Melocotón de Manzana: Elementos de humor en los cuentos de Mário-Henrique Leiria y Quim Monzó

Share Embed


Descripción

Melocotón de gin tonic Elementos de humor en los cuentos de Mário-Henrique
Leiria y Quim Monzó
Anamarija Marinović[1]
Resumo:

Este artículo teiene por finalidad presentar y analizar los elementos
principales del humor en las narrativas cortas de Quim Monzó y Mário-
Henrique Leiria. Nos concentrarenos más en las colecciones de cuentos
Melocotón de Manzana de Monzó y Contos de Gin-tonic de Leiria, aunque
también utilicemos el material de otrros cuentos de los mismos autores.
Este artículo será también uma especie de profundización de los
conocimientos e ideas adquiridas a lo largo de la elaboración de un trabajo
de seminario sobre esta colección de cuenntos de Mário-Henrique Leiria
relacionada con los cuentos tradicionales portugueses.

Estes dos autores, aunque generacionalmente lejanos, fueron escogidos
precisamente porque los dos en sus obras abordan los temas de la banalidad
de la vida cotidiana, del pequeño hombre que no se encaja en las reglas
del sistema que lo rodea y de la pérdida de la fe en los grandes ideales.
Tanto Monzó como Leiria el su obra utilizan el humor, que puede ser basado
en la vertinente meramente linguística (las equivocaciones, la
yuxtaposición propositada de palabras e ideas que a la primera vista no
tienen nada que ver una com la otra), como en la sátira, la parodia y el
desmontaje de los clichés literarios y culturales conocidos. Se trata de un
humor subversivo, con una dosis de ligera ironía, que pone al ridículo los
esquemas conocidos, a veces también recurriendo a motivos del imaginario de
los cuentos tradicionales. Con el humor y la tendencia para la risa, que
nunca cae en la vulgaridad y en el dominio de lo ordinario, se tocan los
temas eróticos, la importancia y la crisis de las grandes instituciones
sociales (la escuela, la familia, el ejército, el Estado) e el prprio
sentido de la vida humana. Los dos autore a veces recurren al humor negro,
a la banalización y demistificación propositada de todo lo que
anteriormente fue considerado sagrado o intocable, intentando crear una
nueva poética y una obra de arte original y mostrando que el sentido de
humor portugués y el español son de hecho bastante parecidos y que provocan
la risa en el lector, independeintemente de su cultura. Eso se debe a la
universalidad dos temas abordados y de los mecanismos de humor que los dos
autores usan en sus cuentos. Como soportes teóricos para este trabajo nos
servirán las obras de J. Cândido Martins(1995), Bergon (1993) Lagamnovich
(2006), Casamitjana (1996) y otros. La perspectiva comparatista focalizará
las características comunes del humor ibérico.

Palabras llave:

Humor, parodia, sátira, banalización, Quim Monzó, Mário-Henrique Leiria





El objetivo principal de este trabjo es presentar, analizar y
comparar los elementos del humor en la obra de un autor portugués (Mário-
Henrique Leiria) y outro español (Quim Monzó) para verse y comprobarse si
existen características comunes del humor luso-hispánico y en qué ellas se
manifiestan. Nos concentraremos principalmente en los libros de cuentos
cortos Contos do Gin-Tonic de Leiria y Melocotón de Manzana de Monzó,
aunque también serán consultadas otras obras de los mismos escritores.
Estes dos autores están generacionalmente bastante distanciados,
siendo Mário-Henrique Leiria anterior y habiendo pertenecido al surrealismo
português, y Quim Monzó un escritor contemporáneo que todavía está vivo.
Los escritores que estamos comparando no son muy estudiados, y sobre todo
no en conjunto y no se puede decir clara y abiertamente que el cuentista
catalán haya recibido alguna influencia directa de su precursor portugués,
aunque en los dos se noten elementos de la ruptura con los cánones
culturales y literarios que habíanestado en vigor anteriormente.
Tanto el uno como el otro tienen la tendencia de escribir narrativas
breves, en lenguaje simple, muy próximo del cotidiano y coloquial,
pretenden negar los estereótipos y clichés literarios gastados,
precisamente usando la misma técnica y "gastando" todavia más algunas ideas
y temas que sus antecesores en los siglos anteriores utilizaban
abundantemente, notándose en los dos los elementos de humor, parodia e
ironia.
La perspectiva teórica de este trabajo
En esta parte de nuestro breve estudio se dedicará la atencón a los
aclaramientos de la naturaleza teórica de los términos "cómico", "humor",
"parodia", "sátira", "ironia" y "humor negro", de los que abundan los
cuentos de los autores que pretendemos comparar. En primer lugar y después
de una mirada poço profunda sobre esta problemática, se puede decir que
todos ellos de alguna están relacionados con la risa, más o menos
abiertamente.Bergson (1993) afirma que no hay humor fuera de la esfera
humana. Esta característica es importante porque aunque los animales pueden
ser temas o protagonistas de chistes, ellos siren apenas para representar
algunos comportamientos humanos menos deseables. A través de los animales
se ridiculizan los vícios y pecados de los hombrs.Ciertamente que el
aspecto físico o un comportamiento animal fuera de lo común pueden también
provocar la risa en los hombres, pero es innegable que apenas los seres
humanos pueden entender, crear y sentir lo cómico y el humor en el pleno
sentido de la palabra. El hecho de que Bergson insista en la relación entre
la comicdad y los seres humanos se relaciona com el nível de desarrollo
intelectual, ya que para determinados tipos de humor es necesario tenerse
una inteligencia específica, a veces sofisticada, otras veces perspicaz. El
entendimiento del efecto cómico depende en determinadas situaciones del
conocimiento de referencias culturales, de la mentalidad de u pueblo, el
domínio avanzado de una lengua (para poder crear malos entendidos,
equivocaciones y ambiguidades linguísticas etc.). En ciertos momentos el
efecto humorístico depende del tono de la voz del hablante, de su
gesticulación, forma de expresarse, de vestirse o de comportarse y todos
estes factores atribuyen a humor y a lo cómico un carácter mucho más
proundo y complejo de lo que puede parecer a la primera vista.
