Génesis y significado de la primera traducción serbia de \"Don Quijote\"

September 28, 2017 | Autor: Jasna Stojanović | Categoría: Miguel de Cervantes, Cervantes, Traducción, Literatura española del Siglo de Oro, Don Kihot u Srbiji
Share Embed


Descripción

G6nesis y significado de la primera traducci6n serbia de Don Qugote nsNl Sro;eNovr6 A IRTMERA 'rneouccr6N sERBTA de Don Quijote realizada direcramente del original castellano es el resultado de una labor que se prolong6 durante varios decenios para culminar en la versi6n 6nal, que data de 1895-95, En efecto, es en 1895 que la Fundaci6n

del comerciante serbio Ilija Milosavljevii (llamado Kolarac), sac6 a luz los tres primeros tomos de la novela, mienrras que el cuarto se public6 el afio siguiente, El autor de esta primera versi5n integrall fue Dorde (Jorge) Popovii (1832-L974), figara destacada del Romanricismo serbio. Popovii era jurista de profesi6n, pero rambi6n publicista y periodista, traductor, escritor,lexic6grafo e historiador. Hoy en dia la polifac6tica actividad de Popovii queda un tanto olvidada fuera de los limitados circulos de historiadores de la lrteratura; no obstante, su gran aporraci6n a nuestra cultura, asi como su duradera dedicaci6n a Miguel de Cervantes van siendo tema de interds e investigaci6n de varios estudiosos, entre los que des taca la r eci6 n fallecida Lj ilj an a Pavlovi i- S amurovit, catedt itica en el Departamento de Estudios Ib6ricos de la Universidad de Belgrado. Oriundo de la Voivodina, regi6n serbia gue en ese entonces perrenecia al Imperio Austro-Htngaro, Dorde Popovii esrudi6 en Viena y pas6 buena parte de su carrera profesional en Novi Sad, sede del Romanticismo nacional, antes de instalarse definitivamenre en Belgrado (1877), capital del nuevo estado reci6n liberado de los turcos. Popovii era conocido por sus coetineos como fundador, ediror e infadgable colaborador de numerosas revistas literarias, culturales y politicas, nacionales como extranjeras (alemanas, austriacas, htingaras, checas, rusas, francesas, etc.).

I Antes disponiamos tan s6lo de una p6sima adaptaci6n an6nima en catorce capitulos, reahzada probablemente desde un original alemin (Don Kijot fsic) Manaianin [sic)).

58

Jesrun

Sro;eNovri

Ceruantes

Desraca por su gran imporrancia la revista Danica, que Popovii fund6 en 1860 y edit6 hasra 18712 y por la que fue apodado Daniiar. Hoy en dia la principal conrribuci6n de Popovii a la historia de las letras serbias radica en la flrmeza y la perseverancia con las que este intelecrual de vasta cultura y acertado gusro lirerario se dedic6 a introducir obras maesrras de la lireratura universal entre nosorros. Danidar verti6 al serbio rirulos de Victor Hugo, Boccaccio, Manzoni, Lermontov, Gogol, Lessing y el escritor htingaro Jokai, entre orros, y ademis alent5 a muchos * r"g,.i. rt., ejemplo. Miguel de Cervantes fue uno de sus aurores predilecos, y hay que decir que de roda su obra preferi a Don Quijote, del que opinaba que era"la primerayla mejor novela en el mundo" (prvi i najbolji roman u svetu),"obra inmortal" (besamrtno delo) y"clisica" (blasiiko dilo).Ya en vida Danidar se destac6 como buen conocedor de Don Quijote; por ejemplo, con motivo del70" aniversario de su labor profesional (1902), el peri6dico Carigradski Glasnik lCorreo de Constantinopla) escribia que en el fururo'Aparte de Danica, su mejor trabajo [de Popovii] seri la rraducci6n cllsica de Don Quyote. Danica se mencion ari biogrifrcamenre, pero su versi6n de Don Quijote no se susriruiri nunca, ni seri posible susriruirla por otra mejor."3 Aunque excesivo-por ser tipico de Ia 6poca-este juicio no es completamenre equivocado: la traducci6n de Dorde Popovii result6 ser durante casi un siglo enrero (hasta 1988) la 6nica versi6n integral, seria y 6able de la novela cervanrina en nuesrra cultura. Ademis, atin hoy sigue editindose y no ha rerminado de perder sus aficionados entre el pfblico lector.a

z La revisca dur6 hasta agosto de t}zz, pero en su tltimo ano la edit6 Dorde Rajkovii, 3 "Pored Danice, na:jbolji njegov rad biie klasiini prevod Don Kibota. Danica ie se samo biografski spominjati, ali njegov prevodDon Kibota neie se zameniti boljim nikad, niti se moie zarneniti" ("SedamdesetogodiSnjica" ["81 serenra aniversario"] r). + Cabe mencionar clue la duradera dedicaci6n cervantina de Popovii le convirti6 en raro 'tonocedor" de temas hispinicos y sin6nimo de lo"espaiiol" para sus compatriotas. Un famoso poeta y amigo de Popovit, Laza Kostii, aderni.s de decir que Danidar era'iruestro hornbre de letras nrls laborioso y mis prep arudo" (najvredniji i najsprenniji knjiieunik na.i), escribia de 6l que era "bel hombre, rostro espaf,ol, caballero, rorero" (lep tovek, lpansko lice, kavaljero, toreador) (O Jovanu Jovanovitu Zmaju (Zmajoui), r+ y ,g).

Y el hecho es que en la segunda n-ritad del siglo XIX Popovii era pricticamenre el inico"especialisca'en Cervantes entre los serbios, en el sentido que esra palabra renia enronces. Los que asimismo podian ejercer el papel de inrermediarios culturales eran los selardies radicados en nuestras regiones, que todavia conservaban su idioma, tradiciones y el recuerdo de la patria abandonada. Ur-ro de ellos era Hajim (Jaime) Daviio, quien escribi6 a finales del siglo XIX y principios del XX sobre Don Quijote y tradujo dos entremeses al serbio (ver nuestro trabajo "Hajim Davido, critico y rraductor de Cervantes en las letras serbias").

