\"Felipe Guaman Poma de Ayala / Primer nueva corónica y buen gobierno\"

Share Embed


Descripción

ROCiO CORTfiS Y MARGARITA ZAMORA

(EDITORES)

NARRADORES INDIGENAS Y MESTIZOS DE LA EPOCA COLONIAL (SIGLOS XVI-XVII): ZONAS ANDINA Y MESOAMERICANA

C EN TR O O E e a T U D lO B LIT E R A R I08

ANTONIO C O R N E JO

POLAR

U M LATINOAMERICANA M m EDITORES

Domingo Francisco de San Anton Munon Chimalpahin CuatJehuanitzin (1579-1660) por Veronica Rodriguez y Monica Styles Conquysta de Mexyco y otros reynos y provyncias de la Nueva Espana que hizo el gran capytan Fernando Cortes su autor Don Domingo de San Anton Munon Quauhtlehuanitzin

117

Lecturas recomendadas Don Juan Benaventura Zapata y Mendoza (ca. 1620-ca.l688) por Camilla Townsend Historia crouologica de la Noble Ciudad de Tlaxcala Lecturas recomendadas

217

Vocabulario (citado por Anello Oliva)

222

Lecturas recomendadas

223

Garcilaso Inca de la Vega (1539-1616) por Margarita Zamora

225

134

Comentarios reales de los Incas

229

13 S

Segunda parte de los Comentarios reales (0 Historia general del Peru)

254

Lecturas recomendadas

267

', • 139 , X i3 X

El Popol Wuj y la colonialidad por Carlos Lopez PopolWuj Lecturas recomendadas

Felipe Guaman Poma de Ayala (ca.l534-ca.l640) por Jaime Vargas Luna

269

Primer nueva coronica y buen gobierno

276

Lecturas recomendadas

292

Joan De Santa Cruz Pachacuti Yamqui Salcamaygua (finales del siglo XVI- y principios del XVII) por Kallie Abreu Gonzalez

PARTE II: ZONA ANDINA

Relacion de antigiiedades deste reyno del Piru Lecturas recomendadas

Titu Cusi Yupanqui (ca. 1526-1570) por Ben Post Instruccion del Inga Don Diego De Castro Titu Cu'§i Yupangui para el muy Ilustre Senor el licenciado Lope Gargia de Castro Gobernador que fue de estos reinos del Piru, tocante a los negocios que con su majestad en su nombre por su poder ha de tratar. La cual es esta que sigue Lecturas recomendadas

Relacion de las costumbres de los antiguos del Piru

■,

Bias Valera (1544-1597) por Sabine Hyland Histona Occidentalis (pasajes citados en los Comentarios reales por el Inca Garcilaso de la Vega)

.

ih ?

' '

^02 ^03

209

Manuscrito de Huarochirl (ca.1598-1608) por Laura Leon Llerena

297



302 320 32 I

Manuscrito de Huarochiri

327

Lecturas recomendadas

345

Glosario Nahua

347

Glosario Quechua

351

Glosario Popol Wuj

355

Bibliografia General

353

Colaboradores

331

Mazzotti, Jose Antonio, Ed. Renacimiento mestizo: Los 400 anos de los Co* mentarios reales. Madrid: Iberoamericana, 2010.

FELIPE GUAMAN POM A DE AYALA

(^1534 / 1556 ?^^1615 / 1644 ?)

Pupo-Walker, Enrique. Historia. creacidn y profecia en los textos del Inca Garcilaso. Madrid: Porrua, 1982. Jaime Vargas Luna

Hacia 1615, el indio Felipe Guaman Poma de Ayala terminaba de crib'ir una larguisima carta al rey Felipe III. En ella contaba su partilar Version de la historia de las Indias, denunciaba los errores de la Iministracion virreinal y proponia reformas a lo largo de casi 1200 igin^s, un tercio de las cuales eran ilustraciones puestas alH “para la variedad de ellas y de las pinturas y la invencion y dibujo a que Vuesfra Majestad es inclinada, haga facil el peso y molestia de una lee5fura falta de invencion”. El documento, cuyo autor llamo Primer nueva coronica y buen gobierpo, habia sido cuidadosamente compuesto no solo para ser leido por el rey, sino tambien para su publicacion. Su rastro, sin embargo, se pierde pronto y —con la posible excepcion de fray Buenaventura de Salinas y Cordoba—, no parece haber sido leido ni conocido por nadie hasta que, en 1908, Richard A. Pietschmann declare el hallazgo del manuscrito en la Biblioteca Real de Copenhague, en Dinamarca. A partir de entonces se han multiplicado las ediciones, estudios e interpretaciones sobre la Nueva coronica y su autorL 1 ,^.E1 libro Integra a nivel formal escritura y dibujo, y espanol y quechua; y a nivel de contenido historia, mitologia y cosmogonia de los Andes y Occidente. El resultado es una obra que revela, a la vez, la con-

1

Tras su hallazgo en 1908, Pietschmann estudio el manuscrito por decadas, aun'■que no alcanzo a publicar la traduccion que tenia planeada. Tras ello, Paul Rivet prepard la primera edicion facsimilar del texto, publicada en Paris en 1936 y que sirvio de base para las ediciones criticas que se publicaron en las decadas siguientes. No es sino hasta 1980 que aparecio la edicion critica a cargo de Rolena Adorno y John Murra, primera que usd como base el manuscrito de la Biblioteca Real, en lugar del facsimil de Paris, y que muestra algunas dlferencias sustanciales; y en 2001, la Biblioteca Real realizd una edicidn digital y de libre acceso del manuscrito.

270

NARMDORES INDiC^AS Y MESTIZOS OEWtPOCA COLONIAL

tinuidad del pensamiento precolombino y el fuerte mestizaje cultural ocurrido a las elites intelectuales indigenas hacia inicios del siglo XVII. Como el Inca Garcilaso en sus Comentarios reales, publicados en Lisboa en 1609, apenas seis anos antes de la finalizacion de la Nueva cordnica, Guaman Poma narra en su texto una historia de las Indias que, siendo anterior a la llegada de los espanoles, no entra en contradiccion con la historia occidental, “universal". A diferencia de Garci­ laso, Guaman Poma no desciende de los Incas del Cusco sino de los YaroviIca^ y es parte de una familia que ha servido por generaciones a algun poder foraneo: primero al Inca, ahora al Rey. De este modo, tanto su vision del pasado como del presente difieren radicalmente de las de GarcilasoL Guaman Poma no privilegia a los Incas en su narracion de las Indias. Pa^a el, estos representan unicamente la mas reciente dinastia andina; no hay en su relato nostalgia del incario ni aspira el autor a una combinacion armonica entre aristocracia indigena e hispana. Proveniente de una elite local dominada, confia en alianzas politicas entre elites locales y poder central, inca o espahol, como estrategias para mantener una autonomia relativa. Condena el mestizaje y aspira a que se preserven las costumbres, culturas y poblaciones indigenas. que ve en rapida destruccion. Pero esto no le impide servir a la corona espanola tanto en la extirpacion de idolatrias como en las composiciones de tierras, dos fuertes instrumentos de destruccion cultural*^. Al contrario, estas contradicciones del sujeto Guaman Poma nos ayudail a comprender la complejidad de la vida para las elites indigenas en los primeros siglos de la administracion virreinal. ' '

2

3 4

Segun Espinoza Soriano (1975: 17-19) los Yarovilca fueton una civilizacion de origen aimara que se asento en parte de los Andes centrales y nortenos, incluyendo zonas de Cajamarca, Chachapoyas, Huanuco y Ayacucho en el actual territorio del Peru. Para una comparacion con la vision del mundo andino precolombino que^presenta el Inca Garcilaso vease el capitulo sobre Los comentarios reales, incluldo en este mismo volumen. Las campanas de extirpacion de idolatrias fueron los intentos de la corona es­ panola para eliminar todos los vestigios de las religiones precolombinas en los Andes obteniendo informacion sobre las creencias locales para luego destruirlas. Uno de los grandes extirpadores fue Cristobal de Albornoz, de quien Guaman Poma fue ayudante. Por otro lado, se llamo composicion de tierras al proceso de legallzacion de la ocupacion de facto de territorios por distintas razones. Aunque la composicion implicaba en teoria el ordenamiento justo de la propledad, en realidad funciono como un proceso de legitimacion de la apropiacion de tierras de indigenas por parte de los espanoles. Para una explicacion mas detallada ver Rowe (1957).