Frecuentemente el humor y la comicidad se reducen a lo espontâneo y a lo
más inmediato, sin embargo este fenómeno puede incluir una reflexión previa
muy bien estructurada y direccionaa a um objetivo en particular. La
profundidad del pensamiento casi siempre se relaciona com el humor
malicioso, que pretende lastimar o exponer al ridículo a una persona o que
tiene por finalidad criticar el estado de las cosas dentro de una sociedad.
El humor, claro está, puede ser profundo y pensado sin contener rasgos de
maldad, como es la situación com numerosos ejemplos de errores linguísticos
cometidos inconscientemnte y referidos por el sicanálisis freudiano. Este
tipo de equivocaciones puede ofrecer mucho material sobre los miedos,
preocupaciones, deseos, ideales y sueños de las personas aunque provoque
risa en un primer momento.
En el caso de la ironia y la sátira el efecto irrisorio es muchas
veces un poco más "escondido" o "indirecto", siendo el objetivo principal
el de criticar o exponer al ridículo un fenómeno o situación. La ironia
casi siempre se denomina como "venenosa", puesto que puede ofender la
sensibilidad de quien se siente afectado por ella. Mas allá dela ironia se
encuentra el sarcasmo, que exagera todavia más los defectos que pretende
destacar.
Tratándose de la parodia se supone que el lector u oyente de una
historia reconoce los elementos de la situación original en que fueron
propositadamente cambiadas algunas partes para que la obra que dio origen a
la parodia fuera criticada, discutida o puesta en ridículo. La parodia usa
algunos de los mismos recursos estructurales, estilísticos, narrativos o
temáticos, siendo sin embargo otros elementos propositadamente eexagerados
o inadecuados al contexto. Ella es un mecanismo por excelencia que se usa
para derrumbar o reexaminar los modelos clásicos o vigentes e las culturas
y literaturas y parece natural que haya empezado a usarse mucho
especialmente a partir de la vanguardia, auque haya existido desde la
Antiguedad grecorromana.
En lo que se refiere a la definición de la parodia, J. Cândido Martins
(1995) destaca su carácter subversivo que consiste en el cambio propositado
del registro que bruscamente pasa del dominio de lo serio a lo cómico. En
la perspectiva de este autor, cualquier parodia es na mezcla de la ironía y
la sátira. La ironía bien conseguida se concretiza a través de las
alusiones, juegos de palabras, entonación de la voz de quién la pronuncia o
mediante las pequeñas subtilezas propias de una lengua o cultura. De esta
forma es frecuente oírse hablar del típico sentido de humor inglês, baseado
en la ironia y la sátira.
Una de las características típicas de la paródia surrealista es la de
usar el cliché y el estereotipo, que deben ser interpretados y entendidos
muy "al pie de la letra", justamente para mostrarse que el cliché es una
unidad vacía de cualquier sentido y valor estético. Por eso no es de
extrañar que los cuentos tradicionales, provérbios, obras consideradas como
parte del Canon literário ofrezcan mucho material para las invenciones
creativas e inovadoras de otros autores. Las obras y personajes literários
parodiados muchas veces abren nuevas perspectivas y visiones sobre la misma
temática que la creación primitiva aborda, obligando al lector a rever y
repensar los limites de loserio y lo cómico, de la realidad y de a ficción,
del sentido de la literatura o hasta de la propia vida.
Siguiendo esta línea de pensamiento, Rosa M. Martín Casamitjana (1996)
refiere que la alegría y la experimentación son dos constantes de las
vanguardias literarias y una forma en que los artistas, escritores y poetas
buscaban y encontraban su "válvula de escape" contra una realidad que los
sofocaba. Lo inesperado y el factor de la sorpresa forman una parte muy
importante del humor y de lo cómico, porque retirn al público la sensación
d seguridad y estabilidad a las que estaá acostumbrado.