Volume z6 (zoo6)

La prinlera traducci6n serbia de Don QuSote

Dorde Popovii empez6 a interesarse por temas espaf,oles y, mis especiEcamente, cervantinos, nada mls iniciar su carrera periodistia. Dio las primeras muestras de ello en el suplemento cultural de la revista Srpski dneunik fDiario serbio), denominade Sedmica [Semana), de la que era editor. Tenia 24 afios. En las piginas de Sedmica aparecieron en L856 y 1857 los primeros fragmentos de Don Quijote jam6s rraducidos a nuestro idioma, realizados por Popovit. Se trata de los capitulos 15 y L7 dela primera parte de la novela, elegidos, segrin suponemos, por su caricter c6mico-burlesco, muy apropiado para elgusto literario del joven ptblico literario serbio. Salvo un breve pirrafo del capitulo 16 omitido por el raductor (creemos que a prop6sito),5 la versi5n de Popovii se cifie estrechamente al original cervantino. No hay duda de que el traductor se basaba en un texto espaflol, sin excluir la posibilidad, eso si, de haberse ayudado de alguna traducci6n alemana o francesa. Nos consta que Dorde Popovii, segtn escribiria a6os mis tarde, aprendi6 espaflol s6lo para poder verter Don Quijote al serbio; sabemos que fue autodidacta y podemos suponer que la traducci6n de una obra tan extensa y lingiiisticamente tan compleja como la novela de Cervantes exigia de 6l un esfuerzo enorme. Teniendo en cuenta estos factores, asi como la inexistencia de cualquier tradici6n hispanisrica en nuestro pais en el siglo XIX, podemos afirmar que el joven Popovit sali6 de ese primer intento con dignidad. A pesar de las imprecisiones, de palabras y expresiones traducidas err6neamente o literalmente,6 ha sabido trasponer con creces el tono general de humor fresco, de dinamismo y de encanto de este conocido episodio quijotesco. Popovii ha demostrado conocer muy bien la novela de Cervantes y su espiriru-influido, claro est6, por Ia vigente ex6gesis romintica- , el carS.cter de don Quijote y de Sancho y la relaci6n, entre amistad y fraternidad, que les unia, asi como los caracteres de los demls protagonistas (el ventero ylaventera,l.ahija, Maritornes). Su versi6n de los capirulos 16 y 17 es viva y pintoresca, consrruida con igiles diilogos y un raro sentido 5 Se trata del pasaje que en el original cervantino empieza por"segfn lo dice el autor desta historia, que deste arriero hace particular menci6nl'y termina con las palabras"iBien haya mil veces el autor de Tablante de Ricamonte, y aquel del otro libro donde se cuenta los hechos del conde Tomillas, y con qu6 puntualidad lo describen todo." Las citas estin tomadas de la edici6n publicada bajo la direcci6n de Francisco fuco y editada por el Instituto Cervantes y Editorial Critica. o Popovii traduce a menudo modismos literalmente, como en el ejemplo"Don Quijote se estaba boca arribai ' que traduce por " Don Gihote leiao je joi sa ustima u vis" (I, ryi z6o). Otras veces se le escapa el sentido de algunas palabras o expresiones, como cuando traduce"vecinos" por "komiije" (1,ry; z6r), en vez de"me6tani," o dice'ja bih joi bolje vikao" (I, ry; z6o) para"Hablara yo mls bien criado."

JasNa SroyeNovrC

6o

Ceruantes

del humor^y la ironia cervanrinos. Las huellas de la antigua ortografia serbia confieren un leve aroma arcaizante a la traducci6n, que viene muy a prop6sito. Entre los ejemplos de soluciones logradas se podria aducir el retrato de Maritornes (I, 16; 34A-47 del texro ierbio), el discurso pronunciado por el caballero mienrras riene a la moza asida de la mufieca (342-43) o el dillogo de amo y escudero al principio del,lZ. Sin embargo, varias d6cadas mis tarde, en su pr6logo alDon Qutlote integral (1895) Popovii confesaba que esros primeros lnt"nror por verter al serbio la obra maestra de la lireratura espaf,ola no le sadsfacian: 'Abandon6 la empresa, porque me pareci6 que mi traducci5n seria un empeo ramiento del original," afrr maba,7 Y de hecho, a partir de este momenro Danitar descuida la traducc16n d9 la novela (s6lo provisionalmenre, segtn veremos), pero no deja de hablar y escribir elogiosamenre de ella y de Cervantes cada vez que se le presente la ocasi6n. La revista Danica contiene buen ntmero de noras y comentarios de su editor sobre nuevas ediciones y versiones de Don 'Quijote en Europa y en el mundo, especialmenr" imbiro eslavo, que "i revelan su constante inter6s por la gran obra de"r, la lireratura espaflo[a.8 Sin embargo, la prueba mis evidenre de ello es la pol6mica que sosruvo Popovii con el autor de una p6sima adaptaci6n deDon Quijote publicada en 7862- en el suplemento cukural de la revista belgradense Trgovaike Novine _fGaceta Comercial), que apareceria el mismo ,io formi de pe"r, quefro libro.e El traductor an6nimo (que, por cierro, ocult6 su idenddad no s61o en la porrada de la traducci6n, sino rambidn en la controversia) atac6 duramente a Danidar por criticar su versi6n, y la pol6mica enrre los dos se prolong6 de junio a agosro de 7862. El argumenro principal del editor de Danica, muy sensaro y moderno, consisria en que fas obias clisicas no se podian presenrar al priblico a trav6s de adapraciones rorpes y poco serias que no benefician ni a los lecrores ni a la literarura receprora. En la citada versi6n, decia,Don Quijote viene todo"recorrado" Qtrekrojen) y de.6l se puede deducir ran s6lo que el ingenioso hidalgo fue un"ionrc" (budala). Popovii aduce asimismo ejemplos concreroi de soluciones "...eli sam se osravio posla,jer mi se dinilo, da bi mi prevod bio nagrdivanje originala" iivot i dela mu" ["Vida y obras de Cervanres"] xxxviii). 8 Por ejemplo, en Danica z QB6z): 30; 3r (1862): sozt $ A864), 697; y tB (fi67)t a3z. En la riltin-ra nota que informa sobre el nimero de traducciones de la novela cervanrina a varios idiomas euroPeos, Popovii aiiade entre par6ntesis, pensando en si mismo: "EI editor de esra revisra estl traduciendo esta novela del espaiiol al serbio" ("Urednik ovoga lisra prevodi ovaj roman sa

Z

("Servantesov

Spaqiolskoga na srbski").

s

Don Kijot fsic) Manaianin lsic),

Volume z6 (zoo6)

La primera traducci6n serbia de Don Quijote

inexactas encontradas en el texto de su adversario.lo Es indudable que la violencia con la que se enfrentaron los protagonistas de la discusi6n da fe del vivo inter6s suscitado hacia Cervantes y su obra en Serbia en ese entonces.

