Historias de palabras (7): Prestigio, la mutación

Share Embed


Descripción

14/4/2015

CVC. Rinconete. Lengua. Historias de palabras (7). «Prestigio», la mutación, por Alberto Montaner.

Rinconete > Lengua

Lunes, 13 de abril de 2015 BUSCAR EN RINCONETE

LENGUA

Historias de palabras (7). Prestigio, la mutación Por Alberto Montaner

En la entrega precedente veíamos cómo præstigium aparecía por primera vez en un texto castellano, aunque todavía como voz plenamente latina, en el Libro de las confesiones (1316), de Martín Pérez, en un pasaje en el que conservaba el sentido patrístico de ‘ilusión producida por arte de magia’. La voz se introduce en el léxico culto a lo largo del siglo XV, pero de forma muy restrictiva, pese a lo cual da lugar al nombre de agente prestigiante, usado por Juan de Mena en la copla CXXIX del Laberinto de fortuna: Fondón destos çercos vi ser derribados los que escodriñavan las dañadas artes, e la su culpa vi fecha dos partes, de los que demuestran y de los demostrados. Magos, sortílegos mucho dañados, prestigiantes vi luego seguiente, e los matemáticos que malamente tientan ojectos a nós devedados.

Aquí vemos a los realizadores de prestigios en el fondón o ‘parte más profunda’ del infierno que otros practicantes de las artes dañadas, es decir, ‘condenadas’ (por los cánones eclesiásticos y, en parte, las leyes civiles): los magos, posiblemente en el sentido de ‘nigromantes’, los sortílegos o ‘adivinos’ y los matemáticos o ‘astrólogos’. El mismo autor inventa un verbo prestigiar, con el sentido de ‘engañarse, hacerse vanas ilusiones’, que emplea en la copla LX: por eso ninguno non piense ni estime,  prestigïando, poder ser sçiente  de lo conçebido en la divina mente,  por mucho que en ello trasçenda nin rime.

Tanto el sustantivo original como un nuevo derivado, el adjetivo prestigioso, se irán difundiendo a lo largo del siglo XVI. Especial afición le tenía fray Bartolomé de las Casas, hasta el punto de constituir en su prosa casi un rasgo idioléctico, pues su frecuencia de uso contrasta con la rareza en otras obras del período. Ello se debe a su necesidad de explicar determinados fenómenos americanos, en particular los referidos a las religiones indígenas, que él, como todos sus contemporáneos, interpretan a través del prisma del tratado De Idololatria de Tertuliano y de otras obras patrísticas como las citadas en la sexta entrega de estas Historias. Así, a juicio del dominico, en su Apologética historia sumaria (1536), «Entre los infieles abundan mucho estos prestigiosos engaños y grandes oficiales que hay con los demonios aliados de los magos y hechiceros» (ed. de Vidal Abril Castelló et alii, Madrid: Alianza, 1992, vol. II, p. 752). Esta y otras observaciones le llevan a dedicar un capítulo entero, el XCIII (pp. 736­ 739), al asunto que nos ocupa, explicando muy claramente la cuestión: propriamente prestigio es un engaño del demonio que ninguna causa tiene de parte de la transmutación de la cosa, como no pierda su forma o su ser, sino de parte de la persona que se engaña o de los sentidos interiores o exteriores por los cuales le parece ser lo que no es […]. Y dícese prestigio porque restriñe y aprieta los sentidos que no sientan, vean ni oyan ni gusten ni palpen las cosas como son, sino unas por otras, y así es engaño de los sentidos. Y hablando generalmente, de tres maneras puede causarse aqueste engaño o prestigio de los sentidos: la primera, por industria humana y arte de los hombres, sin que intervenga obra del diablo, como vemos a los que llamamos embaidores, que juegan el juego que se dice de pasa­pasa […] y toman con dos manos un cochillo y hacen como se lo tragan. La segunda manera de prestigio o engaño de los sentidos es natural, que, sin arte ni virtud diabólica ni humana, ciertas cosas naturales lo causan […], como parece de […] cierta yerba, cuyo humo de tal manera hace movimiento en los ojos que juzga el hombre todos los maderos y palos que hay en casa ser culebras o serpientes. […] La tercera manera de prestigio y engaño es el de los demonios, cuando Dios les da lugar y permite que usen de la virtud y potestad que, en su criación, sobre ciertas cosas inferiores, como a los buenos ángeles, les hobo dado.