A partir de las corrientes vanguardistas los objetos principales de
la crítica y de la burla en la literatura y otras artes eran el Estado, la
Iglesia, el totalitarismo, la moral pública, las "buenas costumbres", la
Patria, la escuela, el ejército y todas las instituciones consideradas como
pilares de la educación y de la cultura a lo largo de los siglos. Óscar
Lopes y Maria de Fátima Marinho (2002) afirman que los surrealistas
portugueses y entre ellos Mário-Henrique Leiria se manifestaban muy
abiertamente contra la célebre tríade "Dios, Patria, Familia" en vigor
durante el régimen del Estado Novo, intentando ridicularizarlos en todo
momento. Por eso en los Contos de Gin-Tonic son frecuentes las alusiones a
las autoridades y burlas com ellas. El objeto de la caricaturización y de
la sátira son las figuras del padre de la família, del señor director, del
ministro o el jefe del Estado, el general del ejército y toda una galeria
de figuras que representan el poder. Curiosamente en los Contos de Gin
Tonic hay pocos personajes femeninos porque toda la sátira esta
direccionada al mundo de las hierarquias y el domínio principalmente
masculino. Toda esta pléyade de personajes se reduce a una característica
física predominante, por ejemplo el bigot grande, la altura o un cuerpo
robusto, a un uniforme u outra marca de autoridad, casisiempre encarada
como la tendência de abusarse del poder sin cualquier razón contundente. El
surralismo surgió en una época en que la humanidad tenía que enfrentar
muchas catástrofes (guerras, derrocadas de grandes imperios e ideales,
enfermedades, un descontrolado desarrollo tecnológico, la deshumanización
del hombre y del mundo). Frente a todos estes problemas, lo que se mostró
como bastante evidente es el absurdo de la vida y se empezó a cuestonar el
sentido de todas las grandes filosofias, religiones y doctrinas (políticas
u otras). En la altura del surgimiento del surrealismo parecia que ninguno
de los sistemas en los que antiguamente e creía, podia ofrecer respuestas
satisfactorias para las necesidades, miedos, preocupaciones y deseos del
hombre pequeño y de su posición en el mundo. Lo que se procuraba era una
realidad nueva, más fresca y atractiva, que tuviera un efecto casi
terapêutico para la psiuis humana, algo que le diera la alegriía y que
desviara su atención de la realidad demasiado cagada de dolor y de
sufrimiento. Por eso mismo urge el humor negro, como un "antídoto", como
una forma de transformar la durea de la realidade n un fenómeno accesible y
mucho menos asustador.
De acuerdo com Maria de Fátima Marinho (op.cit.132) el humor negro
está "entre la risa y el horror", relacionándose muy de cerca com lo feo,
lo grotesco y lo hiperbolizado, pero lo que resulta ser más extraño es que
a pesar de toda la extrañeza y escalofrío que este humor puede causar, uno
no se consigue dejar de reír, Influenciado por el teatro del absurdo de
Becket, el humor negro intenta borrar o destruir algunos tabúes, fundiendo
los géneros y yendo más allá de los limites de lo común y de lo nomal.


De acuerdo com Carlos Reis y Ana Cristina Lopes (1987) los elementos
que caracterizan el cuento son entre otros la presencia del narrador, de
los personajes y de la acción. Una estructura así podría aplicarse
perfectamente a los cuentos del siglo XIX, en que era muy importante
encuadrar al lector u oyente en el contexto que le es presentado. Com la
vanguardia y algunos cambios importantes tecnológicos e industriales, que
condicinaron el aumento de la velocidad de la vida (la invención del
automóvil, del cine, de muchos otros objetos en su momento revolucionários)
y deja de estar en la moda la novela tal como el cuento en el sentido
realista y naturalista de la palabra. Bajo la influencia del periodismo,
sobre todo de la noticia, del chiste y la anécdota, de los grafitti, y
otras formas cortas del arte urbano, la literatura busco adaptarse a la
nueva realidad sin perder el impacto y la importância que tenía antes de
los nuevos avanzos tecnológicos propios de la época moderna. Dialogando
también con la cinematografia, la literatura aprendió a concentrarse en
pequeños episódios o escenas y a reducir los elementos de la estructura
narrativa, presentando al lector lo fulcral y lo más importante. De esta
forma David Lagmanovich (2006) llama la atención a la existência de un
género nuevo, el "microrrelato", como producto típico del siglo XX. Para
llevar a cabo un microcuento, es necesario tenerse una extrema habilidad
narrativa, suprimiendo los "elementos decorativos", intentando simplificar
el trama hasta lo máximo, introducir los personajes de una forma violenta,
yendo directo al asunto y suponiendo que el lector de alguna forma ya está
familiarizado com la situación en que el protagonista se encuentra. En el
arte de los microcuentos es indispensable escoger el léxico más impactante,
que sea al mismo tiempo divertido e inmediato, que haga pensar y que quede
grabado en la memória del lector. Por eso no es de extrañar que Nelly
Novaes Coelho (2007) se refiera a los cuentos de Mário-Henrique Leiria como
a "cuentos–relámpagos". Este nombre parce ser adecuado para este género
porque a pesar de su brevedad, tienden a producir un efecto deslumbrante en
sus lectores, obligándolos a pensar y a leerlos varas veces, busndo y
encontrando siempre nuevos significados y dimensiones de interpretación.
Muchos de los microcuentos de Leiria y otros autores se resumen a
pequenas escenas de la vida, son parecidos con bromas, poemas breves, y
algunos, aunque sean de tamaño bastante reducido al parecer tienen todos
los elementos estructurales necesrios del punto de vista de la
mnarratología tradicional: tienen su título, que es indisociable del
contenido del cuento, personajes, líneas de dessarrollo de la acción,
tienen su marco espacio-temporal en el que se desempeña el trama. Este
podría ser un indicador de dos realidades presentes en la escritura
surrealista: la imposibilidad de escapar completamente a los padrones
narrativos estabelecidos en las épocas anteriores como también la necesidad
de parodiar todo, inclusive el estilo y la forma de la narración de los
autores precursores de su época.
