EL SIGNO P\'A - ENCERRANDO AL BEBÉ JAGUAR - LIBRE

Share Embed


Descripción

EL SIGNO P’A – ENCERRANDO AL BEBÉ JAGUAR Europe C. Mercier y Renato Cottini Giroldo Centro de Investigaciones y Estudios del Sureste Mesoamericano 22 de febrero de 2015 Correlación cronológica 584,285 ANTECEDENTES Habíamos comentado en el reporte EL EFECTO DOMINÓ – LIBRE que la búsqueda de las sílabas ejectivas faltantes no se iba a interrumpir. En un lapso reducido de tiempo encontramos la p’i (EL SIGNO P’I Y LOS PALANQUINES MAYAS – LIBRE), la p’e (EL SIGNO P’E Y LA MADRE ELEGIDA – LIBRE) y un cierto número de logogramas no identificados con certeza hasta la fecha (los documentos pueden leerse en www.academia.edu). Las sílabas ejectivas que quedan a localizarse son ch’u, p’a y t’i, al mismo tiempo que aún falta la identificación de so, tso, wu, we, xe, y que la be queda en duda. Este documento es el resumen de la búsqueda de la sílaba p’a, misma de la que ya teníamos una idea de cómo localizarla. ANÁLISIS Siguiendo el rastro de la sílaba p’u, había que considerar que la p’a iba a presentarse en contextos similares, relacionados con actividades que comúnmente están representadas en contenedores. Rápidamente, la búsqueda se enfocó a una serie de vasijas que ha sido apodada “el bebé jaguar”, en la que se repite una escena que los interesados pueden analizar siguiendo el vínculo http://research.mayavase.com/kerrmaya.html El acontecimiento pintado, con algunas variantes mínimas, es el de la captura de un cachorro de jaguar más o menos antropomorfo (la deidad anciana de la oscuridad y los vicios) por parte de la deidad de la lluvia (Chahk), armada con un hacha y un golpeador ceremonial. Una tercera presencia, la de la muerte como alter ego del bebé, completa la escena. Los textos pintados se repiten, ubicando el evento en diferentes fechas míticas. Empezamos con la fecha 7 ’U’ 7 K’aanasíy, una combinación posible:

K0521 (detalle)

TRANSCRIPCIÓN

VII.U’-VII.TE’:a[K’AN]-ya.YAL:w(a)-K’AWIL:l(a)-VII.SIP:AL-YAX.AAL:AL-CHAK.xa.k(a):ALCHAT.TAN:WINIK TRANSLITERACIÓN FONÉTICA

’Úuk ’U’ ’úuk K’aana[síy] yaaláw k’awiilÚuk Siipál, Yaaxaál chakxakál, chatanwínik TRADUCCIÓN LIBRE

Siipál”.

“Es el siete ’U’ siete K’aanasíy: Yaaxaál, gran proveedor, persona rociadora, está arrojando a k’awiilÚuk TRADUCCIÓN LITERAL

“Es el siete ’U’ siete K’aanasíy: Primera Palabra, gran proveedor, persona rociadora, está arrojando al joven engendro sagrado Pecador de la Dimensión Oscura”. En el primer texto ya encontramos nuevas aportaciones epigráficas importantes: •

• • •

El nombre de la deidad GI como ’Aál, “Palabra (de vida)”, cosa que nos permite traducir el glifo que introduce la Secuencia Primaria Estándar de un sinnúmero de vasijas como ’aalíy, “recibió la palabra (de vida)”, y no el supuesto ’aláy, de traducción tentativa e hipotética; El término xakál como “proveedor”; El notorio término chatanwínik como “persona rociadora”, o sea el aspecto supremo de Chahk; La posibilidad, relacionando lo anterior con el título de los gobernantes de Naranjo, Petén, Guatemala, de transliterar dicho título como saakchatáŋ, “espléndido rociador”. En efectos, el signo T520 (cha) siempre lleva una línea horizontal en la parte superior, cosa que nos permite definirlo T520h y proponerlo como CHAT. Además, el glifo del título está compuesto también por el párpado que rodea en dos lados el “ojo del cielo que llora” (la lluvia), cosa que se aprecia de inmediato en los “mascarones” de Kohunlich, Quintana Roo, México. Por último, nos permite nombrar uno de los signos del ciclo de 260 días, hasta hoy llamado, de manera hipotética, CHWEN.

Con muy pocas variantes la fecha, la escena y el texto se repiten en una segunda y luego una tercera vasija; el énfasis en definir k’awíil el jaguar antropomorfo nos deja entender que se trata del término para identificar un engendro sagrado de joven edad, que en esto caso podemos traducir “bebé”:

K1003 (detalle)

TRANSCRIPCIÓN

VII.U’-VII.TE’:a[K’AN]-ya.YAL:w(a)-K’AWIL TRANSLITERACIÓN FONÉTICA

’Úuk ’U’ ’úuk K’aana[síy] yaaláw k’awíil TRADUCCIÓN LIBRE

“El siete ’U’ siete K’aanasíy está arrojando al bebé”. TRADUCCIÓN LITERAL

“El siete ’U’ siete K’aanasíy está arrojando al joven engendro sagrado”.

