Hajim Davičo, traductor y crítico de Cervantes en las letras serbias

Share Embed


Descripción

SEPARATA

I

DE LA REVISTA

anales

I

cervantinos Toiuo XXXV r999

MADRID 1999

HAJIM DAVIdO, TRADUCTOR Y CRITICO DE CERVANTES EN LAS LETRAS SERBIAS

En los riltimos decenios de la centuria pasada, los judios

sefardies radicados en Serbia empezaron a abandonar su tradicional aislamiento y a integrarse ala vida social circundante. Las primeras generaciones de intelectuales sefardies se han formado con relativirapidez; adem6s de las instituciones religiosas, los j6venes tambi6n cursaban estudios en escuelas superiores profanas. Asi que, a finales del siglo xIX, un nfmero considerable de abogados, politicon m6dicos, comerciantes y bancos y funcioruiio. judios -junto tomaban parte activa en israelitaseran por tradici6n queros, que priblica serbia. la vida Resujt6 que muchos de estos sefardies eran buenos conocedores de la lengua y cultura de Espafla, la patria que tuvieron que abandonar. Oe tretfro, durante mucho tiempo, practicamente hasta bien entrado el siglo xX, el ladino seguia habl6ndose en el entorno familiar de muchos sefardies balc6nicos. En este sentido, Ios hermanos Hajim y Benko Davido fueron pioneros en la promoci6n de los valores espirituales hisp6nicos en nuestro pais. Descendientes de una vieja familia judia de Belgrado, los Davi8o, juristas de profesi6n los dos, tambi6n eran traductores del espaflol y recopiladores del folklore sefardi. EI hermano mayor, Hajim (1854-1916)-, pas6 toda su vida profesional como alto funcio,ruiio y diplom6tico en varios ministerios del Reino de Serbia. Sin e-bargo, Lstaba muy presente en la vida cultural y artistica de la capital serbia. Fue el primero en escribir cuentos con tem6tica judii en nuestra literatura, y el primer autor hebreo que se realiz6 en idioma serbiol. Asimismo, 9oz6 de mucho prestigio entre sus 1 Ha publicado dos libros de cuentos: Perla (1891) y Sa Jalije (1898)'

5OZ

AC, xxxv, 1999

JASNA STOJANOVIC

de obras dram6ticontempor6neos como critico teatral y traductor espaflol2' el cas de varias t".tgrrut, ""t'" lut cuales destaca cervantina de dedicaci6n Para nosotro, ."ri,," inter6s especial la de dram6ticos textos dos Davido: ante todo, h; ";idt al serbio enlos de (se trata idioma Cer-vantes, por primer a vez efl nuestro oRetablo de las maraviy tremeses del nJuez de los divorcios' del de la primera trapublicaci6n la a ii;;;l;;; 1.r.go, t u .onttluuido ;;;.t6i ,"rbfu del Quiiote. en 1895-963' en la portada de Ia traEl nombre d" H;;il";uuiro "o figura tlaductor' Djordje ducci6n del Quiiote hecha por nuestro primer varias fuenle-s aseguran que P;;;;, ttur"uao Daniiar' Nb obstante' de .l t.ua,r.tor en su labora. Dificilidea este culto sefardi p;;#';i;u una hacerse .h;;ioi''.n"i]' menos' permite ;;;.;;;.;;;" 6poca: la de un raro espede la reputaci6n que tenia Davido en la cultura y su historia' cialista para todo 1o refetet'te a Espafla' su que Davido puede-asegu.lar su actualidad. Por otra parte, si que se del Quiiote publicacion y ia ha seguido .on irrt"ie' iu tlubotati6n para necesidad Ia o.uiion"t serbio. Sabemos q""^r"ur.vo en diversas nla carendiciendo que. nuestros lectores i; ;;;;;i" en su idioma' buen testiofrece no literatura cia de esta traduc;;;^;;;;;.tra 5' monio de nuestro gusto literario'