Para los cuentos de Monzó no se puede decir que son "microrrelatos",
porque algunos de ellos ocupan dos o tres páginas. El próprio autor en su
narrativa breve intitulada El Cuento e incluída en la antologia El Porqué
de las Cosas (1999) describe el proceso de escribir com todas sus fases, lo
que nos sirve para entender mejor la creación literária en sí, tal como los
principios que guiaban a este escritor. Por más similitudes que haya entre
Monzó y Leiria en términos de temas Monzó se distingue de Leiria porque
rechaza un poco el modelo del microcuento, volviendo a la estrutura del
cuento con todos sus elementos indicados por la narratologia. En la
cubierta trasera del libro Melocotón de Manzana, (edición de 1981) está
explícitamente dicho que el autor pretende "convertitr cada narración en
una obra perfecta, redonda e inapelable", por lo que se ve que el
microrrelato no es de sus formas preferidas, aunque también lo use.
Una de las características del microcuento en general es que se
escriben y leen rápido, pero requieren una nueva lectura minuciosa y
pormenorizada para poderse disfrutar plenamente del contenido y de la
ingeniosidad de la narrativa.

Según algunas de las reglas básicas de la narratologia el título del
cuento sirve para dar una indicación sobre el contenido de la narrativa:
introduce los personajes, propone el tema o una línea de interpretación,
sugiere el espacio y tiempo en que ocurre el trama, o da un tipo de la
"moraleja de la historia", siendo todos estes elementos subvertidos a
partir de la literatura vanguardista. Puede ser que aparentemente se
respeten algunas de las leyes de la narratología según las cuales se
requiere que un cuento tenga un título, aunque lo que el nombre del cuento
nos sugiera un contenido completamente diferente de lo que se espera a
primera vista.
Para ilustrar la vertinente humorística en algunos de los títulos
incluídos en estes dos libros de cuentos, daremos algunos ejemplos y
después tentaremos ver dónde se esconde la subversión. En Mário-Henrique
Leiria (1999) se encuentran títulos tales como A verruga, que por sí no
tiene nada de humorístico, pero que por su banalidad llama la atención del
lector. Al ler como se resuelve el problema de la enfermedad de una tía de
edad avanzada que tiene una verruga en la oreja (hablando con urgencia con
el senõr ministro, siendo envueltos en el caso también los anarquistas y
los altos funcionários del Estado), el lector descubre que la Patria está
en un peligro muy grave. Esta flta de lógica entreel orden de lasacciones y
sus consecuencias es justamente lo que provoca risa en el público. El
efecto huorístico no se detieneen la superfície, creando la idea de que el
autor tenía que ser alguien bastante ingenioso e imaginativo. En Gin sem
Tónica un pobre pescador que no consigue pescar un rodoballo para la cena,
resuelve llamar por teléfono al señor ministro y al señor presidente, que
están ocupados con las relaciones sexuales con sus respectivas mujeres. y
no le ayudan, y él se ve obligado a acostarse solo con una botella de gin.
En este cuent se revela por un lado la impotência del hombre insignificante
frente a la burocracia y al poder excesivo de los representantes del Estado
y por outro (aunque muy indirectamente) la probable soledad del individuo y
la falta de una cmpañía femenina que le ayudaría a satisfacer sus
necesidades emocionales y sexuales.
En FC, Banho e não Só se ve el mundo de la política por el agujero de
una bañera. La introducción de las interjeciones, de los objetos banales,
de las marcas de determinados productos y otros elementos indispensables
para la vida cotidiana en los títulos de obras literarias testimonia no
apenas la fusión de los géneros, sino también una presencia sofocante de
problemas cotidianos y de su penetración lenta en todos los segmentos del
arte y de la creatividad.
En Monzó se encuentran títulos como Melocotón de Manzana, que ya por
sí solo es un absurdo, porque se yuxtaponen dos nombres de frutas, no
pudiendo una estar hecha de la outra. Lo que se puede suponer en este
sintagma es la omisión de la palabra "zumo", que tanto puede ser de
melocotón como de manzana. Com este título se subvierte la lógica del mundo
real, destacándose el absurdo llevado al extremo en el primer plan. Con Uf,
dijo él y Splassshhf se introducen las onomatopeyas e interjecciones, lo
que acerca este tipo de narrativas al dibujo animado, al habla cotidiana y
a los problemas de todos los días, tales como la incomunicación, la
depersonalización del indivíduo en el ambiente urbano. Estes títulos
resultan cómicos porque son inesperados, porque el lector acostumbrado a
ver nombres de los mais "serios" de repente se depara com un sonido muy
trivial que lo choca. Por el contrario, detrás de un título más "común"
como Historia de un Amor, se esconde un cuento sobre la banalización
absoluta de la relación amorosa entre dos novios cuyo momento de intimidad
fue muchas veces interrumpido por personas inoportunas. Algunos cuentos de
Monzó, teniendo títulos muy explicitamente "filosóficos" tales como El
Porqué de las Cosas, Sobre la Futilidad de los Deseos Humanos, Sobre la
volubilidad del Espéritu Humano, tratan de temas mucho más insignificantes
como por ejemplo mojarse en el agua en un día de calor insoportable o tener
relaciones ocasionales com las chicas en una isla. Tratándose de alusiones
a la religión o a la tradición literáaia conocida tales como A Última Ceia
de Leiria o La Bella Durmiente de Monzó, el lector parece estar
reconfortado un poco porque reconoce algo que le es familiar, para que
después de la lectura sus expectativas sean completamente negadas por el
contenido de la narrativa.