ZONA ANDINA

271

> No se sabe mucho de la biografia del autor. Indio puro de origen Yarovilca y de procedencia mitimae o mitmaqkunaL al parecer, su fa­ milia provenia de Huanuco y se habia afincado en la region de Hua'manga en el siglo XV, donde el naclo —segun declara— tras la calda de los incas. Jan Szeminski propone que hablaba hasta tres variedades del qhechua y dos de aru, familia del aimara, ademas del espanol; aunque ho se sabe cuaL o cuales eran sus lenguas nativas. Sabemos tambien que quien le enseno a leer y escribir fue un cura mestizo, Martin de Ayala, quien —segun propone Rolena Adorno— serla su medio hermano. f Trabajo en la region de Huamanga y Lucanas, sirviendo a la corona espanola. Colaboro enlas primeras extirpaciones de idolatrias de Cris­ tobal de Albornoz. El tono condenatorio que emplea hacia las creencias religiosas andinas revela el fuerte impacto que le dejo esa tarea. A la vez, su trabajo al servicio de la Iglesia en los anos posteriores al Concilio de Trento, que aconsejaba el uso de imagenes como medio de per­ suasion religiosa, pudo haber influido en su decision de incorporar tan gran numero de ilustraciones en su carta al rey. Hacia L595 sirvio de interprete en Huamanga como “protector de naturales”, y a lo largo de esa misma decada participa en una disputa de tierras en Ch'iara contra los Chachapoyas, a quienes acusa de advenedizos®. En 1600 pierde el juicio por tierras y es sentenciado a 200 latigazos y a un destlerro de dos anos de-Huamanga, castigandosele por llamarse “don” sin serlo. En los anos siguientes, hara una autocritica, asumiendo en su Nueva cordnica el rol de defensor de los indios El manuscrito aparece fechado en 1613 y 1615. De este ultimo ano data tambien una carta del autor al rey Felipe III, que se halla en el f I________ ' , 5

Durante el incario, se llamaba mitmaqkuna (que podria traducirse como "los que se van”, “los que se separan", “los que huyen") a las personas, familias o grupos de familias que dejaban sus lugares de origen para habitar otras provincias, ya j fuese por voluntad propia o por encargo o imposicion de las autoridades incaicas. Los mitmaqkuna llegados de yna region leal se desempenaban usualmente como funcionarios del Estado y gozaban de gran prestigio'social. De este termino deriva •L la etiqueta colonial “ifiltimae” que engloba a distlntos grupos indigenas, que comparten el no pertenecer originalmente a la provincia o region en la que habitan. Para profundizar acerca del funcionamiento de este sistema puede verse Anders (1990), entre otros. 6 B^o la administracion espanola, para determlnar la propiedad de la tierra de» bia probarse la antigiiedad en el territorio. Por esta razon, a diferencia de los mitmaqkuna en el incario a quienes se refiere la nota anterior, las familias de origen mitimae eran llamadas forasteras y/o advenedizas en el virrelnato. Les era mucho mas dificil que a los "naturales" de algun lugar demostrar sus derechos de propiedad y no gozaban de ningiin prestigio social. Para un caso concreto de la evolucion de mitmaqkuna en mitimaes, ver por ejemplo Salas (2012).

272

NARRADORES INDIc ENAS X MESTIZOS D£ LAiPOCA COIONIAL

Archive General de Indias de Sevilla, por lo que 1615 es la fecha que se asume como la del final de la escritura de la carta. No se sabe que recorrido tuvo el manuscrilo entre 1615 y 1908, fecha en que Pietschmann declara su hallazgo en la Biblioteca Real de Copenhague, sin embargo, el libro aparece ya en el primer catalogo general de la biblioteca, realizado en 1785. Es muy probable que el manuscrito haya llegado alii durante el siglo XVII a traves de algiin embajador y por razones politicas^. En cualquier caso, la Biblioteca Real danesa posee una de las mas importantes colecciones europeas de materiales de la inquisicion espanola, por lo que no debe parecer tan extraordinaria su presencia alii. Primer nueva cordnica y buen gobierno presenta una gran complejidad formal. Hay una clara preocupacion del autor por lo visual, evidente en la inclusion de 398 paginas de ilustraciones que son un componente fundamental de su narrativa, pero tambien en la organ!zacion del texto, en las distintas tipografias empleadas, e incluso en el hecho de que el propio autor numero el contenido de su carta, y lo hizo usando el sistema moderno de paginacion, en lugar del entonces mas comiin de foliacion. De este modo, las imagenes ocupan en Guaman Poma un lugar mas privilegiado que en ningun otro texto de sus contemporaneos. Ademas de lo visual, esta la multiplicidad lingtiistica y organizativa del texto. Aunque escrita fundamentalmente en castellano, la Nueva cordnica inserta fragmentos en por lo menos algunas variantes de quechua; ademas de emplear una sintaxis que a la vez refleja un alto dominio de la retorica de la epoca y una fuerte influencia de las lenguas indigenas andinas sobre el castellano. El libro tambien presenta una gran complejidad a nivel de con­ tenido. Entre otros aspectos fundamentales podemos contar la distincion hecha por el autor entre el poder central cusqueno y el de las eli­ tes locales, a las cuales defiende; la legitimacion de su propia persona y ascendencia; y el intento por conseguir una reforma concreta de la administracion colonial que asegure la pervivencia de la sociedad indlgena. Como consecuencia del cambio de perspectiva en relacion al valor de los incas y de las elites locales, Guaman Poma disminuye la importancia de la conquista (y con ella del rol de Francisco Pizarro). 7

Rolena Adorno (2001) sostiene que esto es muy posible ya que ya en 1802 se preguntaba el director de la biblioteca si el manuscrito habria llegado gracias a un em­ bajador danes en Espana o a uno espanol en Dinamarca. Tambien afirma que sobre lo que no hay duda es que hubo en Dinamarca varies coleccionistas Interesados en materiales espanoles del siglo XVII, siendo la Biblioteca Real de Copenhague una de las bibliotecas europeas con las colecciones mas completas sobre la inquisicibn espahola. Asi, para esta autora, el testimonio grafico de los horrores de la presen­ cia espanola en America servia a los intereses de la biblioteca.

ZONAANDINA

273

El autor propone que no hubo conquista sino un continuum historico en el cual los Incas entregan —a traves de la embajada de un ancestro del autor— el gobierno al rey de Espana. Con estrategias como la inclusion de la embajada de su ancestro, o del trato a si mismo, como don, cacique principal y principe, Guaman Poma se nombra interlocu­ tor valido de la corona hispana. A la vez, segun Mercedes Lopez-Baralt, el autor inaugura el mito del Inkarri y el mesianismo andino al graficar los degollamientos de Atahualpa y Tupac Amaru P. Es posible ver en Guaman Poma, ademas, una ruptura de la dicotomia mito/historia, ihtegrandolas. Esto sucede tanto con la historia occidental como con la andina. En ambas mezcla mitos de origen con sucesiones politicas y organizaciones sociales, para hacerlas coincidir. Por su riqueza, el 'Primer nueva cordnica y buen gobierno permite —y ha sido objeto d e multiples interpretaciones y polemicas®. La singular posicion de su au­ tor en el campo cultural peruano de inicios del siglo XVII, la riqueza grafica y lingtiistica del texto, la densidad y complejidad'de su conte­ nido, y la particular historia del propio manuscrito, lo convierten en texto fundamental de lbs estudios coloniales latinoamericanos. Por lo ■jtanto, la seleccion que aqui ofrecemos busca ser representativa para evidenciar su relevancia, a la vez que hacer el texto accesible al lector ho especializado. Para nuestra seleccion, intentamos seguir la estructura basica del manuscrito, aunque por razones editoriales la cantidad de ilustracio­ nes seleccionadas no representa el tercio que estas ocupan en el texto original. Como en este, sin embargo, la seleccion inicia con la carta del 8

9

El mito de Inkarri —muy difundido en la tradicion oral andina—, plantea que se est^ preparando el regreso de Inkarri, el Inca rey, quien al volver, restitulra la civilizacibn incaica, cumpliendo la utopia andina. Como explica Mercedes Lopez-Ba­ ralt, de un modo simplificado el mito “cuenta c6mo Atahualpa fue decapitado por los espanoles, su cabeza enterrada, mientras bsyo la tierra el cuerpo se va reconstituyendo. El relato termina con la promesa del regreso de Inkarri —el Inca rey— una vez cabeza y cuerpo se integren” (Lopez-Baralt 1993: 33). Historicamente, sin embargo, Atahualpa no fue degollado sino asesinado con el metodo de tortura por estrangulamiento llamado garrote o garrote vil. A partir de esta tergiversacion de la historia, es que Lopez-Baralt senala a Guaman Poma como el primer autor que da cuenta por escrito de este importante mito. Sobre la relacion entre Guaman Poma y el mito del Inkarri ver Lopez-Baralt (1993); sobre el desarrollo de este mito en los Andes ver Ortiz Recaniere (1973); y sobre la utopia andina en general, vease principalmente Flores Galindo (1986). Entre las polemicas existentes en torno al Nueva Cordnica, sin duda la mas saltante es la de su autoria, discutida principalmente por Laura Laurencich Minelli desde 1996, tras el hallazgo de los llamados Documentos Miccinelli, supuestos documentos secretos jesultas que probarian que el autor de la Nueva Cordnica seria en realidad el mestizo Bias Valera, de quien Guaman Poma habria sido informante. Para comprender m ^or la propuesta de la autora puede verse Laurencich (2007); y para una discusion de su propuesta Albo (1998).

