Meilán Jácome

1600 que realiza la investigadora Ann Moss4 se constata que, de un total de 66 ediciones latinas de las Metamorfosis, tan solo 14 están ilustradas. Sin duda, el uso dado a estas ediciones para la lectura, en el caso de traducciones, o para el estudio del latín, era uno de los motivos que favorecía su expansión. Muchas de estas ediciones se encuentran anotadas y subrayadas, algunas mantienen los ex libris de sus dueños y estudiantes, lo que nos permite ver toda una vida pasada, que ha quedado marcada a lo largo de sus páginas. Aunque no siempre resulta fácil conocer el pasado de un libro, y este artículo no pretende ahondar en ello, sino mostrar, a partir de ahora, algunos de los fondos más interesantes y, en ocasiones, poco difundidos de ediciones ilustradas de Ovidio. El espacio limitado no permite exponer de forma satisfactoria todos los ejemplares del patrimonio gallego, es por ello que se han seleccionado aquellos que resultan más interesantes, relevantes en el conjunto de ilustraciones ovidianas o excepcionales y “raros” como ejemplares. El muestreo de ediciones ofrece una idea bastante clara de la incidencia de las ediciones acompañadas de imágenes, a la vez que presentan un panorama bastante amplio y significativo del aparato figurativo ovidiano. Las ediciones se presentarán siguiendo estas premisas, por orden cronológico, y comenzando por las más numerosas, las Metamorfosis. Metamorfosis

Como compilador de la mitología antigua, las Metamorfosis de Ovidio son su obra más editada desde el siglo XV. El carácter de esta obra, como catálogo mitológico es responsable de su profusión y difusión, ayudado por riquísimos juegos de ilustraciones, algunos de los cuales se presentarán a continuación. Desde mediados del siglo XVI, las ediciones ilustradas de Ovidio comienzan a tener una gran difusión, la mejora de las cualidades de la imprenta y el aumento de la tirada de impresión ayudan e implementan esto. De esta manera, tenemos entre las primeras ediciones más difundidas la traducción al italiano realizada por Ludovico Dolce en Venecia en 15555. La traducción del humanista aparece ilustrada por un magnífico conjunto de grabados de gran calidad realizados por Giovanni Antonio Rusconi, que, iconográficamente, se inspiran en la tradición veneciana antigua. La primera edición ve la luz en 1553, con varias reimpresiones en 1555, 1557, 1558, 1561 y, por último, en 1570. Nuestra edición presenta 94 grabados, al igual que la primera de 1553. A pesar de ser una de las grandes ediciones en lengua vernácula de la época, para la que se crea específicamente un nuevo juego de grabados, se observan ciertos errores que sorprenden en una 4. A. Moss: Ovid in Renaissance France. A Survey of the Latin Editions of Ovid and Commentaries Printed in France before 1600, The Warburg Institute, University of London, Londres, 1982, presenta un trabajo sobre los textos y los comentarios de las ediciones latinas de Ovidio en Francia antes de 1600. Al final de su estudio incluye una tabla con la relación de ediciones (pp. 66-79). 5. Le Trasformationi Di M. Lodovico Dolce.In Qvesta Terza Impressione di nuevo da lui reviste, et emendate Con la Tauola delle Favole con Privilegi. In Venegia appresso Gabriel Giolito De Ferrari E Fratel. M D LV. Biblioteca Privada, A Coruña.

416

XVIII CONGRESO DEL CEHA. MIRANDO A CLÍO. EL ARTE ESPAÑOL. ESPEJO DE SU HISTORIA Patrimonio mitológico: Las ediciones ilustradas de Ovidio en las bibliotecas gallegas Patricia Meilán Jácome