Lo mismo sucede com los restantes elementos estructurales
"obligatorios" en una narración para que ella se considere y entenda como
tal: la presencia/ausencia del narrador, el desarrollo de la acción en un
determinado marco espacio-temporal, hasta la existência de un "mensaje de
moraleja", que muchas veces se reduce apanas a una frase coloquial que
perdió todo el sentido de tanto ser usada como por ejemplo: "E pronto", que
se encuentra varias veces en Leiria o " Y ya está" com la que pueden
terminar algunos de los cuentos de Monzó.
En relación a los elementos de la estructura que son subvertidos en
los cuentos mencionaremos que los dos cuentistas a veces recurren a
referencias exactas de espacio y tiempo en los que se desarrolla la acción,
para después de haber dado una dosis de conforto al lector, usar esos
marcos estructurales com la intención de absurdizar todavia más la realidad
sobre la cual escriben. De este modo en el cuento Livre, cristã e
ocidental, Mário-Henrique Leiria se refiere inicialmente a la Galería
Bernardette que hacía un excelente negocio, en la línea siguiente revelar a
los lectores que se trata de la venta de frutas, pero de los "más
procurados autores", tratando la fruta como si fuera una obra artística, lo
que sitúa nuevamente al lector en el ambiente inicial. Monzó recurre a lo
mismos mecanismos estilísticos e ideológics, describiendo com pormenor la
casa y el cuarto en que los dos novios se preparan para o acto amoroso,
dando la idea de que se trata de un lugar escondido y sosegado, mobilado en
un determinado estilo, siendo el paisaje comparado com las pinturas más
conocidas. En los momentos descritos en los próximos párrafos se enumeran
demasiadas formas de su intimidad ser interrumpida (por el cochero, los
albañiles que tenían que hacer obras en la casa, por los vendedores de
seguros, los Testigos de Jehová, por el teléfono que no paraba de tocar, la
joven que promueve una marca de maquillaje, la llegada de una prima etc.).
Éstes son acontecimentos ciertamente exagerados y despropositados,
posibles, pero demasiados y succesivos, enumerados así intencionalmente
para se aumentar el absurdo y la falta absoluta de la lógica. Algunas de
las "falsas pistas" en la construcción de estas narrativas en términos de
espacio y tiempo son las siguientes: en los cuentos de Leiria transcurren
exactamente veintidós años desde que el niño que robó la compota de la
dispensa de su casa se vuelve director general de todas las policías,
Joãozinho pasa siete años oblgatorios y ocho compulsivos (siendo estas dos
palabras sinónimas en su significado) en el servicio militar ates de volver
a la casa y en las narrativas de Monzó un acto sexual demora años para
terminar y en el cuento Splasshf la narración entera es una frase demasiado
larga sin pausas ni signos de puntuación que ocupa cinco páginas y media.
El hunor en estas situaciones se vislumbra a través de la enumeración
de elementos cada vez más exagerados que no tienen nada que ver uno com el
outro, que en vez de cansar al lector, le causan gracia, porque el absurdo
y la banalidad parecen no tener limites y la exageración se vuelve cada vez
mayor.
Leiria, siendo surrealista, exploraba el lenguaje a nivel de los
clichés, fórmulas lingüísticas gastadas, palabras exageradas, diversos
modos de banalizar lo terrible y lo que escapa a la lógica humana. Quim
Monzó además de estas formas, utilizaba el lenguaje coloquial y vulgar,
trivializando la literatura como tal y todos los géneros tradicionales y
consagrados.
Tanto en un autor como en ele outro el humor lingüístico se basa en la
mezcla de los términos muy formales com los del registro cotidiano y eso se
debe a la parodia propositada de la literatura, el lenguaje administrativo,
la imitación del linguaje usado en las reuniones de los altos funcionários
de estado etc.
De esta forma en su Pequena nota à Segunda Edição y en el texto en la
cubierta trasera está claro que el efecto humorístico proviene del uso
inadecuado de la terminología de los paratextos literarios combinado con
las palabras poco formales. Como es costumbre en este tipo de textos
introductorios, puede encontrar-se un pensamento conocido de un escritor o
filósofo que ilustra mejor el contenido del capítulo que se encuentra ante
los ojos del lector. Los lemas y las glosas, sin embargo no son muy comunes
para las notas previas, y luego allí se nota un desvio del "padrón"
esperado. Aunque formalmente existan, el contenido de los lemas niega
completamente su necesidad y autoridad, porque la primera es una cita de
Marylin Monroe, y la segunda proviene de los "libros antíguos" sin
indicarse exactamente su fuente ni su autor.
Entre estas referencias óbvias a factos históricos (la revolución de
abril de 1974 y alusiones a dos personajes políticos (Salazar y Marcelo
Caetano), que son reducidos a caricaturas y el estilo formal apropiado para
los textos literários "serios", se infiltran algunos elementos inesperados,
tales como los apodos depreciativos o barrigudinho (el de la panza) y o de
óculos", (el de gafas) la perdida de cualquier sentido del tono
historizante y documentalista (pasaron varias cosas), la mención de los
sentimentos del autor y su negación (saltar de gozo y el carácter simbólico
de esta actitud, como también la negación de cualquier importância de su
escritura frente a los trabajos y rutinas diárias. Todo esto muy bien
intercalado y combinado produce en el lector un efecto que le da ganas de
reir.