274

ZONAANOINA

NAWWDORES»NO/C£NASYMESTfZOSD£LAiPOCA COLONIAL

autor al rey, y es seguida por dos grandes secciones: Nueva coronica, y Buen gobierno. En la seccion Nueva coronica, incluimos dos fragmentos sobre las edades del mundo. El primero vincula al Noe de la mitologia judeocristiana con el poblamiento de las Indias, y el segundb a los Incas con el nacimiento de Jesiis. En ambos casos se producen relates sincreticos que mezclan historia y mito. Alterando la organizacion del manuscrito, pero con la intencion de facilitar su lectura para un publico no especializado, mantenemos en la seccion Nueva coronica varies frag­ mentos que denominamos "Gobierno de los Ingas” y que ^:orresponden a la Vida andina prehispanica. Colocamos tambien un fragmento de las ordenanzas de los incas que revela un sentido de justicia distinto al occidental: ademas de uno sobre el calendario de fiestas que revela parte de la organizacion simbolica andina; y otro sobre las idolatrias, importante tanto por el valor que tiene para la comprension de la cultura andina y su destruccion, como por haber sido fundamental para la propia biografia del autor. Finalmente, incluimos un fragmento so­ bre el encuentro entre Francisco Pizarro y Atahualpa en Cajamarca, momento clave de la historia y la mitologia andina, desde el siglo XVI hasta hoy. La seccion Buen Gobierno empieza con un episodic similar, la iiyusta captura y degollamiento de Tupac Amaru I, legitimo descendiente de los incas y primera muestra del abuso del poder virreinal, al ser asesinado por un fuficionario de rango inferior; el virrey, ya que Tupac Amaru, al ser Inca, solo podia ser castigado por alguien de su misma jerarquia, el Rey. Tras este fragmento, se incluye otro que da cuenta de los abuses de corregidores y encomenderos, actores centrales del poder virreinal. Tambien se incluye un fragmento sobre Cristobal de Leon, personaje indigena que es defensor de los indios y sufre en su persona los abuses del poder virreinal. Cristobal de Leon aparece repetidas veces a lo largo de la extensa carta, por lo que parecia pertinente la inclusion de algiin fragmento especifico sobre el. El otro episodic sobre abusos que se incluye es el de los mineros, tambien personajes centrales del abuso colonial. El unico actor importante del libro y de la estructura de abusos coloniales que no tiene un fragmento propio en nuestra seleccion es la iglesia. Esto se debe en parte a que pese a su omnipresencia en el libro, no protagoniza ninguno de sus eventos centrales, y tambien por la posicion ambivalente del autor ante esta, que lo bace no ser tan directo en sus criticas como lo es para con las demas autoridades. Finalmente, se incluye un fragmento de la parte ultima del libro, bajo el titulo “Del mundo vuelve el autor a su casa”. En esta parte el autor narra y justifica su viaje a Lima, su reclame al rey, y la composicion de la carta cuyos fragmentos ahora leemos.

275

Como anunciamos antes, esta seleccion se propone acercar al lec­ tor a la complejidad de este texto fundamental intentando, a la vez, hacerlo accesible para quien no es especialista. La tarea es ardua pues el manuscrito original del Primer nujeva coronica y buen gobierno fue redactado en el castellano del siglo XVII, de por si dificil para cualquier lector; posee variantes propias del castellano andino; terminos (a veces frases enteras) en lenguas indigenas; y, ademas, una ausencia casi absoluta de signos de puntuacion. Asi, para los fines divulgativos ‘de este volumen, era necesario seleccionar fragmentos breves pero re­ presentatives del libro, y hacerlos accesibles al lector contemporaneo, insertando signos de puntuacion y modernizando las graflas, aunque sin modificar en lo sustancial el texto del autor. Se han mantenido los giros de la epoca y los terminos en quechua, traduciendolos siempre y ejcplicandolos cuando era necesario en el glosario del volumen. En ge­ neral, se han conservado los nombres del mode en que los emplea Guaman Poma, salvo evidente inconsistencia. Ademas, hemos insertado notas solo cuando nos ha parecido indispensable para no iqcomodar al.lector no especializado; para un lector que busque informa.cion mas detallada, incluimos una bibliografia minima al final del capitulo.^®

]

I

10 Permiso de reproduccion del texto y de las imagenes Det Kongelige Bibllotek de Dinamarca.

276

NAWWDORES ISOfCENAS Y MESTIZOS D£ lA tPOCA COLONIAL

P r im e r n u e v a c o ro n ic a y b u e n g o b ie rn o

Carta de don Felipe Guaman Foma de Ayala a Su Majestad el Key Felipe Muchas veces dude, S[acra] C[at61ica] R[eal] M[ajestad], aceptar esta dicha empresa, y muchas mas despues de haberla comenzado me quise volver atras juzgando por temeraria mi intencion, no hallando sujeto en mi facultad para acabarla conforme a la que se debia a unas historias sin escritura ninguna, no mas de por los quipos y memorias y relaciones de los indios antiguos, de muy viejos y viejas sabios testigos de vista, para que den fe de ellos y que valga por ello cualquier sentencia juzgada.

ZONA ANDINA

277

se defendieron de los danos de los espaholes en tiempo del Emperador. Y despues de la conquista de este vuestro reino de las Indias del Pirii, y del alzamiento contra vuestra corona real, don Francisco Pizarro y don Diego de Almagro, y Gonzalo Pizarro Carbajal y Francisco Hernandez Giron, con los demas capitanes y soldados. Y del primer vuestro visorrey Blasco Nunez Vela^s^ y del virrey don Antonio de Mendoza del habito de Santiago, y del virrey don Andres, marques de Canete, del virrey don Francisco de Toledo, y del virrey don Martin Enriquez, y del virrey don Garcia Hurtado de Mendoza, marques de Canete, y del virrey don Luis de Velasco del habito de Santiago, del virrey don Caspar Zuniga Acevedo Monterrey, conde, y del virrey don Juan de Mendoza y de la Luna, marques. Y de la vida de vuestros corregidores y escribanos, y de tenientes y de encomenderos, y padres de las doctrinas y de los dichos mineros, de los dichos espaholes caminantes que pasan por los tambos reales y caminos y rios y mojones y todo el reino del Piru de las Indias. Y de los dichos visitadores y jueces, y de los caciques^® principals y de indios particulates pobres, y de otras cosas.

Y asi colocado de varios discursos pase muchos dias y anos indeterminando, hasta que vencido de mi y tantos anos, comienzo de este reino acabo de tan antiguo deseo, que fue siempre buscar en la rudeza de mi ingenio y ciegos ojos y poco ver y poco saber, y no ser letrado ni doctor ni licenciado ni latino como el primero de este reino; con alguna ocasion con que poder servir a Vuestra Majestad, me determine de escribir la historia y descendencia, y los famosos hechos de los primeros reyes y senores y capitanes, nuestros abuelos; y de los principales y vida de indios, y sus generaciones y descendencia, desde el primer indio llamado Uari Uiracocha Runa, Uari Runa, que descendio de Noe del diluvio“ . Uari Runa, y de Purun Runa y de Auca Runa y de los doce Ingas y de sus idolatras y herronias^^^ y sus mujeres, reinas coyas y nustas princesas, pallas senoras, curaca uarme principalas, y de los capitanes generales sincheconas^^, y de los duques y condes, marqueses, capac apoconas, y demas indios mandoncillos^". Y de la contradiccion del Inca legitimo Topa Cusi Guaipa Uascar Inga con su hermano bastardo Atagualpa Inga, y de su capitan general y mayor Chaleo Chima Inga, Aua Panti Inga, Quis Quis Inga, Quizo Yupanque Inga, Mango Inga, que

i"' He trabajado de haber para este efecto las mas verda'deras relacio­ nes que me fueron posibles, tomando la sustancia de aquellas personas. Aunque de varias partes me fueron traidas, al fin se redudan todas a la mas comiin opinion. Escogi la lengua e frasis^^' castellana, aymara, co11a, puquina, conde, yunga, quichiua, inga, uanca, chinchaysuyo, yauyo, andesuyo, condesuyo, collasuyo, canari, cayanpi, quito'«. Pase trabajo para sacar con el deseo de presentar a Vuestra Majestad este dicho libro, intitulado Primer nueva coronica de las Indias del Peru, y provechoso a los dichos fieles cristianos. Escrito y dibujado de mi mano e ingenio para que la variedad de ellas y de las pinturas y la invencion y dibujo a que Vuestra Majestad es inclinada, haga facil aquel peso y molestia de una lectura falta de invencion, y de aquel ornamento y pulido estilo que en los grandes ingeniosos se halla. Para ejempio y conservacion de

11 Al hablar del primer indio Uari Uiracocha Runa, y Uari Runa, asi como Auca Runa poco despues, el autor se refiere no a un personaje espedfico sino a los primeros habilantes de los Andes, a quienes describe en otra parte del libro. 12 Termino en desuso para herejias. 13 kuna es en quechua el marcador del plural. Asi, sinchikuna es el plural de sinchi [valerosol, y el termino sincheconas aqui empleado por el autor es una castellanizacion gramatical del plural quecha. Esto se repile muchas veces a lo largo del libro. 14 En este parrafo, el autor hace a la vez una traduccion lingiiistica y cultural de las jerarquias hispana e inca, poniendo 'coya' al lado de ‘reina’, 'nusta' al lado de ‘princesa’, etc. Notese que el termino quechua antecede al castellano en todas las referencias femeninas y viceversa en todas las masculinas. Para la explicacion detallada de los termlnos en quechua de este parrafo vease el glosario.