edición de estas características. En el ejemplar gallego, de las 94 xilografías, 10 están repetidas, mientras que la edición posterior de 1558 contiene 84 grabados sin ninguna repetición. Por otra parte, también se encuentran algunas imágenes de difícil identificación dentro de la temática ovidiana, algunas de las cuales se asimilan a escenas de carácter bíblico6. En la biblioteca Xeral de la Universidad de Santiago de Compostela se encuentran tres ediciones cuyos juegos de ilustraciones son de los más difundidos a partir del siglo XVI. La primera de 15847 es una traducción al italiano realizada por Andrea dell´Anguillara en Venecia en 1561. Las otras dos ediciones son traducciones al castellano. La primera realizada por Sánchez de Viana impresa en 1589 en Valladolid por Diego Fernández de Córdova8. La segunda se imprime en Amberes en 1595 en casa de Pedro Bellero, con una traducción que se atribuye a Jorge Bustamante9. Las tres ediciones presentan juegos de grabados que exponen tres maneras diferentes de ilustrar a Ovidio durante el siglo XVI, hasta el punto de llegar a convertirse en tres verdaderos modelos, explotados e imitados, en esta centuria y en la siguiente10. Cronológicamente, la primera de estas ediciones, la de Anguillara de 1584 (fig. 1) presenta un conjunto de quince grabados, uno por cada libro, creados para esta edición por Giacomo Franco, que además inauguran una nueva forma narrativa en las escenas de las Metamorfosis, y un nuevo formato a toda página. Hasta el momento cada grabado representaba una escena concreta o un episodio mitológico, pero Giacomo Franco presenta en cada grabado escenas de los episodios más representativos de todo el libro. Esta narración mediante cuadros sinópticos permite al autor ubicar en un solo grabado hasta diez episodios diferentes, organizados desde el primer plano hasta el último, y en disminución de tamaño. La dificultad de plasmar todos estos mitos en un solo escenario es solucionado por el grabador, consiguiendo imbricar perfectamente cada episodio en el conjunto general de la escena. 6. La escena que se encuentra en la página 292 de la edición gallega, parece claramente la representación de Lot y sus hijas, tras la destrucción de Sodoma y Gomorra. 7. Le Metamorfosi di Ovidio ridotte da gio Andrea Dell´Angvillara in Ottava Rima: Con le annotationi di M Gioseppe Horologgi, & gli Argomenti & Postille di M Francesco Tvrchi. In questa nuoua Impressione di et agle figure adornate. M D L XXXIV In VIN. Presso Bern. Givnti. Biblioteca Xeral de la USC, Mi Res 17706. 8. Las Transformaciones de Ouidio: Traduzidas del verso Latino, en tercetos, y octauas rimas, Por el Licēciado Viana. En lēgua vulgar Castellana. con el comento, y explicacion de las Fabulas: reduziendolas a Philosophia natural, y moral, y Astrologia, e Historia. dirigidido, lo vno y lo otro a Hernando de Vega Cotes y Fonseca, Presidente del Consejo de las Indias. Impresso en Valladolid, por Diego Fernandez de Cordoua, Impressor del Rey nuestro señor. Año, M.D.LXXXIX. CON PRIVILEGIO. Biblioteca Xeral de la USC, 18662. 9. Las Transformaciones de Ovidio en lengva española, repartidas en qvince libros, con las allegorias al fin dellos, y sus figuras, para provecho de los artífices. Dirigidas a Estevan de Yvarra secretario y del consejo del Rey nuestro Señor. En Anvers, En casa de Pedro Bellero. M. D.XCV Con privilegio. Biblioteca Xeral de la USC, 8184. 10. F. Diez Platas, “Tres maneras de ilustrar Ovidio, una aproximación al estudio de las “Metamorfosis” figuradas del XVI”, en Mª Carmen Folgar de la Calle, A. E. Goy Diz, J. M. López Vázquez (coords.) Memoria artis : studia in memoriam Mª Dolores Vila Jato, Santiago de Compostela, 2003, pp. 247-267. En este artículo la profesora Díez Platas presenta estas tres ediciones y estudia el desarrollo de sus fórmulas ilustrativas. Véase también su interesante estado de la cuestión para ver como se ha abordado hasta el momento el estudio de las ediciones ilustradas de Ovidio.