Lo mismo sucede com una narrativa breve de Quim Monzó intitulada Sobre
la Volubilidad del Espíritu Humano, que como todo texto que pretende tener
una dimensión filosófica tiene una pequeña dedicatria en el epígrafe. El
inicio del cuento ya parece bastante banal porque comienza a describir a
una persona que "comió una letra", para el efecto humorístico se descubrir
en la ambigüidad de esta expresión, que significa "omitir una letra" y su
sentido literal, como se presenta en el texto, tratándose realmente de
alguién que come las letras, siendo ellas sus alimentos diarios.
En este cuento se mezclan el tono científico que apela a la enseñanza
de la experiencia como una autoridad y los efectos "medicinales" que la
ingestión de determinados alimentos puede tener en caso de enfermidades
concretas, para verse que las "comidas" recomendadas son algunos tipos,
tamanõs y formas de las formas de letras del teclado del ordenador y el
absurdo se vuelve todavia mayor quando describe sus preferências y su asco
por las comidas tradicionales, para en la frase final del cuento se revelar
completamente "la volubilidad del espíritu humano" en el abandono del gusto
por la alimentación compuesta por las letras y su nuevo y repentino gusto
por comer los barcos.
Outro elemento del humor linguístico que se nota en la explicación de
termos cuyo significado debería ser más de lo que óbvio. Tal es el ejemplo
del siguiente párrafo (Leiria, op.cit 31):
"Para a semana arranjo-lhe um gatinho bonito daqueles que bebem
leitinho e fazem miau"
Lo humorístico en esta cita es haceres la distinción de este gatito
particular que será adquirido la semana siguiente precisamente por las
características que son comunes a todos los gatos, porque todos ellos beben
leche y maullan.
"Carolina de Mónaco, chiquita que entre otras cosas há ereccionado en
mí el interés por la aristocracia, especialmente la suya, por la sangre
azul que corre por estas venas locas que corren" (Monzó, op.cit.23).
El efecto humorístico de esta frase está na sua redundância, porque
toda la gente sabe quién es Carolina de Mónaco, para después anãdirse una
referencia a la aristocracia y todavía por cima a la "sangre azul", que es
un sinónimo, conocido também como un cliché lingüistico poço original.
Combinando y mezclando este tono formal, lúdico e irónico al mismo tiempo
con la mención de una aristocrata y el verbo "ereccionar", que está
estrechamente relacionado com la erección y el término coloquial "chiquita"
del autor atribuye al texto un aspecto todavía más trivial que todas las
ideas sobre el personaje referido. De esta fora Monzó pretende destacar
toda la superficialidad y la futilidad no solo de la aristocracia
contemporânea, como también de los lectores de las revistas que transmiten
los pormenores de las vidas privadas de las celebridades.
Uno de los elementos lingüísticos y culturales característicos del
humor de estes dos escritores es el desmontaje de los clichés justamente
mediante el uso de los mismos. como se verá a la continuación Una de las
formas de jugar con la formas petrificadas de expresión y com los
fraseologismos, frases hchas e idionas, es partiendo de una expresión fija,
un provebio o un sintagma muy común dentro de un registro y cambiándole una
palabra. De este modo se retira a la dicha expresión todo el sentido de la
autoridad, se le invierte el orden de los elementos que deberían ser fijos
e "intocables". Una outra táctica muy usada por estes dos autores es la e
atribuirse un ligero matiz de verosimilitud y respeto a una frase
completamente común, sin cualquier sentido proverbial. De esta forma en
Leiria se encuentran espresiones como "ida sem volta", (ida sin vuelta)
suponiéndose la deconstrucción del sintagma "ida y vuelta", generalmente
usado en el contexto de los viajes y billetes. Este mismo autor puede
referir su desinterés por la autoridad religiosa com estas palabras:"isso
da religião é uma coisa tremendamente complicada, sempre o tenho dito. A
minha mãe confirma", "ali havia coisa" (usado en el contexto de una persona
querer apenas saber el nombre de la otra), "assim seja" (traducción literal
de "amén" aplicada en una situación de la vida cotidiana entre un tío y un
sobrino pequeño.
En las narrativas de Monzó podemos encontrar ejemplos como "las cosas
cambian como dijo no sé quién", dándose al mismo tiempo un matiz de
proverbialidad a una frase comn, proveniente del lenguaje cotidiano, y
negándose cualquier autoridad a la misma frase, "las mujeres de todos los
países uníos", que es una alusión evidente y clara al lema de los
proletarios, "no sé si de nacimiento o impulsado por las circunstancias
como se suele decir", usados en contextos muy inadecuados, dejando claro
que son apenas palabras vacías de sentido, que se gastan todavia más por su
uso excesivo.
Siendo el humor lingüístico una marca reconocible a nível formal del
texto, las situaciones que forman parte del trama y la construcción de los
personajes pueden ser un excelente material para la creación y la
comprensión del humor a un nivel "interno" de los cuentos. Tanto en el
surrealismo de Mário-Henrique Leiria como en el posmodernismo de Quim Monzó
hay situaciones y personajes literarios dignos de un análisis más profundo
y pormenorizado como se verá a la continuación. Cuando Olímpia, el
personaje del cuento de Leiria intitulado Jogos Olímpicos, echa los discos
de vinil en cara de su marido "solo por hacer ejercicio" y "porque es
jugadora", esta situación es cómica, porque en el caso de una discusión
violenta entre esposos en la vida real, los discos no son el primer objeto
del que se acordarían las partes que discuten. Si la razón por la que se
recurre especificamente a estesobjetos no es el enfado ni el deseo de
destruir lo que tanto le gusta al marido, sino apenas un ejercicio para los
"juegos olímpicos", la situación descrita con mucha habilidad y con todos
los pormenores (los nombres de los cantantes, el tipo de música, la
distancia entre Olímpia y la cara del marido) se vuelve todavía más cómica
y ridícula.
