LA IRA FUNESTA DE LOS DIOSES - LIBRE

Share Embed


Descripción

LA IRA FUNESTA DE LOS DIOSES Europe C. Mercier y Renato Cottini Giroldo Centro de Investigaciones y Estudios del Sureste Mesoamericano 19 de abril de 2015 Correlación cronológica 584,285 Para presentaciones académicas o de campo, favor contactar [email protected] ANTECEDENTES Una de las informaciones históricas que han sido difundidas sobre Palenque, Chiapas, México, y los acontecimientos relacionados con el sitio es que el centro ceremonial haya sido víctima de dos ataques militares conducidos por las fuerzas de la dinastía Kaanál. El primer ataque alcanzó el corazón del sitio y se dio el 23 de abril del 599 d.C. [9.8.5-13.8 6 EK’ 1 CHAKAT], y el segundo ocurrió el 7 de abril del 611 d.C. [9.8.17-15.14 4IX 7 IK’AT]. En el primer caso, el registro se encontraría en la Escalinata Glífica de la Casa C del Palacio, y en el segundo caso, en el Tablero Este de la Trilogía del Templo de las Inscripciones. Si no caben dudas sobre el segundo evento, tallado en los glifos M8 a M11 (“… ch’akáj Lakamha’…”, “… fue golpeada Palenque…”), la aplicación de las recién encontradas sílabas ejectivas (véanse nuestros reportes en www.academia.edu) nos obliga a una revisión de los acontecimientos ocurridos en la primera fecha. ANÁLISIS

(MAUDSLAY)

Escalinata Glífica, Casa C del Palacio

(SCHELE)

Para dedicarnos a la inscripción, utilizaremos dos dibujos de la Escalinata Glífica, uno de Alfred Percival Maudslay (IV, lámina 23) y el otro de Linda Schele (número 138, en www.famsi.org). La parte izquierda hace referencia al nacimiento y la entronización de K’inichjanabpakál, relacionando la fecha de su toma de poder [9.9.2-4.8 5 EK’ 1 MOL, el 29 de julio del 615 d.C.] con el acontecimiento que es objeto de nuestra investigación. A partir del bloque de 4 glifos que se ubica en la última posición de la segunda columna, un Número de Distancia nos lleva a una fecha expresada en Rueda Calendárica.

El Número de Distancia y la Rueda Calendárica

El lector puede darse cuenta que se trata de alcanzar una fecha 6 AK’BAL 1 YAX[#]. El Número de Distancia es lo que ha creado problemas hasta hoy en día, permitiendo la hipótesis de que se trate de un error de grabado y que la fecha entendida sea la del 6 EK’ 1 CHAKAT, como ya vimos. Para alcanzar la fecha sugerida el Número de Distancia tendría que ser 0.3-17.12 (calculado desde la fecha de nacimiento) o 0.16-9.0 (calculado desde la fecha de entronización), y en ambos casos hacia atrás, hacia el pasado. Habría que creer que los escribientes no supieran hacer cálculos, o que los talladores se equivocaran en copiar la información, además de desnaturalizar los signos comúnmente utilizados (el signo para EK’ tiene poco parecido con el para AK’BAL, y el superfijo CHAK es diferente de YAX). Además, en la oración que sigue, aparentemente quien llevó a cabo el ataque fue un gobernante de la dinastía Kaanál que ya había fallecido (el 14 de agosto del 572 d.C., más de 26 años antes del evento). Demasiada equivocación para una obra pública puesta en el acceso al palacio real. Quizás la equivocación sea nuestra. Y sí, lo ha sido. El Número de Distancia es claramente 2.12-3.3, y, si calculado hacia adelante desde el nacimiento del gobernante, nos lleva directamente a la nueva fecha del 28 de agosto del 654 d.C. [9.11.116.3 6 AK’BAL 1 YAXSIHOOM]. Empero, en esta fecha Palenque no pudo haber recibido un ataque destructivo. Más bien, se ubica en la época de la expansión del control político del sitio, la expansión hacia el este después que los parientes del Tortuguero habían avasallado el noroeste. Entonces, vamos a revisar la inscripción. La parte del texto que nos interesa ocupa la mitad superior de la parte derecha de los dibujos a nuestra disposición, y cabe mencionar al lector que la secuencia gramatical correcta de la lengua maya sigue un orden estricto: después de la fecha la oración empieza siempre por el verbo, seguido por el objeto (si el verbo es transitivo), termina con el sujeto. El objeto y el sujeto están precedidos por los eventuales adjetivos que los modifican. Una nueva fecha (a menudo precedida por un nuevo Número de Distancia) indica el comienzo de la oración que sigue. Nuestro análisis se llevará a cabo utilizando los más recientes avances epigráficos, incluyendo las sílabas ejectivas.