417

XVIII CONGRESO DEL CEHA. MIRANDO A CLÍO. EL ARTE ESPAÑOL. ESPEJO DE SU HISTORIA Patrimonio mitológico: Las ediciones ilustradas de Ovidio en las bibliotecas gallegas Patricia Meilán Jácome

Esta edición es sin duda una de las más conocidas tanto por la gran calidad de sus ilustraciones como por el número de ejemplares que se encuentran repartidos por todo el mundo11. Sin ir más lejos, otros ejemplares de esta edición de 1584 se pueden encontrar en una biblioteca privada de A Coruña o en el Seminario de Lugo. Desgraciadamente en este último, el ejemplar solo mantiene una ilustración, la de su portada, puesto que las restantes quince le fueron sustraídas. Giacomo Franco es el iniciador de este tipo de ilustración sinóptica. A partir de él, aparecen otras ediciones que copiarán o se inspirarán en sus grabados, de las cuales se encuentran algunos ejemplos dentro de las bibliotecas gallegas y que revisaremos a continuación. Es el caso de la edición publicada en Lyon en 162812, perteneciente a una colección privada. Esta edición, contiene, además de un grabado por cada libro, un retrato de Ovidio y al final se incluye el Juicio de París, con su consecuente ilustración. Este juego de grabados tiene su fuente inicial en los realizados por Giacomo Franco para la edición de Anguillara, pero son un copia fiel de los que crea (siempre basándose en los de Franco) Léonard Gaultier en París en 160613. Siguiendo este mismo estilo narrativo de carácter sinóptico, se encuentra otra edición de París 163714 en una biblioteca privada de A Coruña. Se trata de un juego de quince planchas creado por Franz Klein y Salomon Savrij para la edición de Oxford 1632, utilizadas posteriormente en dos ediciones más, esta de París y otra en Londres en 1640. Crean un segundo tipo con varias ediciones que copian o recrean estas ilustraciones. Un tercer tipo15 aparece posteriormente en 1717 en la edición de Jacob Tonson impresa en Londres. Crea una nueva familia de carácter iconográfico de la cual tenemos dentro del pa-

11. Búsquedas en varios catálogos colectivos como el español, el francés o el italiano, permiten encontrar decenas de ejemplares. 12. Les Metamorphoses d´Ovide, traduites en prose françoise, & de nouueau soigneusement reueües & corrigées, Auec XV. Discours, contenans l´explication morale des Fables: Ensemble vuelques epistres, traduittes d´Ouide & diuers autres traittez, dont ceste impresión a esté augmentée. Le tout par N. Renovard A Lyon, chez Pierre Drobet, en ruë Merciere, au plat d´Estain. M.DCXXVIII. 13. Les Metamorphoses d´Ovide. De nouueau traduittes en françois. Auec XV. Discovrs. Contenans l´explication morale des fables. A Paris Chez Matthieu Guille. Avec Privilege dv Roy. [1606], Biblioteca Nacional de París, Résac. Yc.6664. Lo mismo ocurre con otra edición de Rouen publicada en 1651 que se encuentra en una biblioteca privada de A Coruña: Les Metamorphoses d´Ovide. traduites en prose Françoise, et de nouveau soigneusement reueues, et corrigées. Avec quinze discovrs, contenant l´explication morale des fables ensemble vuelques epistres traduites d´Ouide, et diuers autres traictez, ont ceste Impresión a esté augmentée. A Roven, Chez Iean Berthelin, dans la Court du Palais M. DC. LI. 14. Pub Ovidii Nasonis Metamorphoseon Libri XV. Ad fidem editionum optimarum et codicum manuscriptorum examinati, animadversi, necnon notis illustratri. Operâ & studio Thomae Farnabii Editio nunc primum in Gallia et multi figuris aneis adornata. Parisiis. Sumptibus Aegidii Morelli, viâ Iacobaeâ ad insigne Fontis M. DC. XXXVII. Non sine Regis privilegio., Biblioteca Privada A Coruña. 15. Para más información sobre los diferentes tipos de ilustraciones ovidianas de carácter sinóptico véase G. Huber Rebenich, Ikonographisches Repertorium zu den Metamorphosen des Ovid. Die textbegleitende Druckgraphik, Teil II: Sammeldarstellungen, Berlin 2004.