Djordje PopoviiEs harto probable que Davido conociera a mismos circulos literaDanidar, y que fo. aot coincidieran en los Popovii se traslad6 rios, sobre todo despu6s de-1877' aflo en el-Oug duda' admiraba a su de Novi Sad a B+;;;;' il sefardl' no cabe periodista' escritor Y fue colega mayor, q"",-"a"-As-de.traductor' de la traducci6n del resefla la es ello de Buena'pt""f" lexic6grafo. 'o';;; Ilij a Milo savlj evii i;,;; ;r",rtuau ; ; c;;i'io" d" Ia Fundaci6n para,su publicapropuesta Kolarac, futura "Jitor. del libro, como dr Ljubomir literario Davido.y el ciitiio ci6n, y firmada p.i es probableautor el que p" *iili'ab"mos '^;mt Nedii 6 (en otro ,.tUr:.' Rodriguez Rubi, TamaYo Y Ha traducido obras de EchegaraY' Benavente, de Rivas. Duque el Hartzenbusch Y Guimer6, eurr, 4.g"1 plemii Don Kihote od Mante' SBnvaNTESA SAVEDRE' ieliumni ' Mtcrre oe M. Kolarac Beograd' 1895T.udu.ci6n de1 espaflol DJoRDJE Popovti' Fundaci6nI.

2

tt'9,

escorar der euiiote (.Miguel lffilt;,_uA popov, en er pr6rogo de una edici6n Don Kihot TraducSERvANTEs: DE de Servantes Saavedra, 1547-lzrc''-In MIGUEL 1953' p 27' v tambi6n Beosrad' Zr.ra1j1 fupo'' a' ci6n Dr. Popovri, "aitotu Domariovic, escritor serbio que conoDrMrrRrJE VUdENOV ",r..rliuio.oLre nadoie Beoerad' 1959' p' 147)' Rad' (Radli'"ol*onoui'' i^'" rir:i- Davieo nu#i knjiTevnosri' n1 {aie povoljnu prevoda.' ' udosadania o.k,iiJ; ;J;;' H'qru Oavrdo' dr LrusoNaIn NBoti: uO svedodZbu o naSem fit".-""--"Ltt"' 4' p' 62' s.irf".rn p.""odu Don Kihota>' Bosanska vila' 1896'

u

idem, PP. 62-63'

HAJIM DA\'I.O, TRADUCTOR Y CRITICO DE CERVANTES..,

AC, xxxv,

1999

503

mente Davido)i. Aunque en el texto en cuesti6n se trata ante todo de la novela cer-vantina y de las condiciones que han generado su creaci6n, y muy poco de la propia traducci6n se refieren -a ella tan s6lo dos oraciones- el juicio formulado sobre los resultados del arte traductorio de Popovii es muy positivo. Por desgracia, Ia resefla carece en absoluto de argumentos que la apoyarian y convencerian a los lectores que la versi6n de Popovii es, como se afirrna, "quizits la traducci6n m6s fiel del Quijote en el mundo" 8. Davido se nos presenta como admirador fervoroso, e incluso exagerado, de Cervantes y de su obra, a la que llama (novela sobre las novelas> y njoya de la literatura castellana" (p. 63). Su impulso critico no es muy profundo: se limita a una serie de consideraciones generales sobre Don Quijote, expresadas un sinfin de veces a lo largo del siglo xrx. Se inicia el texto con la tesis de la universalidad y la gran difusi6n del libro cervantino en el mundo, mientras la parte central est6 dedicada a las condiciones hist6rico-literarias en la Espafla de Cervantes y en la inmediatamente anterior, en un intento de explicar la g6nesis de las novelas de caballerias. Los resefladores hablan de Cervantes como de un hombre que nsin amparo, desgraciado como Job", cre6 una ns6tira, m6s aguda que cualquier espada afilada, (p. 63), con la que ha conseguido derrumbar el antiguo mundo espiritual engendrado por la imaginaci6n enferma de los viejos escritores. De 1o que sigue se deduce que Davido y Nedii, por su valor est6tico, anteponen al primer Quijote el segundo, el de 1615, porque en 6l se lleva a cabo la transformaci6n del caballero andante de viejo demente a persona sabia, poseedora de m6ximas virtudes: "Su ideal de la justicia planea como un 6guila sobre las instituciones y las leyes humanasr, leemos en la p6gina 63. nEn su coraz6n /61/ cultiva el sentimiento m6s puro de justicia 1...1 . su visiSn de los ideales humanos es generosa, dii,.fana y sublime /.../. Sus consejos y conversaciones con Sancho /.../ inspiran el mayor respeto. En ellos se respira el espiritu y la expresi6n biblicos, como cuando leemos obras de inspiraci6n divina" e. El empeflo romdntico de centrarse en la pureza moral del h6roe cer-vantino prevalece sobre todas las dem6s reflexiones. Por consiguiente, los criticos constatan que la novela es un repertorio de