Cuando un niño en el cuento O Menino e o Caixote desea tener un león
como mascota, porque vio casos de estes en las películas, y "porque todos
lo tienen", y cuando la caja de la cooperativa se transforma en león, la
comicidad de la situación se vuelve obvia no sólo por ser absurda, sino
porque es contada como si fuera una historia verdadera y como si el
narradorquisiera defender la posición del niño, ridiculizando la autoridad
de su padre. Tal como fue anteriormnte mencionado, la figura paterna abusa
de su autoridad, "tiene bigote y siempre explica lo que no es
necesario".Aunque el padre en la vida real tendría razón y justificaciones
suicientes para no permitir que suhijo compre un león como mascota, en el
cuento, cuya "moraleja" es justamente la subversión de cualquier autoridad
y lógica, el encargado de educación del niño es deorado por el animal sin
que se prevea un eventual castigo para esse comportamiento.
Cuando el novio estrangula a su novia luego después de el sacerdote
pronunciar los votos matrimoniales apenas porque "siempre cumplía lo que
firmaba" en la narrativa brreve que Leiria intituló cmo Casamento, el humor
reside en la inversión absoluta de todas las lógicas. Lo que se espera en
un cuento sobre el casamiento es que el novio besea la novia y no que la
mate, porque si le queria dar la muete, no había razón de llevarla al
altar. Com un final com este se cuestiona y absurdiza el casamiento como
institución, como se pierde cualquier valor de la promesa, la palabra de
honor o juramiento y se tiende a subrayar que todo en la vida es absurdo,
sin sentido y peso.
En Monzó iglmente hay situaciones absurdas y que escapana la lo´gica y
a los argumentos de çla razón y del senso común, siendo eso lo que más
provoca la risa en el lector. Apenas para ilustrar, daremos e ejemplo de
una joven que tiene palmeras y vegetación tropical en su peho y de su
amante que se convierte en papagayo. Lo humorístico en estecuento es
acentuado justamente por la imposibilidad de existir una mujer así inserida
en un ambiente completamente normal, sin cualquuier señal de que se trata
de un cuento fantástico. Cómico es también el número y el tipo de
profesiones que cambió el protagonista de un cuento de Monzó (desde haber
sido jugador de ajedrez, ingeniero músico de rock, trabajador en la fábrica
de botones, militar, artista de un circo, agente publicitário, fabricante
de têxtil, camarero, locutor de telediáaios, forista, mayordomo y muchas
otras hasta llegar a escribir cuentos, siendo ésta la última en la série de
sus actividades y la más banal de todas. Lo que provoca el efecto irrisório
en este cuento es en primer lugar la ausencia de cualquier conexión entre
la escoja de las profesiones, en el segundo, la razón principal de hacer
constantes cambios es el de "tener hormigas en el trasero", siendo esa
expresión entendida muy al pie de la letra como una gran "confidencia" que
el personaje principal quiere hacer al lector.
Un niño, personaje del cuento Redacción (in:Monzó, op.cit.65-68)
escribe su tarea sobre qué había hecho el domingo pasado, empieza como si
se tratara de un día perfectamente creíble: un paseo que hizo con sus
padres, para después relatar una serie de situaciones banales y absurdas
que llevaron al divorcio y al desamor entre su padre y su madre, habiendo
sucedido todas ellas apenas en un día. En el final de su redacción el niño
confiesa que por todo eso había llorado mucho, pero sus sentimientos dejan
de tener importância "porque ya no era domingo" y como tal no caben en el
ensayo que tenía que escribir para la tarea de la escuela.
En lo que se refiere a los personajes de los cuentos de los dos
autores, puede decirse que son muy escasamente caracterizados,
diminuyéndose muchas veces a una "categoría tipo", reconocible apenas por
su profesión (el general, el señor ministro, el presidente, el director),
por su forma de tratamiento (el señor Esteves) o por su papel en la família
(el padre, la madre). En los cuentos de Monzó el protagonista es muchas
veces alguien presentado en la primera persona de singular o es una
caricatura literária tal como La Cenicienta y sus dos malas hermanstras o
la Bella Durmiente. Si se tienen en cuenta las nuevas interpretaciones de
los conocidos personajes de los cuentos tradicionales, que en el imaginário
popular son vistos como buenos y positivos, en la perspectiva de Quim Monzó
la Cenicienta es una mujer aburrida que por su excesiva bondad y pureza
tiene problemas sexuales con el príncipe, mientras que sus hermanastras lo
satisfacen al mismo tiempo, siendo presentadas como mucho más imaginativas
que ella en el campo de las relaciones íntimas.
En el caso de los personajes de las narrativas de Leiria, cuando hay
niños, son extremadamente perversos yviolentos, capaces de matar a su padre
o hacer que sufra un ataque cardíaco, siendo al mismo tiempo llamados de
formas simpáticas y cariñosas (Ernestinho, Joãozinho). Cuando hay mujeres,
ellas son casi invisibles, reducidas a un papel secundario en una sociedad
predominantemente masculina. En Monzó la mayor parte de los personajes son
hombres y las mujeres se caracterizan por su futilidad, necesarias apenas
para satisfacer el apetito sexual de los hombres y cuando hay niños, no
tienen muchas marcas de personalidad. Lo humorístico en todos los cuentos
de los dos escritores en uestión es la exageración de sus reacciones o la
hiperbolización de su insignificância y banalidad, como en el caso de la
amiga que se muere a la salida del restaurante en el cuento A Última Ceia
de Leiria o del artista del circo que decide hacerse funcionário público.