418

XVIII CONGRESO DEL CEHA. MIRANDO A CLÍO. EL ARTE ESPAÑOL. ESPEJO DE SU HISTORIA Patrimonio mitológico: Las ediciones ilustradas de Ovidio en las bibliotecas gallegas Patricia Meilán Jácome

trimonio gallego una copia impresa en la edición de Londres 172716 que se encuentra en una colección privada. Se trata de una traducción inglesa de la obra de Ovidio en dos volúmenes con un juego de quince grabados. Estas calcografías imitan las realizadas en 1717 pero son copias giradas y de peor calidad. Retomando las ediciones de la Biblioteca Xeral de la Universidad de Santiago, la segunda de las ediciones presenta una traducción al castellano realizada por Sánchez de Viana, impresa en Valladolid en 1589 por Diego Fernández de Córdova17. El juego de quince grabados (fig. 2), igual que la edición de Anguillara, nos habla de una tradición que se desarrolla en Italia desde la segunda mitad de siglo como contrapartida a las anteriores ediciones venecianas herederas de la de 149718, de carácter más profuso, que se extienden por Francia, los Países Bajos y Alemania. El juego de quince grabados que lleva la edición de Viana había sido utilizado ya en Venecia 1561 por un ilustrador anónimo, para acompañar la traducción de Andrea dell´Anguillara, y reutilizado en sucesivas ediciones. Su originalidad radica en la elección de temas, puesto que no se escogen los episodios más conocidos ni los más representados, sino que, en la mayoría de las ocasiones, se elige el primer episodio de cada libro. El carácter narrativo que plasman se opone totalmente al creado por Giacomo Franco, puesto que se prima un momento concreto de un episodio en una sola imagen. La edición de Viana fue considerada como la mejor traducción al castellano de la época, lo cual amplio su fama y su extensión por el territorio español. En las bibliotecas gallegas podemos encontrar ejemplares de esta edición en el Archivo-Biblioteca de la Catedral de Santiago19 y en el Seminario de Orense20. La tercera de las ediciones, impresa en 1595 en Amberes (fig. 3), presenta una traducción libre del poema ovidiano que se atribuye a Jorge Bustamante. Como bien reza en el título de la portada se trata de la décima edición, aunque es la primera que incluye ilustraciones. A pesar de tratarse de la edición más tardía de las tres presentadas, sus grabados son originarios de la edición latina impresa en Frankfurt en 156321. Para dicha edición el grabador Virgil Solis crea

16. Ovid´s Metamorphoses, in fifteen books, translated by Mr. Dryden. Mr. Rowe. Mr. Addison. Mr. Pope. Dr. Garth , Mr. Gay. Mr. Mainwaring. Mr. Eusden. Mr. Congreve Mr. Croxall. And other eminent hands. Publish´d by Sir Samuel Garth, M. D. Adorn´d with sculptures. The Third Edition London: Printed for J. Tonson in the Strand. MDCCXXVII. Biblioteca Privada, A Coruña. 17. Para más información sobre esta edición y sus grabados www.usc.es/ovidios 18. La edición de 1497 impresa en Venecia por Rosso consta de 53 grabados e inicia la línea de ilustración profusa del poema ovidiano. Los grabados de la edición pueden verse en Gallica: http://gallica.bnf.fr/ 19. Signatura 821 20. Dos ejemplares: Est 155, Est 149. 21. Metamorphoses Ovidii, Argvmentis Qui//dem soluta oratione, Enarrationibus autem & Allegoriis Elegiaco uersu accuratissime expositae, summaque diligentia ac studio illustratae, per M. Iohan. Sprengivm Avgvstan. una cum uiuis singularum transformationum Iconibus a Virgilio Solis, eximio pictore, delineatis. Frankfurt: G. Coruinus, S. Feyerabent, & haeredes VVygandi Galli, 1563. Esta edición puede encontrarse en http://etext.virginia.edu/latin/ovid/about.html

419

XVIII CONGRESO DEL CEHA. MIRANDO A CLÍO. EL ARTE ESPAÑOL. ESPEJO DE SU HISTORIA Patrimonio mitológico: Las ediciones ilustradas de Ovidio en las bibliotecas gallegas Patricia Meilán Jácome

un juego de 178 estampas, que a su vez había copiado del juego realizado por Bernard Salomón en Lyon en 155722. Según Julie Coleman23 los grabados de Virgil Solis fueron reutilizados en 25 ediciones de diferentes idiomas hasta 1652. Un ejemplo sería esta misma edición, pero también, en la Biblioteca Xeral, se encuentra otra edición con los el juego de grabados de Solis. Se trata de una edición holandesa impresa en Amberes en 161924 que contiene un total de 176 grabados de los 178 que componen el juego. De la misma manera, la edición impresa en Frankfurt en 159925 que se encuentra en el Fondo Histórico Caixa Galicia presenta el mismo conjunto de ilustraciones, en el caso de este ejemplar un total de 157 grabados, puesto que presenta varios errores y alguna repetición. Rarezas y curiosidades