Varios testimonios revelan que el inter6s por Don Quijote iba creciendo entre los serbios a partir de la ddcada de los sesenta del XIX. En esta 6poca la novela de Cervantes era muy leida por la gente culta, en su mayoria los profesionales de la literaturar / eso en versiones alemanas y francesas. Tenemos constancia de que varios escricores notables de esta 6poca conocian, apreciaban, e incluso se inspiraban en [a historia del viejo manchego:Jakov lgnjatovii, Laza Kostii,Jovan Ilii y sus hijos,Jovan Jovanovii-Zmaj, Stevan Sremac yLazaLazarevi( son algunos de ellos. No obstante,para el gran ptblico todavia no era asequible la novela cervantina. Quizi debido a esto,la editorial BraiaJovanovii ["Hermanos Jovanovii"] de Panievo decidi6 incluir en su conocida "Biblioteca popular" una adaptaci6n francesa de Don Quyote, en su versi6n serbia. El original se titulaba Histoire de l'admirable Don Quichotte de la Mancbe y era muy difundido en Europa apartn de su primera publicaci6n (1853) y posteriores ediciones y reimpresiones (1866, 1868, 1878, 1888). En Serbia se public6 en 1882 bajo el dtulo Pripouetka o slaunom uitezu Don Kibotu od Manie lHistoria del famoso caballero Don Quyote de la Mancbal. Segfn nuestras investigaciones, el texto de esta adaptaci6n 'para [a juventud" es una versi6n fiel de dicho original francds publicado en 1866 y su autor no declarado es Dorde Popovii-Daniiar. Aunque el nombre del traductor no 6gura en la portada, las ideas expresadas en el pirrafo final del pr6logo (por lo demis enteramente tomado del libro franc6s), asi como su tono y estilo, y el texto mismo de la traducci6n, apuntan inequivocamente a Danidar. Afirmaba Popovii en estas lineas que resultan familiares al estudioso, conocedor de su labor: "Nosotros, los serbios, no disponemos de Dor Quijote traducido a nuestro idioma, aunque el mismo Dositej expres6 el deseo de verlo vertido al serbio. En ro Empezando por el titulo, Danitar dice: "En espafiol Doz Quijote de la Moncba no se puede traducir al serbio por Don Kijot Manaianin, sino por Don Gibote Manianin (o Manianac, o Mantanski, o, frnelmenre, od Mante). Si 6l [Danitar se re6ere al traductor] sabe que en Castilla y en la Mancha se habla de otra manera, que informe de ello al resto de los mortales, que si respetan las obras cl:isicas," ("Spanjolsko Don Quijote dela Mancha nemoie [s;c] [se] srpski prevesti sa,: Don Kijot Manaianin,nego Don Gibote Manianin (iliManianac,iliManianski, ili naposledku fsic) od Manie).

Ako on zna, da

se

u Kastilji, ili bai u Manii drugadije govori, neka bar javi to

ostalom svetu, koji inade poituje klasiika dela!'). Danica, zo (t862)t 37o.

6z

JasNa

Srol,tNovrt

Ceruantes

Sedmica...salieron en 1856 dos capitulos traducidos al serbio [omite el afio TB5T,probablemenre por descuido]. En Belgrado empez6 en 7862 a publicarse una versi6n desprovisca de valor alguno. Este Don Quijote que sale ahora alaluz del dia no es una versi6n complera del original, pero rampoco es un exrracro de 61. Hemos utilizado un libro franc6s para la juventud, en el cual se ha romado del original espaiol todo lo que puede interesar ala generaci6n joven. Con un poco de suerte y si se nos ofrece la oportunidad, dentro de algdn riempo daremos la traducci6n integral de esra obra inmortal."lr Aqui el traducror serbio sigue escrupulosamenre el texro franc6,s, expuesto en 28 capitulos, sin afladir ni omirir nada.12 Opta dnicamenre

por cambiar la versi6n francesa de algunos nombres propios y rop6nimos por una forma md"s casrizamenre espafiola ("Ginls de Passamonr" es Hines Pasamonte,"montagne Noire" S ijera Morena y"Beau TEn6breux"Beltenebros), lo que indica claramenre que renia a mano alguna versi6n castellana del texto cervanrino. La lengua y el estilo del original franc6s son sencillos y fluidos, y lo mismo se puede decir en buena medida de su traducci6n serbia. No obstante, es posible reconocer rasgos del mdrodo de Popovii y equivocaciones tipicas que arestiguan que esra versi6n es

un eslab6n m6s en la maduraci5n y elaboraci6n de la versi6n 6nal de Don Quijote reahzada por el poligrafo serbio. Resulta paticularmenre revelador comparar la craducci6n de I, 16, publicada en Sedmica, conla de este libro (aunque levemente modificada, debido a que se rrara de una adaptaci6n) y la que iba a publicarse en 1895. Hemos podido comprobar que Popovii demuestra la misma habilidad en rransponer el dinamismo, la comicidad, ironia y socarrone ria delnovelista espafiol en ambas versiones. Su manera de traducir, su lenguaje popular rico y variado y su esdlo personal reflejan la misma crearividad. Aducimos a ritulo de ejemplo la frase-respuesra de Sancho a la pregunra formulada por Maritornes en I, 16 sobre los caballeros andanres ("aQ"a es caballero avenrureroi"). El rr "Mi

Srbi nemamo na nai jezik prevedenoga Don Kihota,

a

joi

Dositije izrazio je Lelju,

U'Sedmicii..iziile su 1856. godine dve glave u prevodu srpsko,r. U Beogradu su 1862. poieli izdavati neki prevod, koji nen-ra nikakve cene. Ovaj'Don Kihote,'koji ovim puitamo u svet, nije potpun prevod oridinala, a nije ni izvod. Mi smo upotrebili francusku knjigu, koja je za nladei. napisana i u kojoj je iz Spanjolskog oridinalnog dela uzeto sve, &o bi moglo zanimati mladi nara5taj, Bude li sreie i prilike, mi ierno vremenom doneti i porpuni preda se on na srpski prevede.

vod ovog besamrtnoga dela'(Migela Servantesa Savedre fsic),Pripouetka o slavnom vitezu Don Kihotu od Manie 6).

rz El procedimiento del rraducror croara, que parti6 del mismo original franc6s y por los mismos a6os, era bastante diferente (Zivot i djela glasovitoga viteza Dona Quixotta de la Mancba).