El texto en revisión

Hasta la fecha se había descompuesto el texto de los primeros cuatro bloques en dos cláusulas, considerando que el tercer bloque fuese introducido por un verbo. De esta manera, teníamos una primera cláusula que incluye los bloques 1 y 2, una segunda compuesta por los bloques 3, 4 y 5, y finalmente una tercera, compuesta por el bloque 6. Obviamente, para que así fuese, el sujeto de la segunda cláusula se encontraría en el bloque 4 o no existiría para nada, si tomamos el bloque 4 como extensión de los bloques 1 y 2. Esta es la razón por la que se creyó que el gobernante de la dinastía Kaanál fuese el responsable del evento. Además, considerando que el verbo de la primera cláusula se encuentra erosionado, se tomó por buena la hipótesis que repitiera la secuencia “… ch’ak Lakamha’…” reflejada en el Templo de las Inscripciones.

Secuencia propuesta hasta la fecha

Vamos ahora a reconstruir la secuencia, evitando de caer en el error de creer que el tercer bloque empiece con un verbo, y que el sufijo sea de tipo -éj, un sufijo que en realidad no existe en ninguna otra inscripción. Por ende, vamos a sustituir el signo je con el signo p’e, así como lo individuamos en labores previas, y el resultado será la elisión del supuesto verbo.

Nueva secuencia propuesta TRANSCRIPCIÓN

…-CHAK.k(a):ba-u.ch’(o).k’o:x(o).ku[UL]:a-BALBA[ch(i)]TUN-ya.AJAWCHUM[UT].KAN:n(a)-ka.KAN:AL:AJAW-ya.le:p’(e).AL-NEN.K’AWIL-BALBA[XIB].PAKAL:w(a)-… TRANSLITERACIÓN

… chakba’ 1 uúch’ 2 k’óox3 kuula’ 4 baalachtunba’ 5 yajáw Utuchumkaáŋ, Kaanál ajáw ya’ 6 lep’ 7 Aál, Neenk’awíl, Xibaalba’ Pakál Ajáw… TRADUCCIÓN LIBRE

“… Aál, Neenk’awíl y Xibaalba’ Pakál Ajáw, airados de manera funesta, golpearon y aplastaron el recelado asentado incensario de piedra dejado por el gran Utuchumkaáŋ, señor Kaanál,…” Analizamos por puntos la traducción: 1. El verbo chakba’ deriva de >chak>, “golpear”, pero aquí recibe el sufijo -ba’, característico de la eliminación física de un aspecto, no de un ser humano. 2. El segundo término es otro verbo, que completa y aclara el primero, y que sin duda vino a ser confundido por ukabjíy, la expresión que indica a quien ordenó la acción: {Uch’, uch’áj} Ucħ, ucħah: despachurrar, aplastar deformando la figura, abollar el ahormado o las cosas blandas; apretarlo, doblarlo. {Uch’bíl} Ucħbil: despachurrándole, deformando. {Uch’chajál} Ucħchahal: despachurrarse lo blando, deformándose, deformar lo ahormado, comprimiéndolo. {Uch’enúch’} Ucħenucħ: cosas aplastadas y deformadas por la compresión. {Uch’íl} Ucħil: la acción y efecto de comprimir o aplastar para deformar. {Uch’laajál} Ucħlaahal: deformarse las cosas ahormadas o de armazón. {Uch’laantáj} Ucħlaantah: deformar las cosas blandas, de armazón u horma. {Uch’lák, uch’lík} Ucħlac, ucħlic: cosas deformadas. {Uch’líl, uch’íl} Ucħlil, ucħil: lo deformado. {Uch’ukbál} Ucħucbal: cosa que esta deformada por compresión.