7 Jesua SroraNovri, oPrva ocena Danidarevog prevoda Don Kihota". I-etopis Matice srpske, 1998, 462,4, pp. 504-508. 8 Hatu Davrdo, dr LJueon4rn Nrori, op. cit., p. 63. e nNjegov ideal o pravdi, Sestari kao orao nad ustanovama i zakonima ljudskim. U svom srcu /on/ gaji najdistiji oseiaj pravidnosti /.../. /.../ njegovi su pogledi na ideale ljudske plemeniti, izbistreni i uzvi5eni /.../. Njegovi saveti i razgovori sa Sandom uler,aju najviSe strahopoSovanje. Kroz njih provejava onaj silan biblijski duh i izraz, koji nas proZima kad ditamo boZanska nadahnu(a,. idem.

504

AC, xxxv, 1999

IASNA STOJANOVIC

preceptos y enseflanzas, id6neo para llevar una vida moral sana, y concluyen que odar al priblico serbio una traducci6n del Quijote, es ponerle entre las manos otra Sagrada Escritura, 10. Estas consideraciones hist6rico-literarias en su mayor parte no son nuevas ni originales: sus ideas directrices, asi como el orden de exposici6n y p6rrafos enteros est6n tomados del pr6logo que Djordje Popovii ha redactado para su traducci6n11. Parece obvio que en Serbia, en esta 6poca, eran pocos los que podian rivalizar con este estudioso polifac6tico en cuanto al conocimiento de la biografia y la obra cervantina, dado que Popovii estaba muy bien informado y se dedicaba al estudio de Cervantes con bastante rigor. No podia equipararsele ni siquiera el mismo Davido, en cuyo 6mbito de intereses hisp6nicos se hallaban otros autores y otras formas literarias. En caso contrario, a un critico de la talla de Hajim Davido no se le podrfan permitir las erratas que hemos encontrado en el articulo publicado en Bosanska vila: "El autor del Quiiote", se dice alli, (idem,23l). A sad nam izvedite miroljubivije zverke, ili iemo se zadovoljiti ovim ito smo dosad videli i neiemo traziti nista viie, a vi kako vas Bog udi, hvatajte maglu i za Livrs. glavu da niste viSe amo do51i!, (idem,242).

(BENTTO:

como se puede ver, los di6logos de Davido son agiles y din6micos, muy paiecidos a los de Cer-vantes. EI idioma utilizado es llano y libre,'muy cercano al lenguaje coloquial y- lleno"de palabras de trigen turco (sriak, iajak, ariin, muiabak, dZemadane, uielepiriti, vajdica, amalin, konagdZiia, na tehnane), mientras su leve to"tiaf, nalidad arcaiza\te le confiere un encanto particular para el lector contemporeneo. Conocido por los contempor6neos por un privilegio_ del cual a finales del sigfo xrx y a principios del xx podian enorgullecerse muy conocimiento de la lengua espaflola, asi como una pocos serbioi

-el

23 Todas las citas de los entremeses, en castellano, han sido tomadas de la edici6n preparada por NICHoLAS SpaoaccrNt. Madrid, C6tedra, 1983.

HAJIM DAVI.O, TRADUCTOR Y CRITICO DE CERVANTES.