Volume z6 (zoo6)

La primera traducci6n serbia de Don Quijote

63

rexro cervantino dice: nueva sois en el mundo, que no lo sab6is vosi-respondi5 -;Tan Sancho Panza-. Pues sabed, hermana mia, que caballero aventurero es una cosa que en dos palabras se ve apaleado y emperador. (1,16; 169)

He aqui la craducci6n de Popovit en L856:

"Zar ste tako zeleni, da ni to neznate [sic] i...Dakle, seko, zneite, da e bludeii kavaler. , . stvar, koja e ias izdevetana a ias car" (341) . En 1882 nuestro raductor deciapricticamente lo mismo: "St^, z^, ste vi tako zelem u svetu? ...Dakle, draga moja seSo, daje bludeii vitezjedna stvar, koju svaki das ili deka carska kruna ili..." (44). znajte,

para finalmente llegar a [a elaboraci6n definitiva de esta frase, que en 1895, sin ser sustancialmente modificada, rezaba;

"Zar si rako mlada

zelena u ovome svetu, da to ne znal i [...] dakle, da zna5, seSo, daje vitez pustolov stvorenje koje, dok ti dlan o dlan, bude bijen i ocarei'(L33). Esta breve ilustraci6n ofrece el testimonio inequivoco de haber sido realizadapor la misma persona, dadas las mdltiples analogias de vocabulario y de esdlo detectadas en ella. A nuestro entender, el anilisis textual contrastivo de las versiones de 7856-57,1882 y 1895-96, a pesar de sus mriltiples diferencias (en el primer caso disponemos tan s6lo de dos capitulos, en el segundo de una adaptaci6n parcial de la novela y en el tercero del texto integral) puede ofrecer al investigador del aspecto 6lol6gico de la labor de Popovii muchos datos valiosos, asi como pistas para explicar su m6todo de traducci6n y posteriormente valorar los resultados conseguidos. De todas maneras, parece obvio que en las muestras seflaladas se puede observar un hilo unificador que indudablemente es la persona del traductor y que por lo ranto las mismas constituyen diferentes etapas en la elaboraci6n del texro definitivo de Don Quyote, llevado a cabo por Dorde Popovii- Daniiar. Conviene subrayar que despu6s de los primeros intentos por verter

T 6+

JesNe

ST

o;eNovr6

Ceruantes

Popovii fue adquiriendo cada vez mls experiencia en la pricrica de esra acdvidad a la vez que ampliando conocimientos sobre la novela cervantina. Entre los afios cincuenta y los noventa del siglo XIX-es decir, entre el Don Quijote prtmerizo y el integral-ffadujo gran n_6mero de obras del frani6i, italiano, alemin, rusol polaco y htingaro, adquiriendo asi una facilidad y desffeza envidiables. A.r.rqr'r", por un lado, no poseia suficientes conocimientos del casrellano ni dL la civilizacr6n espaflola, y tradaciaen gran medida por intuici6n, acaso por referencia a traducciones a otras lenguas que conocia, como el alemln, a nuesrro traductor Ie ayudaron los otros mrildples idiomas que conocfa, la admiraci6n por Cervantes y el apego que sentia por su novela. A eso hay que afladir su innata curiosidad intelecual y periodisdca que le permitian estar al ranto de los aconrecimienros literarios en la Europa de su tiempo y, consecuentemente, buscar modelos entre los grandes tiaducrores de la 6poca. Todo esto fue determinanre para que Danidar, ya abandonado el periodismo y despuds de dedicarse a la politica, la diplomacia y otras actividades, no desisriese de su ambici6n juvenil y patri6trca de dar al priblico serbio la traducci6n de Don Quijote, rarea q,re llev6 a t|rmino ya en edad madura, pasados los cincuenta afios de vida. a Cervantes al serbio,

Finalmente, los esfuerzos de Dorde Popovii se vieron colmados con la publicaci6n, en 1895 (los tres primeros volfmenes) y 1896 (el cuarro) de la primera traducci6n direcra de Don Qugote en lengua serbia. La edici6n venia adornada con ilusrraciones del grabador franc6s de origen alemin TonyJohannot, basranre difundidas en varias ediciones europeas de la novela antes de que aparecieran las de Dor6.13 La edici6n fue modesta, segtn se puede iomprobar por la calidad de papel y de impresi6n en los ejemplares de la 6poca.

En las secciones de sus catllogos sobre las traduccione s de Don Quijote,los bibli6grafos espafioles fuo y fuco, Givanel Mas, y Plaza Escudero (esros fldmos siguiendo a J. Ford y R. Lansing), coinciden en que la versi6n de Popovii es "la mis complera de las lraducciones serbias,"la y Rio y fuco a6ade incluso que es "la mejori'r5 Cabe punrualizar que Danidar tradujo el rexto cervanrino sin las dedicatorLs de la r3 Daniiar lamentaba en el pr6logo de su traducci6n (1895) el no poder ofrecer los grabados de Dord, debido a su cosre elevado.

r4 Gabriel Maria del Rio y Rico, Catdlogo bibliogr,ifco de la secci6n de Cervantes en la Biblioteca Nacional zTTiJuan Givanel Mas y Luis M, Plaza Escudero, Catdlogo de la colecci6n cervantina 4; 48.

r5

Del Rio

273.