15 Visorrey y virrey son termlnos equivalentes que nombran al representante del Rey en el virreinato. Para el autor, los virreyes poseian un range menor al del Rey y tambien al del Inca. En concordancia con esta vision del autor (cuyas implicancias se evidencian en la seccion sobre Atahualpa) empleamos minusculas al referirnos a ellos, en oposicion a las mayusculas, con las que nombramos al Rey, al Inca y al Papa, las maximas autoridades que Guaman Poma acepta. 16 De uso comiin en el castellano actual, cacique es un vocablo caribe con el que los espanoles denominaban a los distintos jefes indigenas. Su equivalente en el mundo andino es curaca. Guaman Poma emplea ambos indistintamenie. 17 Termino en desuso, equivale a habla o lenguaje. 18 La enumeracion de hablas que hace el autor corresponden a regiones andinas que en su mayorla usan hoy el aimara y el quechua. Idiomas como el puquina se han extlnguido recientemente y de casl todos los demas no existen referencias.

278

NAWWDORES INOfCENAS Y MESTIZOS D£ lA iPCCA COLONIAL

la Santa fe catolica y para la enmienda de las herronias y provecho para infieles de su salvacion de sus animas, ejemplo y enmienda de los cristianos, asi de los sacerdotes y corregidores y encomenderos y minerds y espanoles caminantes, caciques principals y de indios particulates. Reciba Vuestra Majestad benignamente este humilde pequeno servicio acompanado de mi gran deseo, y esto me sera un dichoso y descansado galardon de mi trabajo. De la provincia de los Lucanas a primero de enero de 1613 anos. Su humilde vasallo, don Felipe de Ayala^®, autor.

Edades del mundo Segunda edad del mundo2°, desde el area de Noe del diluvio, seis mil seiscientos doce anos^b Mando Dios Hover cuarenta dias y cuarenta noches aun paso sin escampar y esto basto para anegar el mundo. Primero sintio Elias el estruendo y el temblor de la tierra y el torbellino que trastornaban los montes, y despues de esta tempestad siguiose aquel aire delgado en que venia Dios, y cesaba el castigo de Dios; y asi quedo castigado el mundo por mandate de Dios. Noe salio del area y planto vina, y de ello hizo vino y vivio del dicho vino y se emborracho, y sus hijos edificaron la torre de Babilonia por mandate de Dios. Tuvieron diferentes lenguajes aunque antes tuvieron una lengua. En esta edad vivieron los hombres cuatrocientos o trescientos ahos. Mando Dios salir de esta tierra, der rramar y multiplicarse por todo el mundo de los hijos de Noe. De estos dichos hijos de Noe uno de ellos tr^o Dios a las Indias, otros dicen que salio del mismo Adan. Multiplicaron los dichos indios, que todo lo sabe Dios, y como poderoso puede tener aparte esta gente de indios. [Ver Imagen 1]^^ 19 Notese que en esta firma, el autor suprime “Guaman Poma”, su nombre andino. Segtin Lopez-Baralt (1995) es una constante en Guaman Poma emplear unicamente su nombre hispano en los documentos legales. 20 En la primera parte de su libro, el autor divide el mundo en edades, que integran el mundo occidental y el andino; y describe cada una. 21 En la obra de Guaman Poma los anos cumplen una funcion simbolica, nunca referencial. 22 Todas las im^genes se tomaron de El primer nueva coronica y buen gobierno. Edicion facslmilar en linea acompafiada de documentos criticos bajo la direccion de Rolena Adorno. Copenhague: Royal Danish Library, 2001.

Quinta edad del mundo En este tiempo nacio el Salvador, Nuestro Sefior Jesucristo. En este tiempo de las Indias, desde el primer Inga Mango Capac reino y comenz 6 a gobernar solo la ciudad del Cuzco, [que] primero se llamaba la ciuddd Aca Mama, sin que pasara a ningiin pueblo. Y murio y dejo a su hijo legitimo llamado Sinche Roca Inga. Reino el Cuzco hasta el Collao y Potosi, y conquisto a todos los indios orejones y collas, quispi llacta, cana, canche, condes. Desde la edad que fue este dicho Inga Sinche Roca que tenia ochenta anos^^, nacio Jesucristo en Helen [...]. En tiempo de este [Roberto de Palatinado, nombrado rey de romanos entre 1400 y 1410] se publico el reino de las Indias, de como era tierra de riquezas de oro y plata, y que habia unos camellos chicos^**, Comenzaron a hacer gente en Castilla. Sucedio Segismundo, Alberto, Maximiliano. En tiempo ,de este fue la conquista de las Indias orientales y de este reino por el embajador de la reina de Espana, dona Juana, Emperador Maximiliano, y vinieron por embajadores los capitanes don Francisco Pizarro y don Diego de Almagro. A fin y muerte de los dichos [...], se alzaron Gonzalo Pizarro y don Diego de Almagro el Mozo, mestizo, contra la corona real del gloriosisimo Emperador don Carlos, Emperador de romanos, Rey de Castilla; y en Roma, Carlos, Fernando, Maximiliano, ahoraltiene apoderado el muy Santo Padre Papa en Roma.

Del nacimiento de Nuestro Sefior y Salvador del mundo Jesucristo Nacio en tiempo y reino [de] Sinche Roca Inga, cuando fue de edad de ochenta anos. Y’en su tiempo de Sinche Roca Inga padecio martirio ,y fue crucificado y muerto y sepultado, y resucito y subio a los cielos y se asento a la diestra de Dios padre, y envio al Espiritu Santo para darles su gracia a los santos apostoles para que fuesen a todo el mun­ do a predicar su evangelio. Y asi le cupo la suerte al santo apostol San Bartolome, y salio al Collao; y por sus santos milagros dejo la Santa Cruz de Carabuco. Y hasta fin de los Ingas y muerte de Guascar Inga ■legitimo, y de su hermano Atagualpa Inga bastardo, y hasta este tiem­ po de los susodichos, y desde Mango Capac Inga comenzo y acabo y 23 La referenda a los ochenta anos, repetida en varias ocasiones, parece significar en* Guaman Poma andanidad y sabiduria. 24 A lo largo del texto, el autor llama indistintamente camellos chicos, carneros blancos y carneros negros a los cam^lidos sudamericanos (llamas, alpacas, vicunas y/o guanacos).

280

NARMDOR£S INDIGENAS Y MESTIZOS 0 £ W tPOCA COLONIAL

reino mil quinientos cuarenta y ocho anos, quitados los ochenta del nacimiento del Inga Sinchi Roca y de Mango Capac Inga. Los dichos ciento sesenta que los dichos dos Ingas, doscientos cuarenta anos que son de los susodichos dos Ingas, desde el nacimiento de Nuestro Sal­ vador Jesucristo a mil seiscientos trece, y reinando Sinche Roca Inga, y muerto sucedio su hijo legitimo Lloque Yupanqui Inga en el reino. Como dicho es, que en tiempo de Sinche Roca Inga nacio [el] nino Je­ sus en Helen, pario Santa Maria siempre virgen, adonde fue adorado de los tres reyes de [las] tres naciones que Dios puso en el mundo: los tres reyes magos, Melchor indio, Baltazar espanol, Caspar negro; segiin fue adorado por los tres reyes del mundo segiin la escritura y la experiencia muestra, el nacimiento del Criador del mundo fuese adorado asi.