Las ediciones de principios del siglo XVI son ejemplares raros y escasos que conviven con los problemas y carencias coyunturales que lleva aparejado la imprenta en esos momentos. La tirada de impresión es menor y eso los convierte en objetos preciosos, puesto que conforman ellos mismos los comienzos de la creación de la narración iconográfica de las ilustraciones de Ovidio. Dentro de las bibliotecas gallegas encontramos uno de los ejemplos más interesantes entre los postincunables. Se trata de la edición de 1505 impresa en Parma (fig. 4) por Francesco Mazali26, un ejemplar bastante escaso27 que se encuentra en el Seminario de Mondoñedo en Lugo. Su juego de grabados se compone de 59 xilografías, 52 que pertenecen a la edición de Venecia de

22. En realidad Bernard Salomón continúa la tradición más profusa de ilustración de las Metamorfosis, aunque él no crea sus grabados para una edición propia del poema ovidiano, sino que cada estampa se ubica en una página individual con una pequeña sentencia explicativa en la parte inferior. Para más información sobre el grabador y bibliografía de la edición véase F. Díez Platas, op.cit. 23. J. Coleman en http://special.lib.gla.ac.uk/exhibns/month/sep1999.html 24. Metamorphosis Datis: Die Herscheppinghe oft Veranderinghe/beschreuen vanden vermaerden ende gheleerden Poet Ovidius. In onse duysche tale ouergheset, ende met vele figueren verciert, elck tot fijnder historien dienende. Seer profiitelÿck, dienstbaer ende nut voor alle edele Geesten, ende Constenaers: als Rhetoriciens, Schilders, Beelt-Snÿders, Gout-Smeden, ende eenpaerlyck alle liefhebbers der historien. Thantvverpen. By Guilliam Lefteens, inde Hoochstraer, inden Gulden Pellicaen 1619. Met Privilegie. Colofón: Thantvverpen. Ghedruckt by Andries Bacx M. D. C. XIX., Biblioteca Xeral de la USC, 13990. 25. Pub. Ovidii Nasonis Metamorphoseon Libri XV. In singulas quasque Fablas Argumenta Ex postrema Iacobi Micylii Recognitione Francofurti, Typis Ioannis Saurii, impensis heredum Petri Fischeri M.D.XCIX. Fondo Histórico Caixa Galicia, C 1/3. Este ejemplar presenta errores de montaje entre las páginas 161 y 177, y una repetición del grabado Plutón y Venus en la página 489. 26. Habeis candide lector P. Ouidii Nasonis Metamorphosin castigatissimam cum Raphaelis Regii cômentariis emendatissimis & capitulis figuratis decenter appositis & ab aliquo calchographo hactenus non impressis Colofón: Impraessum Parmae Expensis & Labore Francisci Mazalis Calchographi Dilligentissimi. MDV Cal. Maii. Biblioteca del Seminario de Santa Catalina de Mondoñedo (Lugo), e74-90. 27. Tras la búsqueda en los catálogos de Patrimonio Bibliográfico Español solo se ha encontrado otro ejemplar en la Biblioteca Universitaria de Murcia: S-B-1786 (1)

420

XVIII CONGRESO DEL CEHA. MIRANDO A CLÍO. EL ARTE ESPAÑOL. ESPEJO DE SU HISTORIA Patrimonio mitológico: Las ediciones ilustradas de Ovidio en las bibliotecas gallegas Patricia Meilán Jácome