De estas tres acepciones, la segunda expresa lo que hoy designamos como alucinación, mientras que la tercera, al margen de su etiología, tenderíamos a asimilarla a una visión, si bien fray Bartolomé, siguiendo la doctrina tomista, diferencia allí mismo entre ambas (cap. XCVII, vol. II, p. 761): diferencia hay entre prestigio y visión imaginaria. Porque el prestigio puede tener la cosa delante la vista corporal, puesto que otra cosa le parezca de lo que es, […] pero la visión imaginaria no tiene alguna necesidad que cosa se le ofresca a los sentidos corporales exteriormente.

En cuanto a la primera acepción, corresponde a nuestro concepto de ilusionismo o prestidigitación, que es, justamente, el único derivado de præstigium que hoy conserva el sentido originario. El término procede, en último término, del sustantivo latino præstigiator, ya visto con ese mismo sentido en Apuleyo y del cual derivan el español prestigiador, «embaucador que hace juegos de manos», recogido por el Diccionario de autoridades, o el francés prestigiateur (‘impostor, engañador por sortilegio’), incluido por

http://cvc.cervantes.es/el_rinconete/anteriores/abril_15/13042015_01.htm

1/3

14/4/2015

CVC. Rinconete. Lengua. Historias de palabras (7). «Prestigio», la mutación, por Alberto Montaner. Furetière en su Essay d’un dictionnaire universel (1684), s. v. «prestige», con la nota «Ce mot a quelque chose de noble. Il n’est pas bien établi» (‘Esta palabra tiene algo de elevado. No está bien asentada’). Esta advertencia explica, seguramente, la forma moderna prestidigitateur, que aparece a principios del siglo XIX (el primer testimonio conocido data de 1823), como resultado de una errónea interpretación de præstigiator como *præsti[di]gi[t]ator, es decir, un compuesto de præstus (> prêt ‘presto’), digitus (‘dedo’) y el sufijo de nombre de agente ­ator, esto es, ‘el que actúa moviendo prestamente los dedos’ (TLFi, s. v. «prestidigitateur»; DCECH, s. v. «prestigio», OED, s. v. «prestidigitator»). La voz pasó rápidamente del francés a otras lenguas europeas, como el italiano prestidigitatore (1835), el inglés prestidigitator (hacia 1843) y el español prestidigitador, que, si bien no fue aceptado en el DRAE hasta la 11.ª edición (de 1869), había sido empleado ya en 1847 por un autor más bien casticista como Serafín Estébanez Calderón, siempre en la expresión lente prestidigitador y, por tanto, no ya con el sentido literal, sino con el traslaticio de ‘engañoso’ o ‘creador de ilusiones’, es decir, prácticamente como equivalente de prestigiador: «no pudo resistir al deseo de asomarse a su espejo y de contemplarse a sí mismo, formando donosamente para ello su lente prestidigitador» (Escenas andaluzas, ed. Alberto González Troyano, Madrid: Cátedra, 1985, p. 165; sendos ejemplos más en las pp. 143 y 176). Esta deformación revela que en el siglo XIX el sentido original de los descendientes de præstigium se había perdido casi por completo, hasta el punto de volver opacos los derivados de præstigiator y de mover a darles transparencia semántica mediante la antedicha operación pseudoetimológica. Así se deduce de las siguientes palabras de Musset, quien emplea ya en 1837 el término con su sentido transmutado: Je dis maintenant que pour l’homme sans préjugés, les belles choses faites par Dieu peuvent avoir du prestige, mais que les actions humaines n’en sauraient avoir. Voilà encore un mot sonore, Monsieur, que ce mot de prestige; il n’a qu’un tort pour notre temps, c’est de n’exister que dans nos dictionnaires. (‘Ahora digo que, para el hombre sin prejuicios, las cosas hermosas hechas por Dios pueden tener prestigio, pero que las acciones humanas no son capaces de tenerlo. He aquí una vez más una palabra sonora, señor, esta de prestigio; solo tiene un defecto para nuestra época, el de no existir más que en nuestros diccionarios’). (Lettres de Dupuis et Cotonnet, IV, en sus Œuvres complètes en prose, ed. de Maurice Allem y Paul Courant, París: Gallimard, 1960, p. 863).