Gobierno de los Ingas Ordenanzas: El gran gobierno de los Ingas de este reino, y demas senores y prin-' cipales grandes de este reino que en aquel tiempo habia y se gobernaba la tierra en este reino. [Las] leyes y ordenanzas de estos reinos de este Piru son como se sigue: Primeramente, de la primera ley, aunque se ahadio los dichos Ingas con sus idolatras y guardar fiestas y pascuas en el ano y meses, y ayunar y uarachicos y rotochicos y pacaricos y uacachicos’, y sacrificios de escoger virgenes y depositos y otras cosas de ceremonias de los demonios guardaron los Ingas. Dice asi Topa Inga Yupanqui y los demas auquiconas y senores grandes, capac apoconas y coracaconas, allicac, camachicoccunas, tawantin suyo camachiconchic, dice asi: “Ordenamos y mandamos en estos reinos y senorios que se guarde y que se cumpla so pena de muerte los que no las guardaren,' ellos y sus hijos y descendientes, porque seran castigados, y seran muertos y condenados a muerte, y se acabara toda su generacion y consumiran sus pueblos; y se sembrara sal en ellas y viviran animales, luycho [venado], poma [puma], atoc [zorro], usco [gato montes], condor [condor] y guaman [halcon]". Estas dichas penas tenian puestas, mandadas [y] ejecutadas perpetuamente en todo este reino, y asi no habia pleito jamas con esta dicha sentencia, estaba fija la ley y justicia en este reino.

ZONA ANDINA

281

“Ordeno y mando en esta gran ciudad, cabeza de estos reinos, haya un pontifice hechicero mayor llamado Ualla Uiza, Conde Uiza, y otros de Chinchay Suyo y de Ande Suyo, de Colla Suyo y de Conde Suyo^^”. A estos [se] les llamaba uiza, layca, camascacona. Estos tenian en el templo del Sol, y otros muchos tenian en otros templos y uacas de este reino, como en Pariacaca, Caruancho, Uallullo, Saua Ciray, Pito Ciray, doropona, Suri Urco, Titicaca; y en otros templos tenian sacerdotes como obispos y canonigos y sacristanes, los que les Servian y confesaban [y] enterraban. Estos fueron laycaconas, uizaconas, camascaconas. Estos dichos estaban en los templos y dioses de todo el reino, y tenian muy entablada esta ley de los idolatras y ceremonias de los demonios eh este reino. “item: Mandamos que haya otro Cuzco en Quito y otro en Tumi y otro en Guanoco y otro en Hatun Colla y otro en Charcas. Y la cabeza que fuese el Cuzco y que se ajuntasen de las provincias a las cabezas, al consejo y fuese ley”. “item: Mandamos que en este reino que ningun arbol ^rutal o madera aumente, o paja que no fuesen quemados ni lo cortasen sin licencia, sq pena de la muerte y castigos”. \ “item: Mandamos que todos enterrasen a sus difuntos en cada [una de] sus bovedas y pucullos, y que no los enterrasen dentro de sus casas. V'qtie enterrasen al uso de su natural con sus vajillas y comida y bebida y ropa”. “item: Mandamos que los mozos y ninos, que fuesen muy obedien­ ces a sus padres y madres y a los demas viejos, ancianos, senores gran­ des y a los mayorazgos de todo este dicho reino. No cumpliendo por la primera fuese azotado, por la segunda fuese desterrado a las minas de Plata 0 de oro”. “item: Mandamos que no haya ladrones en este reino ni que haya s<eadores, suua poma ranra [ladrones de caminos], y que por la primera fuesen castigados quinientos azotes, y por la segunda que fuesen apedreados y muertos, y que no enterrasen sus cuerpos, que los comiesen las zorras y condores”. "item: Mandamos que [a] ninguno, despues de haber muerto, no [se] le pida deuda ni pague la mujer ni el marido ni el padre por el hijo 25 Antes de la llegada de los espanoles, los Incas tenian organizado su territorio en cuatro regiones o suyos, Chinchaysuyo, Antisuyo, Collasuyo y Contisuyo. La suma de los cuales formaba el Tawantinsuyo, cuya traduccion literal seria simplemente las cuatro regiones.

282

NAR/WDOR£S/NDfcENASyMEST7ZOSD£W£POCACOLON/AL

ni el hijo por el padre, ni para otra alguna, sino que lo pida en dia de su Vida y no se pague por ser sospecha y mentira, y se dejare en el testamento que lo pague de su hacienda. Y si fuere el difunto pobre, que lo pierda". “Item: Mandamos que en este reino que no tengan veneno ni ponzona ni hechiceria ninguna para matar a persona ni la maten. Al que matare le condenamos a muerte despenado y descuartizado. Y si fuere contra el Inga o de los senores grandes, rebeldes y traidores que fuesen hechos tambor de persona, de los huesos flauta, de los dientes y muelas gargantilla, y de la cabeza mate de beber chicha. Es la pena del traidor y ha de alzarse publicamente, y se dice: yscay songo auca [doble corazon, traidor]”.

Fiestas. Octubre, Uma Raymi Quilla En este mes sacrificaban a las uacas principales, idolos y dioses para que les enviasen agu'a del cielo; otros, cien carneros blancos [lla­ mas]. Y ataban otros carneros negros en la plaza publica, y no les daban de comer a los dichos carneros atados para que ayudasen a llorar. Asimismo, ataban a los perros. Como veian dar voces a la gente y gritos, tambien de su parte daban aulladas ladrando, y a los que no ladraban les daban de palos. Y asi hacian grandes llantos, asi hombres como mujeres, y de su parte los dichos ninos, y por su parte los enfermos, cojos y ciegos, y de su parte los viejos y viejas,*y cada uno de estos. Los que tenian perros los llevaban, iban haciendo gritar pidiendo agua del cielo a Dios Runa Camac, diciendo estas oraciones y doctrina: “ayauya uacaylli ayauya puypuylU Uuto puchac uamrayque uacallasunquim" [ay, ay, en llanto; ay, ay, flotando, tus hijos de orejas perforadas te UoranJ. Acabadas estas oraciones, todos comienzan a dar gritos y llanto y dicen a gran voz alta: "iRuna camac micocpac ruracl Uari Uiracocha Dios, imaypim canqui? iRunayquiman yacoyquita uno~ yquita cacharimouay!" [jCreador del hombre, hacedor de los alfmentos! Dios Uari Uiracocha, idonde estas? jEnvia tu agua, tus aguas, a tu pue­ blo!]. Con esto andaban en cerro en cerro haciendo procesion, dando voces y gemidos muy de veras; con todo corazon pidiendo agua al Dios del cielo Runa Camac.

ZONAANDINA

283

tdolos, uacas del Inga y de los demds de este reino que fue en tiempo del Inga, es como se sigue Lo primero, de como Topa Inga Yupanqui hablaba con las uacas y hiedras y demonios, y sabia por suerte de ellos lo pasado y lo venidero, de ellos y de todo el mundo, y de como habian de venir espanoles a gobernar. Y asi por ello el Inga se llamo Uiracocha Inga, pero lo demas de cosas de Dios no le 6nseh 6 a saber, aunque dicen que decian que habia otro senor muy grande, mas que ellos. Eran diablos y asi decian supay [demonio], que por tal le conocian, por supay. Y asi de ellos sabian todo lo que pasaba en Chile, en Quito, de preguntar a estos supayconas. Tenian oficio los hechiceros pontifices llamados cunti uiza, ualla uiza. Y asi hablaba con ellos Topa Inga Yupanqui, y quiso hacer otro tanto Guayna Capac Inga, y no quisieron hablar ni responder en cosa alguna. Y mando matar y consumir a todas las uacas menores, salvaronse las mayores. Dicen que Pariacaca respondio que ya no habia lugar de hablar ni gobernar porque los hombres que llaman Uiracocha^^ habian de gobernar y traer un senor muy grande en su tiempo o despues sin falta. Esto le respondieron las dichas uacas idolos al Inga Guayna Capac. De ello fue muy triste a Tomi, que los ingas tienen tierra senalada en todo ^ste reino para sacrificios, llamada usno, que es para sacrificdr siempre capacocha al Sol y a las uacas, uaca caray, al caminar apachita. Es la ley y sacrificio de los ingas. De como el Inga sacrificaba a su padre el Sol con oro y plata, y con ninos y ninas de diez anos que no tuviesen senal ni mancha ni lunar y fuesen hermosos. Y para ello hacia juntar quinientos ninos de todo el reino y sacrificaba en el templo de Curi Cancha, que todas las paredes altas y bajas estaban guarnecidas de oro finisimo, y en lo alto del techo ^taban colgados muchos cristales y a los dos lados dos leones apuntandp el Sol, alumbraba de las ventanas la claridad de las dos partes, soplaban dos indios y se... [falta en el original], entraban el viento del soplo y salia un arco que ellos les llaman cuychi [arco iris]. Y alii en medio se ponia el Inga, hincado de rodillas, puestas las manos [y] el rostro al Sol y k la imagen del Sol. Y decia su oracion y respondian los demonios lo que pedia, y detras sus hechiceros pontifices, ualla uiza, conde uiza, haciendb ceremonias de los demonios, y por las ventanas los principales ha­ ciendo oracion, adorando al Sol. Y tenia el dicho Inga otra ermita y sacri26 Desde su Uegada a los Andes, se llamo wiraqocha a los espanoles. Con el tiempo, el termino fue empleado en el mundo andino para referirse a espanoles, europeos, y ' blancos en general, connotando siempre una dlstincion racial y social, pues norabra siempre a los que detentan, por imposicion, el poder en los Andes.

