Interpretar y traducir. En diálogo con la hermenéutica analógica

Share Embed


Descripción

Someteremos a análisis crítico tres concepciones acerca de lo que significa “traducir” que han venido cobrando de reciente cierto éxito de la mano de ciertas corrientes del pensamiento filosófico contemporáneo: En primer lugar, la concepción, sedicentemente hermenéutica, que equipara el oficio del traductor con el de un “intérprete”; en segundo lugar, la concepción, de raíz benjaminiana, que atribuye a la traducción, entre otras, la tarea de mostrarnos algunos de los secretos más propios del lenguaje como tal; y, en tercer lugar, la concepción, de reconocibles aires derridianos, que coloca la traducción en un lugar cercano al de la creación propiamente dicha. A continuación, a partir de argumentos de jaez wittgensteiniano y vattimiano, trataremos de mostrar por qué ninguna de estas ideas resulta satisfactoria para describir la labor del traductor en tiempos postmetafísicos; y finalizaremos nuestra intervención con cierto esbozo de hacia dónde una teoría genuinamente “hermenéutica” y “postmetafísica” de la traducción debería apuntar.
Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.