Volume z6 (zoo6)

La primera traducci6n serbia de Don Quijote

65

primera y la segundaparte, omitiendo (voluntariamente, segfn explica en el pr6[ogo) los versos antepuestos a la primera parte de la novela. Se puede conjeturar que en esto sigui6 a su modelo principal, elDon Quijote franc6s de Louis Viardot, que tampoco reproducia los fragmentos referidos. La primera traducci6n serbia de Ia novela cervantina todavia no ha sido objeto de anilisis cientificos rigurosos y completos ni se ha evaluado hasta hoy su valor filol6gico-literario objedvo.l6 No obstante, dada su ininterrumpida presencia en la cultura serbia epartir de 1895, es l6gico que haya suscitado toda una serie de opiniones, juicios y evaluaciones, tanto de parte de simples lectores como de la de los escritores, criricos y traductores. Digamos de entrada que las primeras criticas, aparecidas en 1896, fueron muy favorables. En un articulo publicado en la revista Bosanska Vila lHada Bosniaca) de Sarajevo, Hajim Daviio y Ljubomir Nedii afirmaban que"la traducci6n del Sr. Dorde Popovii es alvezla traducci6n m6s fiel de Don Quijote en el mundo"17 (sin dar pruebas de ello). Otro critrco, Marko Car, puntualizabaque"el Sr. Popovii ha salido victorioso de esta dificil tentaci6n; victorioso por lo menos en cuanto a las dificultades por reproducir el original y verterlo en una versi6n serbia agradable y correcta; y por lo que a la fidelidad se refiere (aunque en esto el Sr. traductor ha dado tambi6n fe de aplicaci6n y responsabilidad particulares), en este aspecto no podria estar completamente de acuerdo con los Sefiores evaluadores de la Fundaci6n Kolarac en Belgrado flos antes citados Davido y Nedit]" (3).18 Decenios mis tarde, con motivo de nuevas ediciones de la versi6n de Danidar, otras personalidades de nuestra vida literaria dieron su opini6n; el sefardi y tambi6n traductor Hajim Alkalaj afirmaba en 1939 que para 6l el Don Qugote de Danidar era"t)na verdadera obra maestri' ("pravo remek-delo") y"una obra de nuestra literatura de traducci6n que permanece cldsica' ("[delo] koje u na5oj prevodiladkoj knjiievnosti ostaje klasidnim) (282). Otros (Oto

16 El primer paso hasta este objetivo fue dado por la hispanista Jasrnina BakradliiJovanovii en su tesina de mister titulada Daniiarev preuod Don Kihoca (La *aducci6n de Don Quijote de Danitar),leida en la Facultad de Fiiologia de la Universidad de Belgrado en 1985 y no publicada hasta la fecha, tz "ptevod g. Dorda Popoviia moida [je] najverniji prevodDon Kibota na svetu" ("O srpskom prevodu D on Kibota f"Sobre la traducci6n serbia de Don Quijote"] o3). 18 'gosp. Popovii [je] iz ove teSke kuinje slavodobitan izaiao; slavodobitan bar 3to se ti?e savladanih tedkoia u reprodukovanju originala u lijepoj i pravilnoj srpskoj formi; a vei u pogledu vjernosti, i akoje gosp. prevodilac i tu osobitu marljivost i savjesnost pokazao, ja se u tom obziru ne bih ipak bezuslovno sloiio sa gospodom ocjenjivadima Kolardeve ZrduLbine u Biogradul'

66

Jesr.ra Sro.JeNovrt

Ceruantes

Bihalji-Meril," M. Nikaievii20) elogiaron la riqueza,la variedad y la ff":gyl, del lenguaje de Popovii, anre rodo por ser un lenguaje pr6ximo al folklore y a los poemas heroicos serbios. En el extremo opuesto de estas apreciaciones positivas se encuentran los juicios de dos criricos croaras. El viejo y moderado Petar Skok, partiendo de un rudimenrario anilisis compararivo de las versiones de Danidar y de Iso Velikanovii (el traducro r croata, que public6 su versi6n en 1915), concluy6 que, a pesar de algunas solucionei buenas, Popovii 'ho conoce a fondo la lengua espafiola, y a menudo rraduce por inruici6n. Y esto no puede ser en una rraducci6n lireraria seria."21 Josip Tabak, que emitiria su opini6n d6cadas mis rarde (1956),se bas6 en varios ejemplos de traducci6n equivocada de frases hechas F orros casos en la verii6n serbia para deducir, no sin mala fe, que Don Quijote viene'des6gurado" (unakaLen) y que de ninguna manera merece el juicio exagerad; de ser una rraducci6n "fiel" (50). No obstante, a la hora de valorar esra obra de Eorde Popovii y su significado para nuestra literarura es imprescindible tomar en cuenta orros faccores ademis de los puramente 6lol6gicos. Subrayemos que esra primera traducci6n tuvo para sus contempordneos un m6rito qr" trar.i"nde el mero valor est6tico. De hecho, fue considerada una obri parri6tica y nacional, rcalizada en el seno de un pueblo que, rras varias sublevaciones sangrientas a principios del siglo XIX, se vio libre del plurisecular yugo otomano para organizar vrL estado soberano y afirmar sus valores rntrinsecos culturales, hisr5ricos y lingiiisticos. En este sentido Don Quijote de Popovii.fue considerado la mejor prueba de la victoria de la leng"a literaria serbia, reformada por Vuk Stefanovii KaradLi( en la primlera mitad del XIX y para cuya nueva base sustancial esre reformador tom5 el lenguaje popular. Se trataba de la vicroria de una joven y vigorosa lengua, que demostr6 poder expresar valores lingiiisricos y estilisdcos ran complejos como los que suponia la gran noveli de Cervanres. Discipulo y seguidor de Vuk, Danidar era excelenre conocedor del idioma poprla.,

r9 Autor, segfin suponemos, de la nota an6nima explicativa que acornpaira la segunda edici6n de 1a versi6n de Popovit [en la lista de Obras citadas: Cervantes, Wleumni plemii Don Kihote od Mante,ry38). zo Nikaievii fue redactor de la tercera edici6n de Don Quijote de Popovii [en la lista de Obras citadas: Cervanres, veleumni plemii Don Kihote od Manie, tg5z) y expresaba dicha opini6n en una'Advertencia" (Napomena) al 6nal del cuarto volumen (4or). zr ",, .ni1e prokuhao Ipanjolski jezik, nego iesro pura prevodi po nasludivanju, A kod solidnoga knjiievnog prijevoda to ne smije da bude" (Don Quijote u hrvatskom prijevodu" ["Don Quijote en la traducci6n croata"] rz6).