284

NARRADORES INDIGENAS Y MEETIZOi OElA ifOCA COLONIAL

ficio de la luna que llamaba Pumap Chupan. Sacrificaban a la luna, dios de las mujeres, y entraba la Coya a sacrificar con sus hechiceras, como el Inga haciendo sus oraciones pedia lo que queria. Otro temple del lucero Chasca Cuyllor, Chuqui Vila, uaca yillcacona [huacas sagradas], que entraban a sacrificar a las auquiconas y nustaconas, principes que eran dioses de ellos, de los menores. Y entraban con sus hechiceros y pedian lo que querian en su oracion. Mando Topa Inga Yupanqui que los indios de tierra caliente o los indios de la sierra fuesen a lo caliente, llegasen al apachita-, en ello adorasen al Pacha Camac y por senal amontonasen piedras. Cada cual llevase una piedra y la echase en ella, y por senal dejasen flores o paja torcida a la izquierda. Hasta hoy lo hacen los indios de este reino este vicio de apachita. Como el primer Inga Mango Capac dio sentencia de que fuesen adorados los uacas idolos, y que los sacrificasen con las uiias y pestanas y cabellos. Y asi mando que no se las cortasen los indios y las indias de este reino, y los pontifices tenian las unas como perros y demonios, ellos y sus mujeres e hijos de aquella casta mala.

Conquista Atagualpa Inga: Don Francisco Pizarro, don Diego de Almagro y fray Vicente de la orden del senoy San Francisco, como Atagualpa Inga desde los banos se fue a la ciudad y corte de Cajamarca, y llegado con Su Majestad y cerca* do de sus capitanes con mucha mas gente, doblado de cien mil indios en la ciudad de Cajamarca, en la plaza publica, en el medio en su trono y asiento, gradas que tiene, se llama usno, se asento Atagualpa Inga. Y luego comenzo don Francisco Pizarro y don Diego de Almagro a decirle con el lengua Felipe, indio guancavilca. Le dijo que era mensajero y embajador de un gran senor y que fuese su amigo, que solo a eso venia. Respondio muy atentamente lo que decia don Francisco Pizarro, y lo dice el lengua Felipe indio, responde el Inga con una majestad y dijo que sera la verdad que [de] tan lej[ana] tierra venian por mensaje, que lo creia que sera gran senor, pero no tenia que hacer amistad, que tambien que era el gran senor en su reino. Despues de esta respuesta entra con la suya fray Vicente, llevando en la mano derecha una cruz y en la izquierda el breviario, y le dice al dicho Atagualpa Inga que tambien es embajador y mensajero de otro

ZONAANDINA

28S

senor muy grande, amigo de Dios, y que fuese su amigo y que adorase la cruz y creyese el evangelio de Dios, y que no adorase en nada, que todo lo demas era cosa de burla. Responde Atagualpa Inga y dice que no tiene que adorar a nadie sino al Sol, que nunca muere, ni sus guacas y dioses tambien tienen en su’ley, aquello guardaba. Y pregunto el dicho Inga a fray Vicente quien se lo habla dicho. Responde fray Vicente que le habia dicho evangelio el libro, y dijo Atagualpa: “Damelo a mi el libro para que me lo diga”. Y asi se lo dio y lo tomo en las manos, comenzo a ojear las hojas del dicho libro y dice el dicho Inga que “iComo no me lo dice ni me habla a mi el dicho libro?" Hablando con gran majestad, asentado en su trono, y lo echo el dicho libro de las manos el dicho Inga Atagualpa. Como fray Vicente dio voces y dijo "iAqui caballeros, con estos indios gentiles son contra nuestra fe!”, y don Francisco Pizarro y don biego de Almagro de la suya dieron voces y dijeron “jSalgan caballeros contra estbs infieles que son contra nuestra cristiandad y de nuestro Emperador y Rey, demos en ellos!” Y asi luego comenzaron los caballeros y dispararon sus arcabuces y dieron la escaramuza. Y los dichos soldados [comenzaron] a matar indios como hormigas, y de espanto de arcabuces y ruido de cascabeles y de las armas, y de ver primer hombre Jamas visto, de estar llena de indios la plaza de Cajamarca, se derribaron las paredes del cerco de la plaza de Cajamarca, y se mataron entre ellos, de apretarse y pisarle y tropezarle los caballos. Murio mucha gente de indios, que no se puede contar.

Como le prendieron y estado preso Atagualpa Inga Estando preso le robaron toda su hacienda don Francisco Pizarro y don Diego de Almagro. y todos los demas soldados y espanoles; y tomaron toda la riqueza del templo del Sol y de Curi Cancha y de Uana Cauri. Muchos millones de oro y plata, que no se pueden contar porque solo [en] Curi Cancha todas las paredes y la cobertura y sueI'o y las ventanas [estan] cuajados de oro. Dicen que la persona que entra dentro, con el rayo de oro parece difunto en el color del oro. Y del Inga Atagualpa y de todos sus capitanes, y de senores principales de este reino, y las dichas andas de oro y plata que pesaban mas de veinte mil marcos de oro fino, el tablon de las dichas andas y veinte mil marcos de plata fina, un millon trescientos veintiseis mil escudos de oro finisimo. Asimismo, les quito sus servicios hasta quitarle su mujer legitima, la Coya. Y como se vio tan mal tratamiento y daho y

286

NARMDORES INDICENAS Y MESTIZOS DElAiPOCACOiONIAL

robo, tuvo muy gran pena y tristeza en su corazon, y lloro y no comio. Como vio llorar a la senora Coya lloro y de su parte hubo grandes llantos en la ciudad de los indios. Cantaba de esta suerte: jAray araui! lAray araui\ Sapra aucacho Coya atiuanchic Uazauanchic? Ma, Coya. iSuclIa uanosonamatac acuyraque cacachuncho\ Paracinam uequi payUamanta urman cam coya hinataccha liAray, que pena, aray, que tris­ teza! iPodrd el enemigo de barba, Coya, apesadumbrarnos, yencernos? No, Coya, vamos Juntos a morir. Evitemos la desgracia. Las Idgrimas ya caen como Uuvia. Asi ha de serj. De como estando preso conversaba Atagualpa Inga con don Fran­ cisco Pizarro y don Diego de Almagro, y con los demas espanoles; y jugaba con eilos en el juego de ajedrez, que ellos les llaman taptana. Y era muy apacible principe, y asi se contentaba con los cristianos y daba su hacienda y no sabia con que contentarles y regalarles. De como estando preso Atagualpa Inga todos sus vasallos e indios y capitanes y senores grandes de su reino le desampararon y no le sirvieron. De como procure de rescatar su vida Atagualpa Inga con todos sus capitanes, y dio a don Francisco Pizarro y a don Diego de Almagro y a todos los soldados mucho oro, que una casa senalo. Con su propia espada le midi6 don Francisco Pizarro media pared que era de largo ocho brasas y de ancho cuatro brasas, henchio de oro y lo tomo don Francisco Pizarro y don Diego de Almagro con todos los demas espanoles. Partieron toda la riqueza, despacharon al Emperador todos de Espana, cada uno a sus deudos y parientes y amigos. De como habia pronunciado un auto y sentencia don Francisco Pizarro a cortarle la cabeza a Atagualpa Inga. No quiso firmar don Diego de Almagro ni los demas la dicha sentencia porque les daba toda la ri­ queza de oro y plata, y lo sentencio. Todos dijeron que lo despachase al Emperador preso para que alia restituyese toda la riqueza de este reino. Atagualpa Inga fue degollado y sentenciado, y le mando cortar la cabeza don Francisco Pizarro. Y le notifica con un lengua indio, Felipe, natural de Guancavilca. Este dicho lengua le in fo rm o ^ al a don Francisco Pizarro y los demas. No le gusto la dicha sentencia y no le dio a entender la justicia que pedia y merced Atagualpa Inga, por tener enamorado de la Coya, mujer legitima. Y asi fue causa que le matasen y le cortasen la cabeza a Atagualpa Inga, y murio martir cristianisimamente, en la ciudad de Cajamarca acabo su vida.