AC, xxxv,

1999

509

vasta cultura literaria-, el sefardi Hajim Davido supo aprovechar esta ventaja con 6xito, obrando, en cuanto a Cervantes, en dos dilabor traductora y Ia critica-. recciones principales -la que Davido representa la fase inicial de la No cabe duda alguna recepci6n del escritor espaflol en nuestra cultura. Fue el primero en descubrir a los serbios los textos dram6ticos cervantinos: con un certero sentimiento dramatico, supo escoger en su obra teatral Io m6s valioso y, entre ocho entremeses, traducir dos, estimados como los mejores. Su opini6n, expresada en la resefla firmada junto con dr Ljubomir Nedii, contribuy6 a que en 1895-96 viese la luz la primera traducci6n integral del Quiiote en idioma serbio. No descartamos la posibilidad que este hispanista renombrado, segrin muestran varioi indicios, asistiera de cerca a la traducci6n de la novela, como una especie de consultor linguistico de Danidar, tarea complicada para Ii que, sin embargo, poseia suficientes conocimientos y habilidad. Por lo que toca a sus aportaciones criticas sobre la parodia cerwantina, iubrayemos que Davido, visto desde Ia actualidad, era un amateur. Sus consideraciones no son nuevas y no van m6s all6 de la idealizaci6n rom6ntica de la figura del caballero manchego. Adem6s, Davido no era fil6logo, ni historiador de la literatura, por lo que se nos aparece como alguien que no poseia suficientes conocimientos en el campo de la literatura espaflola 6urea. No obstante, y a pesar de todo, estd claro que la cultura serbia, en los riltimoi decinios del siglo xlx y en los primeros del xx, echaba de menos a un hispanista asi, con lo que el papel de Davido reviste m6s importancia arin. JasNa SroraNovti Universidad de Belgrado, Yugoslavia

BIBLIOGRAFIA Fuentes

Harru S. Davrdo: uJedne vederi na Jaliji,. 1n Odbor za podizanje spomenika

a espanola, asi como una

a!o. han sido tomadas de la [. Cartdra. 1983.

VoJISLAVU J. Ir-tiu: Vojislavljeva spomenica. Beograd, 1895, pp. 36-39. Harrtr Davrdo, dr LlueoMtn Npori: .O srpskom prevodu Don Kihota". Bosanska vila, 1896, 4, pp. 62-63. .Sudija za bradne parnice,. Dramski intermeco od M. servantesa. Preveo sa spanskog H. S. Davido'. Nova iskra, 1905, 5, pp. 145-149. Harlu Davrdo: oservantesova proslava,. Delo, 1905, XXXVI/2, pp. 233-234. uOpsenarije. Medjudin Miguela de Servantesa Saavedre,. Preveo sa Spanskog H. S, Davtdo: idem, pp. 234-235.

510

AC, xxxv, 1999

JASNA STOJANOVIC

CERVANTES, MIGUEL Dr.. Entremeses.

Edici6n de Nrcnoras

SPADACCINI.

Madrid,

C6-

tedra, 1983, 275 pp. Fst t td ios DAVID A.

Ar-rarar: oHaim

S. Davido kao pozoriSni

kritidar,. Pregled, 1930,73, pp. 11-15.

dr MIHAILo B. MrroSnvIi: "Hajim Davi6o (1854-1918),. Jelrejski almanah za

1965-

67, Savez jewejskih opStina Jugoslavije, 1.967, pp. 129-135. KRINKA Vloarovri-PBt*ov: Kultura ipanskih Jevreja na iugoslovenskom tlu. xvt-xx uek. Svjetlost, Sarajevo, 1990,366 p. MILICA Mrnarrovli: oDve stotine godina porodice Hajim-Davido u Beogradu,. Zbomik Jeurejskog istorijskog muTeia, vol. 6. Beograd, 1992, pp. 249-276. Ps,ran Vorr: Pozoiini iivot u Srbiii, 18j5-1944.FDU Institut, Beograd, 1992,570 pp. PREDRAG PALAVESTRA: Jeurejski pisci u srpskoj knjiZevnosti. Institut za knjiZevnost i umetnost. Beograd, 1998,237 pp. JASNA SToJANovIi: nPrva ocena Danidarevog prevoda Servantesovog Don Kihota". Letopis Matice srpske, 1998, 462, 4, pp. 504-508.

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.