Volume z6 (zoo6)

La prinrera traducci6n serbia de Don Qutlote

6z

cuya riqueza, variedad y originalidad recre6 profusamente en su versi6n de la historia del ingenioso hidalgo, dando la m6s bella prueba de que su traducci6n llegada a ser uno de los monumentos perennes del parimonio literario y cultural serbio. A nuestro entender, esto explica claramenre los elogios de los coetineos y la fascinaci6n ejercidapor este libro en los afios que siguieron a su primera publicaci6n (e incluso mucho despu6s). Por otra parte, el gran valor hist6rico del primer Don Quijote y la trascendencia de la acdvidad cervantina de Popovii residen ambi6n en el hecho de que ellos fueron los que sentaron la base s6lida paralaposterior recepci6n de Cervantes y de la literatura espafiola en nuestra cultura. Nos consta gue los intelectuales serbios de finales del siglo XVIII y hasta bien entrado el XIX (es decir, antes de la traducci6n de Daniiar) conocian el Quyote; nuestros primeros prosistas Dositej Obradovii, Jovan Sterija Popovii, Jakov Ignjatovii, etc. se inspiraron de 6l para crear sus obras,22 Sin embargo, el resto del pueblo-la mayoria-lo desconocerfa hasta el momento en que Danidar empezere a trabajar en 61. En este aspecto, la labor cervantina de Popovii representa un hito de suma im-

portancia en la recepci6n de Cervantes y de Don Quijote en el imbito serbio. No olvidemos que Popovii tradujo asimismo "La espaflola inglesa," dando asi a conocer las novelas ejemplares a nuestro pfblico lector. E[ pr6logo de su traducci6n de 1895, una extensa introducci6n a la vida y obra de Cervantes, era muy difundido y apreciado durante afios. Tampoco hay que olvidar que Danidar tendi6 el primer puente entre las literaturas espaflola y serbia. Hasta que 61 se interesara, dificultaban mucho cualquier actividad la considerable distanci a geogrifrca y cultural que separaba las peninsulas ib6rica y balcinica, y la poca difusi6n tradicional de temas espafioles entre los serbios (y viceversa, cabe decir). Durante el Romanticismo, en el proceso de apertura cultural de Serbia y de incorporaci6n de obras clisicas de la literatura europea en la nacional, se traducian libros alemanes, franceses, ingleses y rusos; la literatura espaflola era una gran desconocida.Teniendo esto en cuenta, no sorprende la poca preparaci6n hispanistica de Danidar. En lo que a Don Quyote se refi.ere,6l mismo informa que tuvo el primer contacto con la gran novela "siendo colegial" (kao dak) y que la ley6 en repetidas ocasiones,'tadavez en otra traducci6n alemana' (uvek u drugom nemaikom preuodu).z1 Fue entonces cuando decidi6 aprender el castellano, s6lo para poder verterla al serbio. Era autodidacta, lo que viene atestiguado por su desconocizz

Y6.ase

z3

Servantesov

mi libro Servantes u srpskoj knji\evnosti fCervantes en la literutura serbia). iivot i dela mu" ["Vida y obras de Cervantes"] xxviii.

68

JesNe

SrollNovrt

Ceruantes

miento no s6lo de los rasgos mls sutiles del idioma sino tambidn de los elementales. Es obvio, tambi6n, que sus conocimientos eran exclusivamente librescos, no vividos: a parrir de daros biogr66cos disponibles, podemos afrrmar que no pis5 nunca el suelo de Espifla. Esto explica los numerosos fallos en la rraducci6n de expresiones y consrrucciones del espaiol oral y coloquial, tan frecuentes en Cervantes, asi como la err6nea transposici6n de top6nimos y alusiones a lugares caracrerisricos (como los citados por el ventero enI,3),Por orro lado, responsable y despierto por naturaleza,Popovii era consciente de esta limitaci6n nacional y pe? sonal. Por eso no tuvo reparos en buscar modelos y ayudapara dar fin de la mejor manera posible a esra labor tan exigenre (sin las herramienras del traduccor moderno), como era la avenrura de traducir Don Quijote en los Balcanes a finales del siglo XIX. Por una parre, solicir6 ayuda del sefardi Hajim Davido para resolver dificultades rexruales;2a por la orra, se orient6 hacia modelos europeos de los que habia oido hablar. En concreto, en su inroducci6n menciona a tres autores, aunque no tienen todos el mismo peso en su labor. El mis imporranre es Louis Yiardoq25 que realiz6 unade las mis conocidas versiones francesas de la novela cervantina en el siglo XIX.26 La traducci6n de Viardor era el modelo principal en el que se bas6 Danidar: los m6todos de los dos rraductores son similares (cefiirse lo mis posible al original y resperar los valores caracerisricos y locales del idioma y del estilo autorial); en muchos pasajes problemdticos Popovii resuelve la dificultad actuando como Mardot; la mayoria de las notas explicarivas en la versi6n serbia son traducciones o adaptaciones de las que da Viardor; el pr6logo con el que Popovii acompafi6 su Don Quijote esri tomado en gran medida del texro de Viardot "Vie er oeuvres de Cervantdsi'pero acorrado y adaptado al lector serbio. Danidar no oculra esta deuda, rodo lo conrrario: estaba persuadido de que rendia un servicio a su pueblo acercindole Don Quijote en su idioma y haciend6le sabedor de nuevas ideas que circulaban sobre 6l en Europa. Como dijo el critico Predrag Protii en un esrudio biogrifico sobre Popovii,6l"Se tonsideraba a si mismo una especie de popularizador, y resulr6 ser, por su z4

Daviio fue traductor del castellano, pero tambi6n escritor y conocido cririco reatral;

v6ase nuestro trabajo mencionado en la nota 4.

z5 Los otros dos son el traductor alemln Edrnund Zoller y el casi olvidado ingeniero y escritor espaiiolJos6 Mor de Fuentes, autor del"Elogio a Miguel de Cervanres Saavedra." No obstante, el anilisis ha demostrado que las huellas de estos dos autores en Popovii son minir.nas. z6 Publicado por prirnera vez en t836, su Don Quihotte se hizo famoso cuando se le airadieron las ilustraciones de Gustave Dor6-a parrir de r863-y lue reimpreso repetidas veces a lo [argo de esta centuria.

