EL TÉRMINO PARÁCLITO Y LA MISIÓN DEL ESPÍRITU SANTO EN LA COMUNIDAD DE DISCÍPULOS DESDE EL TEXTO DE JUAN 15,26

October 5, 2017 | Autor: Roque Regalado | Categoría: Biblical Exegesis, Teologia, Teologia biblica, Teologia Pastoral, BIBLIA Y TEOLOGIA
Share Embed


Descripción

DOCTORADO EN TEOLOGÍA UNIVERSIDAD DON BOSCO MÉTODO EXEGÉTICO DR. EDGARDO GUERRERO ESTUDIANTE: ROQUE MARCELINO REGALADO EL TÉRMINO PARÁCLITO Y LA MISIÓN DEL ESPÍRITU SANTO EN LA COMUNIDAD DE DISCÍPULOS DESDE EL TEXTO DE JUAN 15,26

INTRODUCCIÓN El presente trabajo quiere demostrar que el término Paráclito proveniente del vocablo παράκλητος en el texto griego de Juan 15,26; éste no concuerda con las traducciones comunes que se hace de él. Esta falta de profundización del término no les permite a las comunidades comprender la misión del Espíritu de la Verdad en medio de ella.

1. PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA Mucho de la incomprensión que existe en torno a la figura del Espíritu Santo se debe a que bíblicamente no se ha sabido interpretar su papel en la comunidad de discípulos. Muchas veces solo se le asocia a los signos teológicos que en la escritura le acompañan (don de lenguas, descanso en el espíritu, milagros espectaculares, etc.). Otro factor se debe a que no se ha profundizado en el nombre que Jesús de Nazaret le dio. Lo llamó Paráclito (παράκλητος). Este nombre se ha traducido como consolador o abogado1, que desde la mentalidad occidental no nos permite visualizar lo que este nombre significa; sin embargo, no se sabe con exactitud lo que el escritor sagrado del Evangelio de San Juan quiso expresar con este nombre. El texto que tenemos como centro de estudio es Juan 15,26. Tenemos las aproximaciones que comúnmente encontramos en los textos de traducción en lengua castellana e inglés. El texto original en griego es el siguiente: “῞Οταν δὲ ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμ͂ν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθέας ὃ πα ρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορέετα , ἐκε͂νος μαρτυρήσε περὶ ἐμοῦ·” 2 Al hacer un estudio comparativo encontramos las siguientes traducciones:

1 2

Ortiz, Pedro, Concordancia manual y diccionario griego-español del Nuevo Testamento, termino 3734 Nestle-Alan, Nuevo Testamento en Griego,

1

Biblia de Jerusalem: “Cuando venga el Paráclito, que yo les enviaré de junto al Padre, el Espíritu de la verdad, que procede del Padre, él dará testimonio de mí.” Biblia King James: “When the Comforter is come, Whom I will send unto you from the Father, [even] the spirit of the truth, wich proceedeth from the Father, he shall testify of me.” Biblia Latinoamericana: “Cuando venga el Protector que les enviaré desde el Padre, por ser él el Espíritu de la verdad que procede del Padre, dará testimonio de mí.” Biblia Reina Valera (1960): “Empero cuando viniere el Consolador, el cual yo os enviaré del Padre, el Espíritu de verdad, el cual procede del Padre, él dará testimonio de mí.” Biblia Nacar Colunga: “Cuando venga el Abogado, que yo os enviaré de parte del Padre, el Espíritu de la verdad, que procede del Padre, él dará testimonio de mí.”

Como podemos notar las versiones traducidas en español e incluso en inglés, no logran unificar un nombre común para el término παράκλητος. Eso significa que aún no hay una traducción unánime para esta palabra. Podemos abordar su estudio desde la estructura de la composición de esta palabra. Podemos descomponerla en dos partes: Παρά: que es un prefijo que indica el que está a la par de alguien, si está acompañado del dativo3.

Κλητος: Se puede traducir como el llamado.

3

Zerwick, Max, Análisis gramatical del griego del Nuevo Testamento, pág xlv.

2

También puede tomarse la palabra unida παράκλητος como un derivado de la palabra παράκλησɩς. A continuación se desarrollan las dos tésis.

2. ESTUDIO DEL TÉRMINO EN RELACIÓN CON LA DESCOMPOSICIÓN DEL NOMBRE.

Hay que tener en cuenta que el término en sus dos secciones denomina un nombre que es en sí una misión. Esto está en concordancia con la simbología de la cultura semítica donde el nombre designa una misión de Dios, por ejemplo Josué, Jesús, Isaías, Malaquías, etc. Podemos decir que el nombre Paráclito, en el español más cercano, es la significación de la misión del Espíritu Santo. De esta manera παρά y κλητος, se pueden traducir de la siguiente forma: El que está al lado del (junto al) llamado. Esta traducción solo revela un sentido profundo si tomamos el contexto en el que Jesús está nombrando de esta manera al Espíritu que proviene del Padre4. Jesús está hablando del odio que el mundo tiene de él, del Padre y de su mensaje, así como de la persecución que le ha traído su testimonio sobre el Padre. Les advierte también del odio que tendrá de ellos por ser discípulos de Jesús. Ante eso tendrán que dar el testimonio (μαρτυρέω) necesario para convencer al mundo. El Espíritu de la Verdad será enviado por Jesús para que esté al lado de ellos que han sido llamados a dar Testimonio (μαρτυρέω). Desde esta construcción podemos decir que el escritor sagrado no está hablando de un abogado, consolador o intercesor; sino de una fuerza que les dará valentía ante el odio del mundo para que su vida y su entrega, incluso hasta la muerte, sea testimonio (μαρτυρέω) del misterio pascual. El Espíritu está junto a los que han sido llamados a dar testimonio de Jesús.