Sin profundidad psicológica, reducidos apenas a protótipos o representantes
de una categoria, los personajes de Leiria y Monzó se insieren
perfectamente en el contexto de la rutina, de la monotonia de la vida
cotidiana y del absurdo del que escriben los autores que estamos
comparando.
La última componente del humor que consideraremos en los dos autores
es el humor negro, una de las características más importantes de la
literatura surrealista, y uno de los rasgos da literatura posmodernista,
completamente desacralizada y despojada de cualquier compromiso ético o
didáctico.
El los Contos de Gin Tonic el humor negro está presente y muy visible,
pero al mismo tiempo banalizado hasta el extremo. De esta forma se habla de
la destrucción del mundo, del niño que manda al león que despedace a su
padre, de la facilidad con la cual Joãozinho (símbolo del hombre
insignificante enloquecido por la guerra colonial) mata a los funcionários
públicos que le imponen reglas absurdas, del novio que sin razón mata a su
esposa en el día de la boda, la ligereza de matar a la abuelita solamente
porque se necesita de un esqueleto limpio femenino para los objetivos de un
estúdio.
Aunque en las narativas de Quim Monzó el humor negro no sea una
constante, aparece en dos de sus cuentos, en uno en que se explica la razón
de una persona hacerse asesina, matando a su primera víctima sin cualquier
motivo obvio y en el otro en que el lector enfrenta una carta que una ex-
amante dirige al hombre que la amó hasta la muerte, siendo la separación de
ella la razón de su suicidio brutal. En esa carta la protagonista humilla a
su antiguo amor, subestimando hasta el extremo más exagerado todas sus
capacidades (físicas, emocionales, psicológicas, sexuales, hasta la propia
capacidad de matarse por ella), contándole los pormenores más explícitos de
las relaciones íntimas com cada uno de sus numerosos amanes, siendo su
único propósito el de aumentar el sufrimiento del antiguo novio, para el
cual sabe que es mazoquista y que le gusta hacerse de víctima.
Mientras en los cuentos surrealistas de Mário-Henrique Leiria el humor
negro se relaciona com una realidad absurda como consecuencia de la guerra
colonial y la pérdida de valores influenciada por los grandes cambios
políticos, sociales y culturales en el mundo, en las arrativas breves de
Monzó este tipo de humor es indisociable de lo patético y lo trivial,
influenciado por los contenidos de las películas y telenovelas de mala
calidad, que probablemente sirvieron como inspiración para la creación de
los protagonistas de estes cuentos.
Después del análisis de algnos de los cuentos más importantes de Mário-
Henrique Leiria y Quim Monzó fueron detectadas algunas de las mismas
tendencias en su escritura y algunos de los modos parecidos de utilizar el
humor, No diríamos que se trata de un humor tipicamente portugués o español
y mucho menos que existan rasgos de un humor luso-hispánico comum, ya que
no hay indicaciones de ninguna característica mentalitaria o cultural de
los pueblos português y español. El humor que encontramos en los dos
escritores en cuestión es más bien un reflejo de las tendências literárias
y épocas en que Mário-Henrique Leiria y Quim Monzó escribieron su obras que
de las referencias culturales.


Bibliografía
a) Libros de cuentos:
LEIRIA, Mário-Henrique, Contos do Gin Tonic, Lisboa, Editorial
Estampa, 1999
MONZÓ, Quim, Melocotón de Manzana, Barcelona, Anagrama, 1981
___________, El Porqué de las Cosas, Barcelona, Anagrama, 1999
b) Bibliografia teórica
BERGSN, Henry , O Riso, Ensaio sobre o Significado do Cómico,
Lisboa, Guimarães Editores, 1993.
CASAMITJANA, Rosa M. Martín, El Humor en La Poesía Española de la
Vanguardia, Madrid, Gredos, 1996
LAGMANOVICH, David, El Microrrelato, Teoría e Historia, palencia,
Menoscuarto Ediciones, 2006
LOPES, Óscar, MARINHO, Maria de Fátima, (dir.) História da
Literatura Portuguesa As Correntes Contemporâneas, Vol.VII, Lisboa,
Alfa, 2002
MARINHO, Maria de Fátima, O Surrealismo em Portugal, Lisboa,
Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 1987
MARTINS, J, Cândido, Teoria da Paródia Surrealista, Braga, APPACDM,
1995
REIS, Carlos, LOPES, Ana Cristina M., Dicionário de Narratologia,
Coimbra, Livraria Almedina, 1987
-----------------------
[1] Anamarija Marinović nació en Belgrado (Serbia), es licenciada em Lengua
Española y Literaturas Hispánicas por la Universidad de Belgrado, Tiene la
Maestría en Lengua y Cultura Portuguesa /Portugués Lengua Extranjera/Lengua
Segunda por la Facultad deࠀࠬࢼ Letras de la Universidad de Lisboa, donde
actualmente está terminando su tesis de Doctorado. Es investigadora del
CLEPUL (línea ibero-eslava) y traductora. Entre las obras traducidas por
ella se destaca A Europa Desencantada de Eduardo Lourenço, que tradujo del
português al serbio y una antología de la poesía serbia traducida al
portugués.
Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.