Pero, ¿en qué momento se había producido tal mutación? Esta parece poder remontarse a la segunda mitad del siglo XVI, a la luz de la siguiente expresión de El Crotalón, atribuido a Cristóbal de Villalón: «los poetas y hombres prestigiosos», donde la voz parece tener el sentido actual. Sin embargo, se trata de una ilusión, que se desvanece a la vista del pasaje completo: «Espero de ti que harás verdadera narración como de cierta esperiencia, y no de cosas fabulosas y mentirosas que los poetas y hombres prestigiosos acostumbran fingir por nos lo más encarecer» (ed. de Asunción Rallo, Madrid: Cátedra, 1990, p. 336). No cabe la menor duda al respecto si se compara con esta otra frase de la misma obra: «era un mentiroso, prestigioso y embaidor» (p. 437). Todavía hacia 1803 Olavide emplea el término en esa acepción: «Vanos prestigios, ilusiones mentirosas, ¿en dónde estáis? Ya os habéis desaparecido» (El incógnito o el fruto de la ambición, en sus Obras selectas, ed. de Estuardo Núñez, Lima: Banco de Crédito del Perú, 1987, p. 53a; otros ejemplos en pp. 24a y 25b). Con un sentido entre ‘hechizo’ y ‘embeleco’ lo empleará Simón Bolívar en su célebre Discurso de Angostura (1819), en un contexto que preludia la nueva acepción, pero todavía en mala parte: En las repúblicas el Ejecutivo debe ser el más fuerte, porque todo conspira contra él; en tanto que en las monarquías el más fuerte debe ser el Legislativo, porque todo conspira en favor del monarca. La veneración que profesan los pueblos a la Magistratura Real es un prestigio, que influye poderosamente a aumentar el respeto supersticioso que se tributa a esta autoridad. (José Gaos [ed.], El pensamiento hispanoamericano: antología, México D. F.: UNAM, 1993, vol. V, p. 161).

Seguramente no sorprenderá saber, visto lo visto, que el profundo cambio semántico del término se dio primeramente en francés, como ha estudiado Fritz Schalk en su artículo «Præstigium ­ Prestige», aparecido en la Romanische Forschungen, 83: 2­3 (1971), pp. 288­305. En dicha lengua la voz se documenta desde 1372 con la acepción de ‘ilusión atribuida a sortilegios’, como latinismo introducido por Denis Foulechat en su traducción del Policraticus de Juan de Salisbury. Este es el sentido que, como en español, se documenta entre los siglos XVI y XVII, aunque adquiere un matiz relevante para su posterior transformación y que se aprecia en los Discours et histoires des spectres, visions et apparitions (Angers: Georges Nepveu, 1586; nueva ed., París: Nicolas Buon, 1605) de Pierre Le Loyer: Après la fascination, viennes les Prestiges, qu’on confond bien souvent ensemble. [...] Ces par les prestiges que les yeux sont tellement charmez qu’ils voyent et contemplent des merveilles excedans la nature. D’où peut venir cela que du Diable? (‘Tras la fascinación vienen los prestigios, que muy a menudo se confunden en uno. […] Es por los prestigios por los que los ojos están de tal modo hechizados que ven y contemplan maravillas que sobrepasan la naturaleza. ¿De dónde puede venir esto, sino del Diablo?’). (Lib. II, cap. VI, ed. 1605: 129).