{Uch’úl} Ucħul: deformarse aplastándose, desplomarse los armazones. 3. El tercer término es el primero de dos adjetivos, mismo que indica la calidad de ser “resguardado, protegido, poco alcanzable, intocable, alejado, recelado, retirado”: {K’ooxách} Koox ach: cautela, cauteloso. {K’óox} Koox: arisco, huraño, bravío. {K’ooxba’} Kooxba: ariscarse, ponerse huraño o indómito; montaraz. {K’ooxkinbíl} Kooxcinbil: que ha sido o debe ser vuelto arisco, huraño. {K’ooxkintáj} Kooxcintah: volverlo arisco, ariscarlo, hacerlo huraño. {Kooxíl} Kooxil: la propiedad de ser arisco o huraño; lo arisco o huraño. {K’ooxtál} Kooxtal: ariscarse, ponerse esquivo, huraño, indómito. {K’oxách oól} Kox ach ol: brava cosa, zahareña y huraña, que no se deja tocar. Extrañarse, esquivarse o recelarse. Extraño o esquivo así. {K’oxách} Kox ach: esquivo. Cautela, cauteloso, desamorado. Escarmentado como el que sea escapado de algún peligro. Extrañarse. Esquiva cosa. {K’oxachkunáj ba’, kox ba’} Kox achcunah ba, kox ba: recatarse, recelarse, y esquivarse. {K’oxachjál} Kox achhal: Recatarse de otro. Esquivarse. {K’ox} Kox: hombre bravo, huraño, desamorado, extraño, montaraz, intratable, que no se llega a nadie ni se deja hablar. Cualquier animal bravo no manso, zahareño y escarmentado que no se deja tocar ni se allega a nadie. 4. También el cuarto término es un adjetivo, derivado del verbo: {Kuulúl} Cuulul, cuululi: asentarse o caer sentado; parar o terminar el viaje o peregrinación. Posarse el ave. Pararse, detenerse, topar en fondo firme. 5. Finalmente, encontramos el objeto al que se refieren los puntos 3 y 4. Para el lector será suficiente revisar nuestro papel EL SIGNO T174 Y EL GLIFO CHI-WITZ en www.academia.edu. Hasta el momento, entonces, el sujeto (que todavía no conocemos) destrozó el incensario de piedra que contenía la esencia divina del gobernante de la dinastía Kaanál que reinó entre el 551 y el 572 d.C., sugiriendo que el avasallamiento de la región de la confluencia del río San Pedro Mártir y el río Usumacinta por parte de la dinastía de Dzibanché, Quintana Roo, México (cabe mencionar que la misma se mudó a Calakmul, Campeche, México, solamente en el año 635 d.C.), se dio justamente en esta época, misma en la que fue avasallado el centro ceremonial de Tikal, Petén, Guatemala, por la misma dinastía. En breve, el incensario (el poder en ello contenido) había actuado como esencia de la dinastía conquistadora por más o menos un siglo, cuando los guerreros palencanos lo destruyeron. Cabe mencionar que, a finales del año 610 d.C., Palenque ya había intentado la conquista de la región, pero en dicha ocasión el éxito fue limitado y, pocos meses más tarde, la venganza de la dinastía Kaanál había alcanzado el sitio, arrasando con ello. Seguimos con el análisis:

