Introduction to (Para Que) (Crezca), by Andrea Zanzotto. Trans. into Spanish by Ernesto Hernández Busto.

Share Embed


Descripción

Prologo a veces expansivos, a veces Los escritos de Andrea Zanzotto -a veces expansivos, a veces minimalistas- son poseedores de giros inesperados en la sintaxis, la dicci6n y la imagen, entrelazando una serie de campos de estudio a lo largo del camino, desde la lingii1stica y la geograHa hasta la historiografia poHtica y las ciencias naturales. A media camino entre la Italia dialectal anterior a la guerra, mayoritariamente campesina, y la Italia actual, altamente industrializada y urbanizada, su trabajo indaga en las superficies dellenguaje y del paisaje para explorar el complejo entramado de la cultura y la naturaleza de su pueblo natal, el entorno rural, y mas alla - 0 "aldiHl'' un termino que utiliza con frecuencia, con sus connotaciones flsicas, mentales y espirituales. Ademas de escribir poesia, Zanzotto tam bien escribi6 algunos cuemos e hizo varias traducciones, y como avala esta colecci6n, produjo un gran cuerpo cdtico, en su mayoda relacionado con el trabajo de los escritores que admiraba. lnteresado en los odgenes y las transformaciones del lenguaje, Zanzotto busc6 a lo largo de su carrera los nexos lingii1sticos mediante los cuales se fortalece el habla, adquiriendo una forma originaria y cambiante a partir de la fuerza de la expresi6n primordial y momentos despues amenaza con transformarse en un nuevo idioma bajo las presiones de la hiper-sofisticaci6n. En su trabajo aparecen glosas del trabajo de poetas venerados, de poetas desconocidos, el accidentado e inventivo balbuceo de los nifi.os, la jerga ciendfica, las expresiones dialectales, palabras extranjeras o inventadas, las tonadas de los anuncios publicitarios y las frases del habla comun. Todo esto lo ha desarrollado durante varios periodos de experimentaci6n, desde sus primeros versos influenciados por el hermetismo y el simbolismo que celebran y buscan

7

consuelo en la belleza natural, pasando por su escritura cada ve~ mas descenrrada que lamenta la depredaci6n del paisaje m1enrras hace evidente cierta sospecha acerca de la autenticidad y confiabilidad del lenguaje, hasta su poesia mas recienre, frecuentemenre condensada, que confronta las degradaciones duraderas tanto en el mundo exterior como dentro del propio concepto de la naturaleza. Andrea Zanzotto muri6 en el orono de 2011. En una de l~s Ultimas o:asiones en que hable con el, me gui6, por medw de un telefono celular, a traves de un sendero estrecho que pasaba por las cimas de Rolle (tambien llamado Dolle), un pequefi.o poblado en las montafi.as vecinas al pueblo donde el vi via. Mienrras liegaba a una curva en el camino donde el paisaje se abre entre los arboles y deja en trever las construcciones rurales dispersas que se desvanecen enre los vifiedos serpenreantes y los bosques que los rodean, su vozamplificaba las "alturas que nunca son traiciones, I sino carbones con poder y amor I crujidos que enrurbian los silencios".' El paisaje inescrutable, espectacular, reverberaba con el zurnbido de los insectos, el remolino de las hojas, el paso de organismos por las orillas de la percepci6n. Zanzotto lame~taba no haber podido acompafi.arme, pero habl:ba de cam1~aras futuras cuando se sinriera mejor, quiza a traves de las Coll1 Euganei, que el llamaba "ciertas concreciones 0 archipielagos de lugares en los cuales, no importa cuanto te adentres .en ellos ni cuanro los pienses 0 los vuelvas a pensar o los enuendas en conjunto como una maqueta analizada en perspectiva desde lo alto, es imposible hacer un verdadero

1

(rili.evi] "che non son mai tradimenri, I rna carboni possenti di amore I di uno stndere che i silenzi inrorba" ("AJ 'monte' Villa." The Selected Poetry and Prose of Andrea Zanzotto. C hicago: Chicago UP, 2007. 353.)

8

'mapa' ni determinar itinerarios'? Esto nunca sucedi6, ~ ahora recurro, como consuelo, a los caminos denrro de los cammos de sus escritos laberinticos que intentan en cada lfnea alejarsepor campos lingilisticos familiares y d~sconocidos, _esper~ndo un "sordo movimiento de luz se I desula en un somdo ef1mero, y sabe 1 quiza se deja flore,cer, se extiende I engarza I miembr~ ~ miembro, se ruerce" .3 El sera echado de menos, pero segmra siempre presence, un indeleble palimpsesto de amor hacia el mundo.

Hay que darla bienvenida a este nuevo volumen de traducciones de Ernesto Hernandez Busto, que al transformar el trabajo de Zanzotto al espafi.ol, nos ofrece nuevos desdoblamienros y matices de significados mienrras se suma a los borrones y a las nuevas capas tanto de los texros originales como de las cada vez mas numerosas traducciones. Es una pena que el poeta ya no este aqui para ser testigo de esra publicaci6~, sin duda hubiera gozado con hurnildad el rigor de este trabaJO inrerpretativo. Patrick Barron

"Esistono davvero ceni luoghi, anzi, certe concrezioni o arcipelag_hi d~ luoghi in cui, per quanta ci si addenrri, e per quanta li si pensi c. ripens~, o h si colga tutti insieme come in un plasti:,o fissat~ ~a una ?rospem_v; dall alt~, mai si riuscirebbe a precisarne una vera mappa ( I Colh Eugane1. Le Pros1e e prose scelte. M ilan: Mondadori, 1999. 1079.)

2

"sordo movimento di lucc si I distilla in un suono effimer~, e s~.l ,~ors~ si lascia sfiorare, si sparge, I congiunge I membra a membra, ntorce ( No si sa quanta verde." The Selected Poetry and Prose of Andrea Zanzono. Chicago: Chicago UP, 2007. 288.)

3

9

Andrea Zanzotto

(Para que) (crezca) Traducci6n del italiano de Ernesto Hernandez Busto

l\1

Mangos de H acha

I . nsayo

Primera edici6n, 2012. D.R. ©Andrea Zanzorro © Ernesro Hernande7. Busro por Ia rraducci6n D.R. © Patrick Barron por d pr6logo © Mangos de Hacha

Ediror: Jos~ Luis Bobadilla Acevedo I Mangos de Hacha Tamaulipas I 53-C Colonia Hip6dromo Condesa Delegaci6n Cuauhremoc C.P. 061 70 Oistriro Federal Telc!fono: 52 562655 Consejo Editorial: Jose Luis Bobadilla Acevedo, Juan Carlos Cano Aldana, Ricardo Cazares Graiia, Jessica J. Dfaz Mendoza, Tariana Rose Lipkes Lc Due. Oiseiio: Radjarani Torres Flores Queda rigurosamenre prohibida, sin aurorizaci6n escrita de los tirulares del copyright, bajo las sanciones esrablecidas por las leyes, Ia reproducci6n total o parcial de esra obra por cualquier medio o procedimienro, comprendidos Ia reprograffa, el tratamienro informatica, asf como Ia disrribuci6n de ejemplares de Ia misma mediante alquiler o pr~sramo publico. lSBN: 978-607-7742-57-9 Jmpreso en Mexico I Printed in Mexico

(PARA QUE) (CREZCA)

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.