Entre la religiosidad china y el evangelio cristiano: ¿una mirada a la “otra” primera divergencia?

Share Embed


Descripción

In  the  following  research  are  analyzed  some  of  the  discourses  produced  during  the Catholic  missionary  work  with  Chinese  in  the  islands  of  the  Philippines  in  the  late Sixteenth Century. How Chinese religiosity was represented in Spanish? How Christian enterprise  was  projected  in  the  early  writings  and  translations  to  or  from  the  Chinese? This  paper,  such  as  questions,  is  divided  into  two  parts.  First,  it  was  explained  the representations  of  the  Chinese  religiosity  written  in  Spanish  from  the  texts  of  the Augustinian Martín de Rada, the inquisitor Bernardino de Escalante and the Jesuit Luis de  Guzmán.  Second,  it  was  examined  the  translations  of  the  Dominican  Juan  Cobo, from the Spanish to the Chinese of Mingxin  Baojian明心寶鑑or Rico Espejo del Claro Corazón[Bright  heart-mind  Precious  Mirror])  and  from  the  Chinese  to  the  Spanish  of Apología  de  la  verdadera  religión[Apology  of  True  Religion]  or Tianzhu  Zhengjiao Zhenchuan Shilu天主正教真傳實錄.
Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.