Volume z6 (zoo6)

La primera traducci6n serbia de Don Quijote

69

labor literaria y cultural, alguien que trajo mucho provecho a los dem6s. Era un critico que sabia c6mo influir en las corrientes literarias'.'27 Y, efectivamente, la posteridad ha demostrado que Dorde Popovii sabia lo que hacia y que poseia un conocimiento profundo de las necesidades del ptblico serbio. Su traducci6n de Don Quijote fue 6xito de ventas nada m6s publicada la primera edici6n. Levemente modernizada o abreviada para uso escolar, se ha editado durante los tltimos cien afios en varias editoriales de Belgrado, Sarajevo y Podgorica.2s Con motivo del centenario de la edici6n original,la Fundaci6n Kolarac sac6 a la luz una edici6n facsimil del libro de L895-96. Todo esto, asi como numerosos ecos que desperr6 en la critica, son prueba fehaciente del gran impacto de la versi6n de Danidar en la recepci6n de Don Quijote en el lmbito serbio. Lo mismo se puede asegurar de su inroducci6n sobre la vida y obras de Cervances, que casi siempre acompafl6 las nuevas ediciones y reimpresiones de la novela. La fuerte impronta de este texto en varias generaciones de lectores que a trav6s de 6l conocieron a un Cervantes heroico pero ala vez humano, todavia bastante arraigada, podria ser tema de orro articulo. La primera traducci6n directa de Don Quijote al serbio fue una gran labor cuya elaboraci6n se prolong6 durante varios decenios en la segunda mitad del siglo XIX. Su autor, el polifac6tico y talentoso Dorde Popovii, dedic6 muchos afios de su vida, y mucha energia,a verterlo al serbio. Esta tarea nada ficrlla realiz6 en varias etapas, perfeccionando con el tiempo su habilidad de traducir y conociendo a fondo el texto cervantino. Las dificiles condiciones culturales y literarias en nuestro pais y la inexistencia de una tradici6n hispanistica s6lida constituian limitaciones objedvas que Popovii logr6 superar a fuerza de talento, tes6n y voluntad. Todo esto confiere una importancia capital a su obra. Su Don Quijote fue un

gran paso hacia adelante de nuestra cultura, realizado gracias al esfuerzo de un individual empefiado en introducir en el parimonio literario serbio una obra imprescindible de la literatura universal. Al mismo tiempo, represent6 el verdadero arranque de nuestro conocimiento de Cervantes, de su novela y de lo hispano en general. En este sentido, Popovii puede ser considerado como fundador de la hispanistica en nuestro suelo. Su empresa reviste inter6s no s6lo en el imbito serbio sino tambi6n en el zT "Sebejesmatraonekornvrstompopularizatora,pajeiuknjiievnomradukaoiukulturnom poslu bio medu onima od kojih su drugi imali mnogo koristi. Bio je kritidar koji je znao kako se moie uticati na tokove knjiievnosti" ("Srpska knjiievna kritika u vreme nacionalnog romantizma" f La critica Iiteraria serbia en Ia 6poca del Romanticismo nacional"] z8).

z8

En

1938, 1952, t953, 1958, 1964, 1968, t973, t975, tg8t, rg8z, 1985, rg87, t989, r998 y 1999.

JesNa Sro.1er.rovr6

Cervantes

entorno balcd,nico: de hecho, su versi6n es la primera rraducci6n inregral dnecta de Don Quyote enrre rodos los pueblos sur-eslavos (croatas, eslovenos, macedonios y btlgaros). Todo esto le confiere un valor excepcional, que debe ser romado muy en cuenta a la hora de evaluar su valor inrrinseco, que rodavia queda por hacer. Las numerosas ediciones

y

y reimpresiones que se han hecho de nuestro primer Quijote demuesrran que, por su retraro inolvidable del caballero manchego y por su estilo y exuberancia verbal, siempre ocupard un lugar excepcional en nuesrra

culrura. Citedra de Estudios Ib6ricos Facultad de Filologia de Belgrado eede Minderovita4 / 3l 11030 Beograd, Serbia leon@E,Unet.yu

Osnas Crraoas Alkalaj, Hajim."Miguel de Cervanres Saavedra: Wleumni plemii Don Kihote od Manie" ["Miguel de Cervantes Saavedra: El ingenioso bidalgo Don Quijote de la Mancha"). Pregled [Rev ista) 185 ( 1939): 27 9 -82. Car, Marko."Don Qui.jote. Prevod Gjorgja Popoviia. Ilustraciie Tor-raJohanr.rota' ["Don Quijote. Traducci5rl de Gjordje Popovii. Ilustraciones de TonyJohannot"). Nada [Esp eranza], I (1896) : 3 -7. Cervantes Saavedra, Miguel de. Don Kijot [sn) Manaianin [sk) [Don Quijote de la Mancha). U izvodu IExtracto]. Belgrado: Stampar!'a Nikole Stefanoviia IEditorial de Nikola Srefanovii], 1862. Don Quijote de la Mancha. Edici6n dirigida por Francisco fuco. 2 vols. + CD. Barcelor.ra: Cr itica, 1998. Engleska Spanjolkinja [La espanola inglesa]. Preveo sa ipanjolskoga Dorde Popovii [traducci6n del espairoi de Dorde Popovii]. Pandevo: Knji2ara Braie Jovanoviia ILibreria de los HermanosJovanovii], 1885. Histoire de l'admirable Don Quichotte de la Manche.Illustr6e de 64 vignetres par Bertail et Forest, [Sin nombre del craductor.] Paris: Hachette, L866, Linginieux bidalgo Don Quichotte de la Manche. taduit er annot6 par Louis Viardot, Illustrations de Gustave Do16.,2 vols. Paris: Hachette, 1863. Linginieux hidalgo Don Quichotte de la Mancbe. taduit er annord par Louis Viardot. Vignectes de TonyJohannot. 2 vols. Paris: Duboch et, L836. "Odlomak iz Don Gihota. Glava sedamnaesta. U kojoj se produZuju nebrojene patnje, koje hrabri Don Gihote i njegov verni sluga Sanio Panza pretrpeie

Volume z6 (zoo6)

La primera traducci6n serbia de Don Quijote

u krdmi, koju je na svoju zlu sreiu driao za zamaV' ["Fragmento de Don Quijote. Capitulo diez y siete. Donde se prosiguen los innumerables trabajos que el bravo don Qu!'ote y su buen escudero Sancho Panza pasaron en la venta que por su mal