3. TRADUCCIÓN DESDE LA PALABRA παράκλησɩς: Otra posible traducción puede provenir de un derivado de la palabra παράκλησɩς, que se traduce como consuelo, ánimo, ruego.5 De nuevo el contexto es determinante para hacer la traducción correcta del término. Si el contexto es el de dar testimonio ante los que odian el mensaje de Jesús de Nazaret y rechazarán el testimonio que los discípulos deben de dar ante el mundo, entonces, no puede traducirse el término Paráclito como consolador, ya que esta traducción indicaría que el

4 5

La perícopa que se ha elegido para hacer la traducción correcta del término es Juan 15,18 - 16,4. Ortiz, Pedro, Concordancia manual y diccionario griego-español del Nuevo Testamento, termino 3733

3

Espíritu consuela a los discípulos de la dolorosa situación que les causa dar testimonio de Jesús ante el mundo. Al leer el versículo 26 no concuerda con su finalidad teológica en el discurso de Jesús. En el discurso se está haciendo énfasis en ser valientes ante el odio del mundo, en dar testimonio con valentía. De igual manera si se lee de continuo con el capítulo 16,1 en adelante, Jesús les habla de la persecución judía contra la comunidad de discípulos. Ante esto no se necesita un consuelo, sino un ánimo para seguir dando testimonio. Por este contexto la mejor traducción del término Paráclito será: el que anima.

4. SÍNTESIS DE LA INVESTIGACIÓN. En las dos maneras de abordar el término Paráclito, llegamos a la misma traducción por medio del contexto. Paráclito es el que está al lado de los discípulos para animarlos a dar testimonio. Podríamos decir la fuerza animadora, el Animador, El que estará a su lado animándolos. Por tanto no podemos referirnos a un abogado, porque el juicio que afrontarán los discípulos ante los judíos no es de tipo legal jurídico, sino de testimonio de fe. No puede ser consolador porque esto puede entenderse por el contexto que el Espíritu actuará consolando los dolores o sacrificios que causa dar testimonio, esto no concuerda con el discurso de Jesús, que está en la cena de despedida dispuesto a afrontar la cruz. En este sentido, la traducción Animador si concuerda con el discurso de Jesús y el contexto de la perícopa 15,18 – 16,4. Donde el Animador será la fuerza que les permitirá a los discípulos dar testimonio y no escandalizarse ante la persecución que se desatará contra la primera comunidad. La misión del Espíritu Santo se entiende también desde la crisis que la comunidad Joánica está viviendo; una situación de persecución y martirio por parte del Imperio Romano y los judíos, a quienes Juan denomina en sus escritos como el Mundo. El escritor sagrado quiere dar a entender a la comunidad que la fuerza del Espíritu Santo les anima a seguir dando testimonio, que no están solos ya que, Jesús sigue estando entre ellos en la fuerza que el Espíritu Santo les da, estando a su lado en las luchas, aun en el martirio. 5. CONCLUSIÓN Con esta aproximación del término παράκλητος podemos deducir con más claridad la misión del Espíritu Santo en la Iglesia de hoy. Debemos comprender que el Espíritu Santo ha sido enviado por

4

Jesús para que nos ayude a oponernos al mundo, testificando sobre el Padre, Jesucristo y su Mensaje. Este testimonio siempre traerá la persecución a la Iglesia cuando testifique sobre la verdad y el pecado del mundo, la injusticia, la deshumanización, la idolatría al dinero, etc. Este testimonio será incómodo para el mundo y traerá persecución; sin embargo, la Iglesia cuenta con la fuerza del Espíritu para que esté animada a dar hasta la vida por construir el Reino de Dios. Esta manera de ver la misión del Espíritu debe de cambiar el enfoque de la espiritualidad que viven nuestras comunidades hoy. Si el Espíritu nos ha sido dado para dar testimonio, volver al testimonio de los mártires en las diferentes épocas de la Iglesia es recuperar el testimonio del Espíritu de Jesús en su pueblo. Ver al Espíritu Santo como El Animador debe de transformar nuestra espiritualidad en un enfoque netamente misionero y martirial. La Iglesia debe a dejarse animar por el Espíritu de Jesús que está a su lado para animarla a perseverar en su testimonio de fe ante el mundo de hoy.

5

Bibliografía Castro Sánchez, Secundino,

Evangelio de san Juan, comprensión exegético existencial,

Universidad Pontificia de Comillas, Madrid 2001 Chopin, Juan Vicente, La Iglesia de los Mártires, una lectura latinoamericana desde el Salvador y Guatemala (1977-1998), Editorial Universidad Don Bosco, San Salvador 2010. León - Duforur, X., Vocabulario de teología bíblica, Editorial Herder, Barcelona 1965. Mercier, Roberto, El evangelio según el discípulo a quien Jesús amaba, Editoriales San Pablo, Bogotá 1995. Nelson, Wilson M., Nuevo diccionario ilustrado de la Biblia, Editorial Caribe, USA 1998. Nestle-Alan,

Nuevo

Testamento

en

Griego,

tomado

de:

http://www.4shared.com/office/6_jSAthU/Nestle-Aland_-_Nuevo_Testament.html Ortiz, Pedro, Concordancia manual y diccionario griego-español del Nuevo Testamento, Sociedad Bíblica, Madrid 2001 Rivas, Luis Heriberto, El evangelio de Juan, Introducción, Teología y Comentario, Editorial San Benito, Buenos Aires 2005. Zerwick, Max y Grosvenor, Mary, Análisis gramatical del griego del Nuevo Testamento, Editorial Verbo Divino, Madrid 2008.

6

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.