ZONAANDINA

287

Buen gobierno Topa Amaro Inga: [El cjapitan Martin Garcia de Loyola fue a la conquista de Topa Amaro Inga por mandato de don Francisco de Toledo, visorrey. Su capitan de la guarda prendio a Topa Amaro Inga y a sus capitanes Curi Paucar, Mana Cutana, Atoc, Uaca Mayta, Rumi Songo y otros capitanes, auquiconas y nustaconas, y a todas las mamaconas [senoras]. Los trajeron al Cuzco presos. A Topa Amaro Inga le traen preso como a Rey Inga, infante coronado como a Rey y sehor de este reino, y descalzo lo trajo el capitan Martin Garcia de Loyola. Las manos con una esposa y en el cuello atado con una cadena de oro. Y el otro capitan llevaba delante su dios del Sol, oro fino, y su idolo de Uana Cauri con todas sus armas y capitanes, y a los ninos auquiconas y nihas nustaconas. E hizo pasar por la calle del vecino Diego de Silva, adonde posaba el dicho don Francisco de Toledo. Se asomo por una ventana a la calle y miro todo y tuvieron preso a Topa Amaro Inga y a don Carlos PauUo Topa Inga y a don Alonso Atauchi, y a los demas Ingas de la ciudad del Cuzco. Como don Sebasticln de Lartaun, obispo de la ciudad del Cuzco se hinco de rodillas ante el virrey don Francisco de Toledo y pidio la vida de Topa Amaro Inga. Juntamente pidieron todos los sacerdotes y canonigos y conquistadores y vecinos y principales indios de este reino, y daban mucha cantidad de plata a Su Majestad por la vida del Inga, y no hubo remedio aunque entraban mujeres principales del Cuzco. Como don Francisco de Toledo se enojo muy mucho contra Topa Amaro Inga porque le habian informado que habia dicho el Inga, como muchacho y con razon cuando le envio a llamar, dijo que no queria ir a un mayordomo de un sehor Inga como el. Y de esto hubo odio y sentenciar a muerte de enojo contra el Inga, y lo sentencio a cortarle la cabeza a Topa Amaro Inga. iOh cristiano soberbioso que habes hecho perder la hacienda de Su Majestad! De los millones que daba la ciudad y los tesoros escondidos de sus antepasados, y de todas las minas y riquezas ha perdido Su Majestad por quererse hacer mas sehor y Rey don Francisco de Toledo, jNo seals como el! [Ver Imagen 2]

288

ZONAANDINA

NAARADOfiES INDICZNAS Y MESTIZOS DE lA tPOCA COLONIAL

Abuses De como tienen amistad con los encomenderos los dichos corregi> dores^^: 'Entre los dos andan al trato y granjeria, el unp dice que es para el seAor encomendero, el encoinendero dice que es para el senor corregidor, y asi no hay remedio de pedir justicia porque entre los dos desuellan a los pobres indios de este reino. Como tienen amistad los dichos corregidores con los caciques principales, y por que causa la tienen y razones.y se hacen compadres entre ellos. Y asi pasan mucho trabajo los indios pobres porque todo cuanto puede cargarse a los indios se carga en este reino. Y no hay remedio. , Como los corregidores y padres y encomenderos hacen gobernadores a indios tributarios, y a los que tienen derecho se los manda quitar, y a las mujeres legitimas o hijas de derecho se las quita el derecho que tienen desde los Ingas y posicidn por favorecer al rico indio. Por que causa no se ejecutan las provisiones ni decretos de Su Majestad ni>de su visorrey y de su audiencia real, y responde de ellas por insistencia; y porque no tiene reales y es pbbre no se le oye. Y asi pierden'los pobres su hacienda en este reino. Que los dichos corregidores, padres y encomenderos quieren muy. mal a los indios ladinos^^ que saben leer y escribir, y mas si saben hacer peticione,s, porque no le pida en la residencia de todos los agravios y males y danos; y si puede le destierra del dicho pueblo en este reino.

t

27 Como premio a los conquistadores de los distintos territorios americanos, la corona espanola Instituyo pronto las encomiendas, institucion a traves de la . cual otorgaba grandes extensiones de tierra a los conquistadores para su-administracion y usufructo, pasando estos a llamarse de conquistadores a encomenderos. Esta institucion fue muy importante a lo largo del siglo XVI, siendo a la vez resistida y criticada. Para cuando Guaman Poma escribe su Coronica, ya las encomiendas no tienen la importancia que este les da. pero es evidente que poseen gran carga simbolica para el. En cambio, para principios del siglo XVII, ya los corregidores van ocupando un rol similar al que tuvieron los encomenderos en el siglo anterior, tanto por el grado de poder adquirido como por la cantidad de abuses que cometen, las mas de las veces impunemente. 28 En los primeros siglos de la colonia, se llamaba indios ladinos a aquellos que tenian algun grado de instruccion, ya fuese en la lectura o escritura del espanol o latin; eran por lo tanto, miembros de las elites indigenas.

289

[A] don Cristobal de Leon^^ le molesta el dicho corregidor de la provincia de losLucanas / Este dicho don Cristobal, hijo de don Garcia Mullo Guamani, segunda'persona de don Diego Luca, del ayllo Oma Pacha, del pueblo de San Pedro de Queca, fue discipulo del autor de este dicho libro. Y tuvo [el aqtor] otros muchos discipulos y han salido cristianos y ladinos princi­ pales, amigos de defender-a los pobres. Y asi se dio este indio en tanta habilidad y animo, aunque los padres y curas y corregidores encomen­ deros han perseguido y han hecho falsas informaciones contra el susodicho don Cristobal de Leon, y se ha defendido. Y todo el trabajo ha sidp por defender a los indios porque no ha querido dar indios a trajinar vj^no de los llanos para el Cuzco ni ha querido dar indios para rescates ni ha.querido hacer ropa ni ha consentido ocupar tanto a los indios pobres como los demas caballos, asnos, de don Fernando Cacya Marca, don Die­ go Luca, don Juan Pillcone, y los demas lucanas, soras. Todos ellos con sus mujeres e hijas hilan, tuercen y tejen la ropa del dicho corregidor, y asi tienen compania con el dicho corregidor. De todo ello fue a quejarse y pedir justicia al senor visorrey. Le prendio este dicho corfegidor y le castigo y le afrento y le quiso desterrar a las galeras y le tuvd,preso en un sepo con unos grilles y con una esposa en las manos. No le'ddba lugar que hablase con su mujer siquiera, y siempre le amenazaba y le escribia ihefitiras a Su Excelencia solo por vengarse del dicho don Cristobal de L'e^on, y le decia que habia de desterrarlo a las galeras o ahorcarlo. Y asi por no pasar tanto trabajo no quieren los otros principales defender a 10‘s indios de tanta mala ventura. Si este dicho indio no fuera borracho, fijera tanto como espanol en la habilidad y brio y cristianisimo. Tiene ta*ntos cofrades y policia, y [es] amigo de'que sus vasallos sean ricos. Y asi [se] ha defendido del corregidor, padre, encomendero y demas espanbles y tenientes y demas ladrones. ■it Cgpitulo de los mineros En las dichas minas de Guancavilca de azogue, es adonde tienen tanto castigo los indios pobres, y reciben tormentos y mucha muerte de indios, adonde se acaban y pasan tormentos los caciques principales de 29 Don Cristobal de Leon aparece repetidas veces a lo largo del texto de Guaman Poma, como un indigena que es vasallo fiel de la corona espanola y, a la vez, defiende a los indigenas de los abusos de la mala administracion. A cambio, recibe siempre castigos del mal gobierno. Para profundizar en esta figura ver Chang-Rodriguez (2005).