1497, una repetida y seis nuevas ilustraciones28 realizadas para esta edición que, como las anteriores, representan la captura de un momento concreto de un episodio. Pese a su escasez actual la edición debió de ser muy conocida en su momento, y sirvió de fuente iconográfica para las sucesivas, puesto que los episodios nuevos incluidos en esta edición permiten seguir su influencia a través de los años y las ediciones. Estas ediciones son las que inauguran esa tradición más profusa en cantidad de imágenes que ilustran el poema ovidiano y que luego continuarán artistas grabadores como Bernard Salomon o Virgil Solis. Para terminar este apartado de Metamorfosis debemos citar como ejemplar único una edición de la biblioteca del Convento de San Francisco de Santiago de Compostela impresa en Bruselas en 167729. Se trata de la traducción bilingüe en francés y latín realizada por Du Ryer, que en esta edición se encuentra bellamente ornamentado por un total de 125 ilustraciones (fig. 5). El tamaño del libro, 45 centímetros, y su cuidada encuadernación hacen de él una de las ediciones más espectaculares. El conjunto de grabados fue realizado mayoritariamente por los grabadores Frederick Bouttats y Martin Bouche30 y presentan escenas concretas de cada episodio. Lo que convierte este ejemplar en único es la mano anónima que bellamente va censurando una a una todas las ilustraciones del libro. Cubre la desnudez de las mujeres con mantos o vestidos que se adaptan bastante bien al estilo de los grabados, pasando algunos desapercibidos a una mirada poco atenta. Otras obras de ovidio

Para terminar este breve paseo por las ediciones ovidianas en las bibliotecas gallegas no se puede dejar de mencionar tres impresiones significativas, cada una de una obra diferente de Ovidio, Heroidas, Fastos y Tristes, las tres localizadas en la biblioteca Xeral de la Universidad de Santiago de Compostela. Después de las Metamorfosis, las Heroidas son la obra más ilustrada de Ovidio, aunque no se puede comparar a la cantidad de ediciones del gran poema ovidiano. Sin embargo, sí existen ediciones del XVI, XVII y XVIII aunque son mucho más raras y difíciles de encontrar en las bibliotecas. A pesar de ello se conserva un ejemplar de la edición de Lyon 1513 (fig. 6) en la bi28. Según Dyson Perrins existen dos ediciones de la misma fecha que solo se diferencian en el título y en algunos grabados. La primera edición sería la que se encuentra en la Biblioteca Universitaria de Murcia, que se diferenciaría de la que se haya en Seminario de Mondoñedo en que solo tiene cuatro grabados nuevos y repite tres de la edición de Venecia 1497. C. W. D. Perrins, Italian Book-illustrations and Early Printing. A Catalogue of Early Italian Books in the Library of C.W.Dyson Perrins, Londres, 1994 (1ª ed. 1914), nº 170 y 171. 29. Les Metamorphoses d´Ovide, in latin et françois, divisées en XV livres. Avec de nouvelles Explications Historiques, Morales & Politiques sur toutes les fables, chacune selon son sujet; de la traduction de M. Pierre Du-Ryer Parisien, de l´Academie Françoise. Edition nouvelle, enrichie de tres-belles figures. A Bruxelles, chez François Foppens, Marchand Libraire & Imprimeur au S. Sprit. M. DC. LXXVII. Biblioteca del convento de San Francisco de Santiago de Compostela, 13237. 30. No todos los grabados se encuentran firmados, los que lo están es mayoritariamente por los dos artistas mencionados, pero en dos ocasiones aparecen las iniciales J. A. La Edad de Oro aparece firmada por Ab. Diepenbekt y P. Clouwet.

421

XVIII CONGRESO DEL CEHA. MIRANDO A CLÍO. EL ARTE ESPAÑOL. ESPEJO DE SU HISTORIA Patrimonio mitológico: Las ediciones ilustradas de Ovidio en las bibliotecas gallegas Patricia Meilán Jácome