Eorde Popovii [traducci6n del espafiol de Dorde Popovii]. Sedmica fSemana) 33 (L857):259-62. "Odlomak iz Don Gihota. Prvi deo. Glava Sesnaestr. St" ." sbilo sa mudrim plemiiem u krdmi za koju je mislio da je zamaE' ["Fragmento de Don Quijote. Parte primera. Capitulo diez y seis. De lo que le sucedi6 al ingenioso hidalgo en la venta que 6l se imaginaba ser castillo']. Preveo sa ipanskog Dorde Popovii [traducci6n del espafiol de Dorde Popovii]. Sedmica fSemana) a3 $856):340*43. Pripouetka o slavnom uitezu Don Kihotu od Manie fHistoria del famoso caballero Don Quijote de la Mancha). S francuskoga [del franc6s]. Pandevo: Nakladna knjilara Braie Jovanoviia [Editorial y libreria de los Hermanos Jovanovii), L882, Vleumni plemii Don Kibote od Manie [El ingenioso hidalgo Don Quijote de pens6 que era un castillo']. Prevod sa Spanjolskoga

la Mancha), Preveo Dorde Popovii [Traducci6n de Dorde Popovii]. Redaktor Miodrag Nikadevii [Redacci6n de M. N.]. 4 vols. Belgrado: Novo pokoljenje [Nueva gener aci6n], 19 52. Wleumni plemii Don Kihote od Manie [El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Manchal, Preveo sa Spanskog originala Dorde Popovii [taducido del original espafiol por Dorde Popovii].2 vols. Belgrado: Eos, 1938. Veleumni plemii Don Kihote od Manie [El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha). Sa Spanjolskog preveo Dorde Popovii [traducci6n del espafiol de Dorde Popovii]. 4 vols. t895-96. Facsimil. Belgrado: Za&tibina I. M. Kolarca [Fundaci6n de L M. Kolarac], 1996. Zirot i djela glasovitoga viteza Dona Quixotta de la Mancha [Vida y obras del famoso caballero Don Quijote de la Mancba). Po francezkom, za rnladei, priredenu izdanju hrvatski napisao Jos. Eugen Tomii [segtn la adaptaci6n francesa para la juventud, redactado en croata por Jos. Eugen Tomiil. Zagre& Naklada Kr. Sveudiliitne knjiL,are Fr. Zupana [Albrecht i Fiedler] [Edici6n de la Libreria Real Universitaria de Albrecht y Fiedler], 1879. Davido, Haim, y Ljubomir Nedii."O srpskom prevodu Don Kihota" ["Sobre la traducci5n serbia de Don Quijote"l. Bosanska Vila fHada Bosniaca),4 (1896), 62-63. Givanel Mas,Juan, y LuisJ. Plaza Escudero. Catdlogo de la Colecci6n Cervantina,5 vols. Barcelona: Biblioteca Central, 194l-64.

Kostii, Laza.

ju,

O Jouanu

Jovanoviiu Zmaju (Zmajovi), njegovom peranju, miillenju i pisan-

i njegouom dobu fSobreJouan Jovanouit Zmaj (Zmajova), su poesia, su pensamien-

to, su arte J su ipoca).Sombor: Stamparil'a Ferdinanda Bitermana i Sina IEditorial de Ferdinand Biterman e Hijo], 1902. Pavlovii-Samurovii, Ljiljana. "Ocene Daniiarevog prevoda Don Kibota na srpskom i hrvatskom jezitkom podrudju" ["Evaluaciones de la traducci6n de Don Quijote en el drea de los idiomas serbio y croata"l.ZiuiJezni[Lenguas Viuas],L-4 (1992-93):

98-196.

72

JasNa Sro.Jarvovri

Cervantes

"Prvi srpski prevod Servantesovog Don Kihota" ["La primera traducci6n serbia de Don Quijote de Cervanres"]. Migela Servantesa Savedre fsic). Wleumni plemit Don Kihote od Manie lEl ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha). Sa Spanjolskog preveo Dorde Popovii [taducci6n del espafiol de Dorde Popovii].4 vols. 1895-96. Facsimil. Belgrado: ZaduLbina L M. Kolarca [Fundaci6n de I. M. Kolaracl, 1996. 1: v-xvii. "La recepci6n de la traducci6n del Quijote realizada por Dorde PopovitDanidar en el lrea del idioma serbiol'Jornadas Ceruantinas (Belgrado, 23-24 octubre 1996). Belgrado: Embajada de Espana-Fundaci6n de Iliia Kolarac-Facultad de Filologia, Universidad de Belgrado,

1998,43-51.

Popovii, Dorde, "Zivot Servantesov i dela mu" ["Mda y obra de Cervanres"], Migel Servantes Savedra [sic).Wleumni plemii Don Kihote od Manie lEl ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha). Sa Spanjolskog preveo Dorde Popovii [traducci6n del espanol de Dorde Popovii].4 vols. 1895-96. Facsimil. Belgrado: Zadu26inal.M. Kolarca [Fundaci6n de L M. Kolarac], t996. l: v-xxix. Protii, Predrag, "Srpska knjiievna kritika u vreme nacionalnog romantizmi' ["La critica liceraria serbia en la 6poca del Romanticismo nacional"l, Laza Kostit i hritika u doba nacionalnog romantizttta. Srpska knjiievna kritika fLaza Kostit y la critica en la 6poca del Romanticismo nacional. La uitica literaria serbia),3. Coord, P. Protii, Novi Sad, Belgrador "Matica Srpska," Institut za Knji2evnosr i Umetnost ["Patria Serbiai' Instituro para la Lirerarura y las Artes]: 1987 .7 -42. Rio y fuco, Gabriel Martin del. Catdlogo bibliogrdfco de la secci6n de Cervantes en la Biblioteca N ac io n al. Madridr IBiblioteca Nacional], 1930. "Sedamdesetogodiinjica' ["E1 setenta ar.riversario"]. Carigradski Glasnik fCorreo de Constantinopla) aa Q902) : 1. Skok, Petar."Don Quijote u hrvatskom pr!'evodu" ["Don Quijote en la traducci6n croati').Jugoslauenska Njiva fCampo yugoslauo) | (1919\ 126. Stojanovii,Jasna."Hajim Daviio, critico y traduccor de Cervanres en las lerras serbias," Anales Ceruantinos VL (1999): 501-10. "Prva ocena Danidarevog prevoda Servantesovog Don Kibota" primera

["La

evaluaci6n de la traducci6n de Don Quijote de Daniiar"]. Letopis "Matice Srpske" "Patria Serbia") 462 (1998),504-08. [Registro de Seruantes u srpskoj knji\eunosti fCervantes en la literatura serbia), Belgrado: Zavodza Udibenike i Nastavna Sredstva, 2005.

Tabak, Josip. "Kako smo prijevodili Cervantesa? (Don Qurjote u prijevodu Dorda Popoviia)" [";C6mo hemos rraducido a Cervantesl (Don Quijote rraducido por Dorda Popov ita)"). Jezik fLengua] 2 (L956)r 48-55.

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.