Estudio contrastivo de los verbos de expresión de desplazamiento

Share Embed


Descripción

18/03/2015

Coloquios de Lingüística y Traducción

0. Presentación

Departamento de Filología y Traducción



Estudio contrastivo de los verbos de expresión de desplazamiento Juan Cuartero Otal Universidad Pablo de Olavide Colaborador del grupo Sylex Miembro del Proyecto Dicemto



La descripción de los desplazamientos es un campo muy popular para estudios contrastivos y tipológicos. El español y el alemán pertenecen respectivamente a las dos grandes clases (Lenguas-V y Lenguas-S) establecidas según su forma de describir los desplazamientos (Talmy 1985 y 2000).

1. Verbos de desplazamiento

2. Dos clases de verbos de desplazamiento

Las lenguas-S suelen fusionar en el verbo Movimiento y Manera:

Se han establecido dos clases de verbos que expresan desplazamiento (Tesnière 1959):



Die Flasche schwamm Figura

aus der Höhle heraus

Mov + Manera

Fondo

La botella Figura

salió

flotando

Mov + Tray Manera

de la cueva Fondo

Una clase cerrada de verbos que indican desplazamiento: aller - venir; entrer - sortir; monter - descendre

Tray

Las lenguas-V pueden fusionar en el verbo Movimiento y Trayectoria: 





Una clase abierta de verbos que indican modo de desplazamiento: marcher, courir, trotter, voler, nager...

Y Jackendoff (1983 y 1990), Aske (1989), Lamiroy (1991), Levin (1993), Cifuentes y Ganga (2000), Talmy (2001), Morimoto (2001), Demonte (2002), Zubizarreta y Oh (2007)...

1

18/03/2015

2. Dos clases de verbos de desplazamiento Parece que hay evidencias:

3. Desplazamiento en español 

VD son compatibles con todas las indicaciones de trayectoria y VMD, no:   

Volvió de su casa – Volvió a su casa *Paseó de la farmacia *Vagabundeó a Roma

VD son télicos y VMD, atélicos:  

Volvió en diez minutos Corrió durante dos horas

VD son compatibles con indicaciones locativas y VMD, no:  

*Volvió en la playa Corrió en la playa



Hay diferencias claras en las propiedades de los verbos que se emplean para describir desplazamientos en español. El análisis (Cuartero Otal 2006 y 2009) se basa en clasificar los verbos de desplazamiento de acuerdo con las combinaciones que permiten establecer con complementos locativos s.t. dinámicos.

en las lenguas que distinguen, VD llevan distinto AUX en los tiempos de pasado que VMD:  

Er ist gekommen Er hat geschwommen

3. Desplazamiento en español

3. Desplazamiento en español

1. VD con vía:

2. VD con vía o meta:

incompatibles con complemento origen:

incompatibles con complemento origen:

*se pasea del parque

compatibles con complemento vía: se pasea por el parque

incompatibles con complemento meta: *se pasea al parque

*corre del parque

compatibles con complemento vía: corre por el parque

compatibles con complemento meta: corre al parque!!!

2

18/03/2015

3. Desplazamiento en español

3. Desplazamiento en español

3. VD con origen, vía o meta:

4. V con OD de referencia:

compatibles con complemento origen:

tienen un complemento directo obligatorio:

salía del parque

alcanza el parque

compatibles con complemento vía:

son compatibles con complemento vía:

salía por el parque

alcanza el parque por el camino de atrás

compatibles con complemento meta: salía al parque

4. Desplazamiento en alemán 





El empleo de los verbos de desplazamiento que se hace en alemán es MUY distinto. Los verbos de desplazamiento describen modos de desplazamiento. Se combinan con los complementos que describen partes de la trayectoria:  

Er fährt zum Supermarkt Er rennt ins Museum

pero además pueden emplearse satélites para marcar la trayectoria.

4. Desplazamiento en alemán 





El empleo de los verbos de desplazamiento que se hace en alemán es MUY distinto. Los verbos de desplazamiento suelen indicar modos de desplazamiento. Se combinan con los complementos que describen partes de la trayectoria:  

Er fährt zum Supermarkt hinauf Er rennt ins Museum herunter

pero además pueden emplearse satélites para marcar la trayectoria.

3

18/03/2015

4. Desplazamiento en alemán

4. Desplazamiento en alemán Los verbos de desplazamiento con o sin satelites se pueden combinar con todos los tipos de complementos que describen partes de la trayectoria:



heran



herauf – hinauf

(=rauf)



heraus – hinaus

(=raus)



herein – hinein

(=rein)





herüber – hinüber

(=rüber)





herum

(=rum)



herunter – hinunter

(=runter)



fort, heim, hoch, weg, zurück, etc

(=ran)

La combinación de verbos, satelites e indicaciones locativas puede hacerse de manera sistemática.

4. Desplazamiento en alemán

 

5. Conclusiones y desiderata 

sausen: Das Auto saust um die Ecke heraus trommeln: Er trommelte uns alle heraus bitten: Sie wurden von Chef herausgebeten fressen: Die Würmer fressen sich aus dem Holz heraus



  

Er kommt aus dem Haus heraus Er kommt durch den Hof herüber Er kommt Richtung Berlin heraus Er kommt nach Sevilla runter

La clave: NO hay incompatibilidades (excepto con herum-/umher-)

Todo esto se puede complicar un poco más mediante el uso de otros verbos: 

Origen: Vía: Dirección: Meta:







La combinatoria sin restricciones del alemán contrasta fuertemente con la del español – favorece la descripción mediante la GxC. Las características tan distintas dificultan la representación del léxico de desplazamiento en diccionarios bilingües. No hay que olvidar que ambas lenguas comparten estructuras “raras” (hay satélites en español – hay un VD neutro en alemán que lleva complementos). El aprendizaje del uso de los VD en alemán es muy exigente para hablantes de lenguas románicas. Falta buscar datos estadísticos acerca del uso de las posibilidades de cada lengua.

4

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.