blioteca Xeral de la Universidad31. Se trata de una edición muy comentada de las Heroidas que se imprimió repetidas veces tanto en Francia como en Italia32. Esta es la primera edición lyonesa que presenta grabados al comienzo de cada carta. Dichos grabados están basados en la edición veneciana de las Heroidas con los comentarios de Volscus y Clericus que realiza Tacuino en 150133. Se compone de un total de 23 grabados, incluyendo las Heroidas, la portada y uno para el Ibis. Las ilustraciones se presentan en forma de tríptico con escenas relativas a las Heroidas, aunque en algunas ocasiones el ilustrador se deja influir por los comentarios, añadiendo escenas que no aparecen explícitamente en el texto ovidiano. El mismo estilo a modo de tríptico lo encontramos en la edición veneciana de los Fastos34 de 1520. Con un juego de seis grabados, cada uno muestra dos o tres imágenes relacionadas con la temática de los Fastos. El ejemplo de la edición de las Tristes35 no presenta xilografías con escenas divididas sino cinco grabados con representaciones de Ovidio en varias escenas de su vida en el exilio. Tanto los Fastos como las Tristes no suelen ir acompañadas de aparato gráfico y hasta el momento estos dos juegos son los únicos que conocemos para ilustrarlas. Se ha planteado en este artículo un breve paseo por el conjunto de ediciones figuradas de Ovidio que forman parte del patrimonio gallego, intentando mostrar de una parte el rico abanico que presentan las ediciones ovidianas ilustradas y de otro dar a conocer y difundir aquellas que forman parte de nuestras bibliotecas gallegas. Desgraciadamente el espacio limitado ha obligado a dejar en el tintero un gran número de ediciones con el objetivo de poder realizar una muestra significativa de este bello patrimonio mitológico.

31. Pub. Ouidii Nasonis preclarum opus de nouo impressum: et a mendis castigatum: vna cum figuris ornatum: in quo continentur hii libri partiales: videlicet Liber heroidum epistolarum. Liber Sapphus. Libellus in Ibin. Cum expositione familiari Antoniii Volsci. Ubertini clerici Cresentinatis. Domitii Calderini et Jodoci Badii singularium interpretum. Uenundantur Lugduni a Stephano Gueynard: al´s Pineti Prope sanct u Antoni u. Biblioteca Xeral de la USC, 13822. A pesar de que las últimas páginas se han perdido, hemos identificado la edición a través del lugar de imprenta que tenía Stephano Gueynard en ese momento concreto y que aparece recogido perfectamente en H. Baudrier, Bibliographie lyonnaise : recherches sur les imprimeurs, libraires, relieurs et fondeurs de lettres de Lyon au XVe siècle, Génova, 1999 (1ª ed. 1895-1921), t. XI-XII, pp. 230-231. 32. A. Moss, op. cit, p. 8. 33. Idem p. 11. 34. P. Ovidii Nasonis Fastorvm Libri Diligenti Emendatione.Typis impresse aptissimisq[ue] figuris ornate, co[m] mentatoribus Antonio Consta[n]tio Fanensi: Paulo Marso piscinate viris clarissimis additis quibusda[m] versibus q[ui] deera[n]t in aliis codicibus, insup[er] grecis characteribus vbi deera[n]t in aliis impressio[n]ibus : appositis reb[us] notabilib[us] q[ui]busda[m] in margi[n]e, vna cu[m] Tabula in ordie alphabeti: q[ui] nullo in alio codice impressa reperies. COLOFÓN:Impressum Venetiis in Aedibus olertissimi uiri Ioannis Tacuini de Tridino. Anno dñi. MDXX.Die. XII.Aprilis.Inclyto ac felicísimo principe Leonardo Lauretano. Biblioteca Xeral de USC, Res 20694. 35. P. Ouidii Nasonis Libri de tristibus cum luculentissimis commentariis Reuerendissimi domini Bartholomei Merulae apostolici protonotarii [et] aliis additio[n]ibus nouis nuper in luce[m] emissis, aptissimisq[ue] figuris ornati: necnon castigatissima tabula queomnia vocabula: omnesq[ue] historias: [et] queq[ue] scitu dignissimam alphabeti ordinem diligentissime complectitur. Biblioteca Xeral de USC, Res 20694.