La idea básica es la misma expresada unos años antes por Las Casas, pero la inclusión de la maravilla es el germen de las futuras connotaciones positivas del término. No obstante, el concepto de algo esencialmente ilusorio pervivirá un

http://cvc.cervantes.es/el_rinconete/anteriores/abril_15/13042015_01.htm

2/3

14/4/2015

CVC. Rinconete. Lengua. Historias de palabras (7). «Prestigio», la mutación, por Alberto Montaner. tiempo y todavía en el siglo XVIII se encuentra la oposición entre los prodiges divinos y los prestiges mágicos o, en general, paganos, según lo planteaban Lactancio o san Jerónimo, citados en la entrega anterior. Claro está que, a lo largo del Siglo de las Luces, los avances del racionalismo ilustrado irán dejando el concepto reducido a la idea de mero efecto de un truco, por vistoso que sea, abandonada ya toda asociación diabólica. Esta renovada secularización del término, que lo devuelve a sus orígenes, confluirá con su vinculación a lo sorprendente y maravilloso a la hora de dar lugar a la nueva acepción. Una tercera vía que confluye con estas dos es la aplicación del término al ámbito artístico, que se había producido ya en la segunda mitad del siglo XVII, como se aprecia en estos versos de La Fontaine, publicados en 1674: Par le second discours on voit que la Peinture Se vante de tenir école d’imposture; Comme si de cet art les prestiges puissans Pouvoient seuls rappeler les morts et les absens. (‘Por la razón segunda se ve que la Pintura se ufana de tener escuela de impostura, como si de tal arte los prestigios potentes pudieran convocar a los muertos y ausentes’). (Le songe de Vaux, II, vv. 33­36; ed. de Eleanor Titcomb, Ginebra: Droz, París: Minard, 1967, p. 107).

La capacidad evocativa de la pintura es semejante al prestigio mágico: es ilusoria, pero eficaz; es un engaño poderoso y convincente. Toda una lección de estética la que encierra esta utilización del término, en la que no puedo detenerme ahora, pero que revela cómo este va perdiendo sus connotaciones negativas. Esta combinación de factores (la inclusión de lo maravilloso, la secularización y la vinculación estética) hace que la voz, aplicada figuradamente a personas, objetos o ideas, pase fácilmente a expresar una mezcla de fascinación y de carisma, de encanto y de subyugación. Es difícil precisar cuándo se culmina esta transformación, porque a principios del siglo XIX en prestige conviven acepciones viejas y nuevas, matices negativos y positivos. En este caso, viene en nuestra ayuda, desde el otro lado del Canal, Walter Scott, cuando, describiendo en 1816 la batalla de Waterloo, señala que He [sc. Napoleon] needed now, more than ever, the dazzling blaze of decisive victory to renew the charm, or prestige, as he himself was wont to call it, once attached to his name and fortunes. (‘[Napoleón] necesitaba ahora, más que nunca, el fulgor deslumbrante de una victoria decisiva para renovar el carisma, o prestige, como él mismo solía llamarlo, un tiempo asociado a su nombre y fortuna’). (Paul’s Letters to His Kinfolk, Edimburgo: Cadell & Co., 1827, carta V, p. 68).

La forma en la que este sentido se naturalizó en español requiere de algunas precisiones que veremos en una tercera y última entrega sobre los misterios del prestigio. Ver todos los artículos de «Historias de palabras»

Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, 1997­2015. Reservados todos los derechos. [email protected]

http://cvc.cervantes.es/el_rinconete/anteriores/abril_15/13042015_01.htm

3/3

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.