6. El sexto término es un modificador de adjetivo, con sentido cercano a “grave, nefasto, letal”: {Ya’} Ya: cosa áspera, fuerte, recia, y riguroso, que da pena interiormente. ¶ Hach ya v than yetel v tzeec: muy ásperas y recias son sus palabras y sus sermones; llegan al alma. ¶ Ya v xot kin: es juez riguroso y justiciero. {Ya’} Ya: cosa grave. ¶ Manaan keban hach ya ma tan v çaatçabal tumen dios va bin yocez vba ah keban tie: no ay pecado tan grave que no sea perdonado por Dios, si el pecador se convirtiese a él. ¶ Hach ya a cimil ci uilic: paréceme que es muy grave y mortal tu enfermedad. {Ya’} Ya: cosa peligrosa. ¶ V tan v tuclic yail v cimil: considerando ser peligrosa su enfermedad. {Ya’} Ya: sentir mucho una cosa. ¶ Hach ya çukin, ya bool keban ti ma napahan ti vinic: mucho siente el ayuno y la penitencia el que no está acostumbrado a ello. {Ya’} Ya:: Afligido estar con algún dolor: ya. ¶ Muy dolorido así está mi padre: hach ya v cah in yum. {Ya’} Ya:: Desafiar: hoppçah ya; pay katun; lecçah ya; chunbeçah oc ya. {Ya’} Ya:: Empecer a otro o dañarle: ah valtah, yahpaheçah.l.numçah ya. ¶ Y, si bebiesen alguna cosa mortífera, no les empecerá: va ix bal ti lolob dzacil bin yukubobe, mabal bin v cim tiob, mabal ya bin v cib tiob. {Ya’} Ya:: Fuerte y recio, como vino y como las ponzoñas de algunas sabandijas: ya v kinam. ¶ Fuertemente: ya. ¶ ) Azotaste, por ventura, fuertemente a tu mujer?: ya va a hadzci a cħuplil? {Ya’} Ya:: Grave cosa o negocio: ya; v yail; chac; v chacil. {Ya’} Ya:: Padecer hacer: numçah ti ya. {Ya’} Ya:: Reciamente o gravemente: ya; lepp ta. (dmm) {Ya’} Ya; u chacil; chac; u yail; lepp ta: Grave, gravemente, recio. ¶ yail keban: grave pecado. ¶ u yail babal: grave negocio. ¶ ya u than ya u than kin ti uinicil yokol cab: miserable es esta vida. ¶ ya u than padre ten: duras palabras me dice el padre. 7. El séptimo término es el adjetivo que el punto 6 modifica. La raíz >lep’> se encuentra en muchos vocablos relacionados con la ira, el enojo: {Lep’ oólt-} Lepp ol.t.: enojarse con otro. ¶ in lepp oltah Juan: enójeme así con Juan, o de Juan. {Lep’áŋ oól} Leppan ol: el que está enojado y estomagado, furioso con furia, brioso, lleno de coraje. ¶ leppan uol tech: enojado estoy contigo. Airado. Rostrituerto, enojado. Sañudo ó enojado. {Lep’áŋ oolál} Leppan olal: Ira. {Lep’él oól} Leppel ol: Airarse o enojarse. Enojarse comoquiera. {Lep’él oól} Leppel ol: Colérico que luego se enoja. Por ende, fue la ira funesta de la tríada de deidades protectoras de Palenque la que se abalanzó sobre el símbolo de poder de la dinastía Kaanál. Alguien tuvo que personificar dicha ira, y en efectos lo encontramos en el cuarto bloque, con función de sujeto físico (aunque sin nombrar) comparado con las fuerzas descontroladas de la naturaleza: TRANSCRIPCIÓN

…-PAS:(i).AJ-u:ba.AN-NUN.BALAM.LAKAM.CHAK-… TRANSLITERACIÓN

… pasáj uba’aáŋ Nuunbaalamlakamchák… TRADUCCIÓN LIBRE

“… se manifestó bajo el aspecto de la Nuunbaalamlakamchák…” La traducción literal de Nuunbaalamlakamchák es “La gran tormenta espantosamente feroz”, como si las tropas de Palenque hubiesen sido un huracán humano, liderado por sus dioses. La inscripción sigue, agregando que al ataque participó como aliado el heredero al trono de Yaxchilán, Chiapas, México, y que el derrotado gobernante local huyó. Algunos años más tarde (el 10 de agosto del 659 d.C.), relata el texto, una segunda campaña militar condujo a la conquista definitiva del reino de Santa Elena Balancán, al mismo tiempo que fueron capturados otros guerreros de las noblezas de sitios aledaños y también de Pomoná, Tabasco, México. El gobernante de Santa Elena Balancán se entregó al gobernante palencano el 16 de agosto del 659 d.C., y las hazañas de estos cinco años de guerra quedaron registradas en la Escalinata Glífica y los tableros que se encuentran en el patio del Palacio. CONCLUSIONES En suma, la “derrota” del año 599 d.C. nunca fue sufrida por Palenque, y la memoria de la reina que gobernó entre 583 y 604 d.C. queda limpia, de no ser por una derrota menor contra Bonampak, Chiapas, México, acaecida el 16 de mayo del 603 d.C. El haber entendido que quienes llevaron a cabo la acción, aunque no en la práctica, de la venganza contra la dinastía Kaanál hayan sido los dioses del sitio recubre una importancia mayor en la comprensión de la visión cosmogónica maya antigua. Obras citadas Bolles, David 2012 Combined Mayan-Spanish and Spanish-Mayan Vocabularies. Milford, Connecticut, EE.UU.

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.