422

XVIII CONGRESO DEL CEHA. MIRANDO A CLÍO. EL ARTE ESPAÑOL. ESPEJO DE SU HISTORIA Patrimonio mitológico: Las ediciones ilustradas de Ovidio en las bibliotecas gallegas Patricia Meilán Jácome

Tabla I: Lista de bibliotecas gallegas que albergan ediciones de Ovidio y el número de ediciones ilustradas que se encuentra en cada una Nº de ediciones ilustradas

Galicia Santiago de Compostela Biblioteca Xeral

12

Biblioteca del Convento de San Francisco

4

Archivo-Biblioteca de la Catedral

2

Fondo Histórico Caixa Galicia

1

A Coruña Biblioteca del Real Consulado de la Coruña

2

Biblioteca Privada

50

Museo del grabado de Ribeira

2

Lugo Biblioteca del Seminario Mayor de Lugo

1

Biblioteca del Seminario diocesano de Santa Catalina de Mondoñedo

3

Ourense Biblioteca del Seminario Menor de Orense

3

Pontevedra Biblioteca Pública de Pontevedra

4

Biblioteca del Monasterio de Poio

1

Tabla II: Comparación de ediciones ilustradas y sin ilustrar en las bibliotecas de la ciudad de Santiago de Compostela Santiago de Compostela

Ed. Ilustradas

Ed. Sin ilustrar

Biblioteca Xeral

12

25

Biblioteca del Convento de San Francisco

4

12

Fondo Histórico Caixa Galicia

1

1

Archivo-Biblioteca de la Catedral

2

2

Biblioteca del Instituto Xelmirez

0

3

Biblioteca del Instituto Teológico de San Martín Pinario

0

6

Biblioteca del Instituto de Estudios Gallegos Padre Sarmiento

0

1

TOTAL

19

50

423

XVIII CONGRESO DEL CEHA. MIRANDO A CLÍO. EL ARTE ESPAÑOL. ESPEJO DE SU HISTORIA Patrimonio mitológico: Las ediciones ilustradas de Ovidio en las bibliotecas gallegas Patricia Meilán Jácome

Figura 1: Libro II, Metamorfosis, Venecia, 1584 (p. 28). Biblioteca Xeral de la Universidad de Santiago, Mi Res 17706

424

XVIII CONGRESO DEL CEHA. MIRANDO A CLÍO. EL ARTE ESPAÑOL. ESPEJO DE SU HISTORIA Patrimonio mitológico: Las ediciones ilustradas de Ovidio en las bibliotecas gallegas Patricia Meilán Jácome

Figura 2: Libro II, Metamorfosis, Valladolid, 1589 (f. 11). Biblioteca Xeral de la Universidad de Santiago, 18662

425

XVIII CONGRESO DEL CEHA. MIRANDO A CLÍO. EL ARTE ESPAÑOL. ESPEJO DE SU HISTORIA Patrimonio mitológico: Las ediciones ilustradas de Ovidio en las bibliotecas gallegas Patricia Meilán Jácome

Figura 3: Faetón en la casa del sol, libro II, Metamorfosis, Amberes, 1595 (f. 19v.). Biblioteca Xeral de la Universidad de Santiago, 8184

426

XVIII CONGRESO DEL CEHA. MIRANDO A CLÍO. EL ARTE ESPAÑOL. ESPEJO DE SU HISTORIA Patrimonio mitológico: Las ediciones ilustradas de Ovidio en las bibliotecas gallegas Patricia Meilán Jácome

Figura 4: Aracne, libro VI, Metamorfosis, Parma, 1505 (f. h7). Biblioteca del Seminario de Santa Catalina de Mondoñedo, Lugo, e74-90

427

XVIII CONGRESO DEL CEHA. MIRANDO A CLÍO. EL ARTE ESPAÑOL. ESPEJO DE SU HISTORIA Patrimonio mitológico: Las ediciones ilustradas de Ovidio en las bibliotecas gallegas Patricia Meilán Jácome

Figura 5: Dafne en laurel, libro II, Metamorfosis, Bruselas, 1677 (p. 25). Biblioteca del Convento de San Francisco, Santiago de Compostela, 13237

428

XVIII CONGRESO DEL CEHA. MIRANDO A CLÍO. EL ARTE ESPAÑOL. ESPEJO DE SU HISTORIA Patrimonio mitológico: Las ediciones ilustradas de Ovidio en las bibliotecas gallegas Patricia Meilán Jácome

Figura 6: Historia de Teseo, el Minotauro y Ariadna, Heroidas, Lyon, 1513 (f. LIII v). Biblioteca Xeral de la Universidad de Santiago, 13822

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.