ZONAANDINA

290

291

NAWWDORES (ND/GENAS Y MESTIZOS DE LA iPOCA COIONML

este reino. Asimismo, en todas las demas minas de Potosi de plata, de Chocllo Cocha de plata, de Carabaya de oro y minas de otras partes de estos reinos, los dichos mineros y mayordomos, espanoles, mestizos o indios son tan senores absolutes que no temen a Dios ni a la justicia, porque no tienen residencia ni visita generaPo de cada tercio y ano. Y asi no hay remedio. Cuelgan de los pies al cacique principal y a los demas les azotan encima de un carnero. Y a los demas les ata desnudos en cueros en el rollo,' y los castiga y trasquila. Y a los demas les tienen en la carcel publica, presos en el sepo, con grillos, sin darles de comer ni agua y sin darles licencia para proveerse. Toda la dicha molestia y afrenta lo hacen con color de que faltan algunos indios de la mita. Se hacen estos castigos a los senores de 'este reino, de la tierra que tienen titulo por Su Majestad. Castigan muy cruelmente como si fueran ladrones o traidores. Con estos trabajos se han muerto afrentados. Y no hay remedio. [Ver imagen 3]

Del mundo vuelve el autor a su casa i El medio de este reino, la provincia de los Andamarcas, Soras, Lu,canas, y pueblo medio y cabeza de San Cristobal de Suntunto, Nueva Castilla de Santiago, Chipao, aguila y leon real de este reino. entro. Lo, primero, visito a todos los pobres. enfermos y viejos y huerfanos, y visito la iglesia, edifico en ella buenas cosas. Y luego vio derribado y entrado en posesion y destruido el pueblo y provincia. Treinta anos estando, sirviendo a Su Majestad, hallo todo en el suelo y [que habian] entrado en sus casas, sementeras y pastes. Y hallo a sus hijos e hijas desnudos sirviendo a indios pecheros^L Que sus hijos y sobrinos y parientes no le conocieron porque llego tan viejo, seria de edad de ochenta anos, todo cano y flaco y desnudo y descalzo. Porque solia andar todo de seda y de cumbes [tela fina], y se regalaba como senor y principe, nieto deLdecimo Rey. Se hizo pobre y desnudo solo para alcanzar y ver el mundo con la merced. licencia y vista de ojos de parte de Su Majestad. iQue cristiano hara esto? iDejar hijos y hacienda valor de veinte mil y desnudarse, meterse con los pobres treinta anos? ?0 Podria equKTalerse las visitas coloniales con el concepto mas Como refiere Adorno en su edicion de la Coromca (Guaman Poma, 2001), la pnm visita general del virreinato Peruano se realize en 1549. 31 Que pagaban tributos.

Estaba muy cansado y muy pobre y no tenia un grano de maiz ni cosa alguna, de haber andado tantos anos en el mundo el dicho autor sirviendo a Dios, a Su Majestad, a Su Santidad y a los senores visorreyes, senores grandes, duques y condes, marqueses y consejo real de Su Majestad, de Castilla y de este reino, para el servicio de la corona real y bien, provecho, aumento y multiplico de los indios pobres de Su Majes­ tad. Estando en este estado, pretendio el dicho autor de ir a presentarse a Su Majestad para que fuese ejecutado su servicio y trabajo de tantos anos. Y asi luego dijeron los indios tributarios que se hacian por fuerza curacas. Dijeron a los dichos sacerdotes y curas de las doctrinas para que le echasen de la provincia al dicho autor. Luego le dijeron al dicho corregidor Juan de Leon Flores. Este dicho corregidor mando llamar al dicho autor y el dicho corregidor pasado Pedro Lopez de Toledo. Entonces el dicho autor le notified de como tenia oficios y cargos, y de como era cacique principal y mayor de la dicha provincia, y de como eran sus abuelos Apo Guaman Chaua y don Martin Guaman Malqui de Ayala, principe y mayor de este reino y segunda persona y su visorrey de Topa Inga Yupanque el decimo Rey, y Guayna Capac Inga el onceno Rey, y i Tupa Cusi Guallpa Uascar Inga el doceno Rey Inga sirvio. y despues con este oficio sirvio a Dios y al Rey Emperador don Carlos de la gloriosa memoria,.y al Rey don Felipe el segundo, y despues sirvio el autor al Rey y Monarca sobre todo el mundo que Dios crio don Felipe el tercero, monarca del mundo. Notificado de todo ello responde el corregidor pasado Pedro Lopez de Toledo, dijo que era mentira y merecia castigo, que si viniera en su tiempo habia de castigarlo. Y en esto responde el corregidor Juan de Leon Flores que habia de honrar al dicho autor y ponerle en una silla, y habia de ayudarle en sus cosas. Responde el dicho autor al dicho corregidor que no convenia honra yendiendo a los pobres de Jesucristo, y que como daba de mas fuera de la ropa y obligacion de la tasa; ochenta piezas de ropa a tejer en su puebjo de Santiago de Chipao, y en los demas mucha cantidad, quinientas piezas, y tenia pulperias en los pueblos y otros rescates, y pedia cien in­ dios trajinadores y otros rescates, y [emolumentos] a los pobres indios. Y dijo el autor que los dejasen a los pobres de tanto trabajo, entonces hablan de ser muy grandes amigos. Y responde el dicho corregidor que habia de hacerlo trabajar, para ello pedia merced a Su Excelencia, y que con una doncella de su casa se casaba, y que el secretario le favorecia, y que no temia a nadie. Y asi no quiso meterle a su derecho, posicion y de ser sefior en la dicha provincia. Y no quiso darle y volverle sus casas y sementeras, y lo echo de la provincia sin obedecer las provisiones reales de Su Majestad. Y asi comenzo el dicho autor a requerirle y protestarle

292

NAWWDORES (ND/GENAS Y m estizo s DE la iPOCA COLONIAL

al dicho corregidor y a su escribano, y asi se vino para la Ciudad dt los Reyes de Lima, a presentarse a Su Majestad en favor de sus pobres. [Ver imagen 4]

L ecturas recom endadas

Adorno, Rolena. Guaman Poma: Writing and Resistance in Colonial Peru. Austin: University of Texas Press, 1986. Andrien Kenneth J.; Adorno, Rolena. Transatlantic Encounters. Berkeley: University of California Press, 1991. Guaman Poma de Ayala, Felipe. El primer nueva coronica y buen gobierno [1615]. Ms. Gammel Kongelig Samling (GKS) 2232, 4°. Biblioteca Real de Dinamarca, Copenhague. Digitalizado y acompanado de una transcripcion y de diversos recursos criticos. http://www.kb.dk/ permalink/2006/poma/titlepage/es Guaman Poma de Ayala, Felipe. El primer Nueva coronica y buen gobierno [1615], editado por John V. Murra y Rolena Adorno, traducciones del quechua por Jorge L. Urioste. 3 tomos. Mexico, D.F.: Siglo Veintiuno, 1980. [1615] Guaman Poma de Ayala, Felipe. Nueva coronica y buen gobierno, editado por Franklin Pease G.Y., vocabulario y traducciones del quechua por Jan Szeminski. 3 tomos. Lima: Fondo de Cultura Economica, 1993. [1615] Murra, John V. El mundo andino. Lima: Pontificia Universidad Catolica del Peru, Fondo Editorial. Lima: Instituto de Estudios Peruanos, 2002. Salomon, Frank. “Testimonies: The Making and Reading of Native South American Historical Sources”. Salomon, Frank; Schwartz, Stuart B. Eds. The Cambridge History of the Native Peoples of the Ameri­ cas. VoL3: South America. Part 1. Cambridge: Cambridge University Press, 1999. (19-95)

Imagen 1, El segundo mundo de Noe

Imagen 2, Buen gobierno. Le cortan la cabeza al inca Topa Amaro en el Cuzco.

Imagen 3, Corregidor de Minas.

JOAN DE SANTA CRUZ PACHACUTIYAM QUI SALCAMAYGUA (FINALES DEL SIGLO XVI - PRINCIPIOS DEL XVII)

Kallie Abreu Gonzalez

Existen muchas dudas con respecto a Joan de Santa Cruz Pachacuti Yamqui Salcamaygua y su Reladon de las antigiiedades desTe reyno del Piru, y hasta el momento, la unica fuente disponible para resolverlas es la misma Reladon. A diferencia de otros cronistas indigenas y mestizos, no se ban encontrado documentos que nos informen sobre su vida; de manera que toda la informacion que tenemos hoy sobre Joan de Santa Cruz Pa­ chacuti Yamqui Salcamaygua es la que el mismo nos revela.al principio de su obra. En ella, dice que es oriundo de la provincia de Canas y Canchis, una region al oeste del lago Titicaca. Afirma ser cristiano de una familia indigena que se contaba entre las primeras en convertirse sinceramente a la Fe, Tambien subraya su estatus de hijo legitimo y curaca principal como sus antepasados. El enfasis que pone en ser hijo legitimo, curaca, y cristiano de linaje demuestra su familiaridad con el mundo espanol que valoraba la pureza de sangre ademas del estatus social. La falta de informacion historica sobre su persona, junto con la ausencia de una dedicatoria o prologo a su Reladon, impide saber con certeza a quien fue destinado el texto y que proposito hubiera tenido el autor al escribirlo. Solo podemos imaginarlo mediante un analisis cui(Jadoso del texto mismo, mientras esperamos que algiin dia aparezcan otros documentos que arrojen luz sobre el autor y su obra. La condicion de Pachacuti como una persona bicultural es evidente desde las primeras paginas de la Reladdn, tanto en la representacion autobiografica del escritor como en el lenguaje y el contenido del texto. Pachacuti escribe mayormente en una variante del castellano andino del siglo XVII pero tambien incluye muchas palabras sueltas, varias frases y'aun himnos enteros en quechua. Ninguno de los himnos o frases en el idioma andino son traducidos al castellano. Pareceria entonces que el libro fue destinado a un lector bilingiie. Imagen 4, Camina el auior.

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.