K8680 (detalle)

TRANSCRIPCIÓN

VII.UH-VII.a[K’AN]:si-ya.YAL:w(a)-K’AWIL-CHAK.xa.k(a):AL TRANSLITERACIÓN FONÉTICA

’Úuk ’U’ ’úuk K’aanasíy yaaláw k’awíil chakxakál TRADUCCIÓN LIBRE

“Siete ’U’ siete K’aanasíy: el gran proveedor está arrojando al bebé”. TRADUCCIÓN LITERAL

“Siete ’U’ siete K’aanasíy: el gran proveedor está arrojando al joven engendro sagrado”. Una segunda fecha relacionada con el evento es la del 7 ’U’ 3 K’aanasíy, una combinación que esta vez resulta imposible:

K1644 (detalle)

TRANSCRIPCIÓN

VII.U’-III.TE’:a[K’AN]-AL:ya.AJ TRANSLITERACIÓN FONÉTICA

’Úuk ’U’ ’ooxte’ K’aana[síy] yaaláj TRADUCCIÓN LIBRE

“El siete ’U’ tres K’aanasíy fue arrojado”. TRADUCCIÓN LITERAL

“El siete ’U’ tres K’aanasíy fue arrojado”. Una tercera fecha es la del 7 ’U’ 10 Saaksihoóm:

K1152 (detalle)

TRANSCRIPCIÓN

VII.UH-X.SAK:SIH-YAL-VII.SIP:AL-YAX.AAL-YAX.HA’:AL-K’U:CHAT.TAN:WINIK:AL TRANSLITERACIÓN FONÉTICA

’Úuk ’U’ lajuúŋ Saaksih[oóm] yáal ’Úuk Siipál Yaaxaál yaaxha’ál, k’u’[ul]chatanwinkál

TRADUCCIÓN LIBRE

Siipál”.

“El siete ’U’ diez Saaksihoóm Yaaxaál de la primera lluvia, divina persona rociadora, arrojó a ’Úuk TRADUCCIÓN LITERAL

“El siete ’U’ diez Saaksihoóm Primera Palabra de la primera lluvia, divina persona rociadora, arrojó al Pecador de la Dimensión Oscura”. Glosas

TRANSCRIPCIÓN

SAK.AJ:AL-WAY:AL-U.WAY:y(a)-b’a.ku TRANSLITERACIÓN FONÉTICA

Saakajál Waayál ’uwáay b’aák TRADUCCIÓN LIBRE

“El Sueño que se hace espléndido es la co-esencia del joven”. TRADUCCIÓN LITERAL

“El Sueño que se hace espléndido es la co-esencia del joven”. Finalmente, hay una cuarta fecha, relacionada con el día 7 ’U’, pero esta vez unida al 6 Chaakát, una combinación imposible:

K1199 (detalle)

TRANSCRIPCIÓN

XII.UH-CHAK:AT:t(a).VI TRANSLITERACIÓN

Kalajuúŋ ’U’ wak Chaakát TRADUCCIÓN LIBRE

“El doce ’U’ seis Chaakát”. TRADUCCIÓN LITERAL

“El doce ’U’ seis Chaakát”. En otras vasijas la fecha es la del 7 Kib’, permitiéndonos llegar al punto de nuestro documento.

K2208 (detalle)

TRANSCRIPCIÓN

VII.KIB’-IV.a[K’AN]:si-nu.p’a:n(a)-TSAK.AJ-K’AWIL-VII.SIP-YAX.AAL-CHAK.xa.k(a).AL TRANSLITERACIÓN

’Úuk Kib’ káaŋ K’aanasí[y] nup’áŋ tsakáj k’awiilÚuk Siíp Yaaxaál chakxakál TRADUCCIÓN LIBRE

“Siete Kib’ cuatro K’aanasíy: Yaaxaál, el gran proveedor, encerrando al capturado bebé ’Úuk Siíp”. TRADUCCIÓN LITERAL

“Siete Kib’ cuatro K’aanasíy: Primera Palabra, gran proveedor, encerrando al agarrado joven engendro sagrado Pecador de la Dimensión Oscura”. El tercer glifo del texto está conformado por la secuencia nu-p’a-na, de la que se reconstruye el término nup’áŋ. En el diccionario de Bolles encontramos las siguientes definiciones, a las que cambiamos las letras (en abrazaderas) para que puedan compararse con el deletreo epigráfico: {Nup’} Nupp: Cerrar, encontrar, resistir. (cam) {Nup’-aj, -e} Nupp.ah,e: Cerrarlo, encontrarlo, resistirlo. (belms) {Nup’-aj, -ub’} Nupp.ah,ub: Tapar cerrando o encajando, o cerrar atapando o encajando. (mtm) {Nup’áŋ} Nuppan: Cosa que esta atapada, cerrada, o encajada, empalmada o junta así con otra. ¶ nuppan v mac v cuchil çabac: atapado está el tintero. ¶ Vnde: nuppan in çacal: ya está acabada de tejer mi tela. ¶ nuppaan v çictabal na: ya está acabada de cubrir la casa pajiza. ¶ nuppan v chi: tiene cerrada la boca; lo han hecho callar. (mtm) Así que el joven jaguar quedó capturado y fue encerrado (más bien, arrojado). ¿En dónde? En un incensario efigie, como se relata en dos vasijas:

K2213 (detalle)

TRANSCRIPCIÓN

VII.KIB’-III.ti.a[K’AN]:si-ya.YAL:w(a)-b’a:AL.TUN:AL-VII.SIP:AL TRANSLITERACIÓN FONÉTICA

’Úuk Kib’ ’ooxti’ K’aanasíy yaaláw b’aaltunb’a’ál ’Úuk Siipál TRADUCCIÓN LIBRE

“Siete Kib’ tres K’aanasíy: ’Úuk Siipál está siendo arrojado en el contenedor de piedra”. TRADUCCIÓN LITERAL

“Siete Kib’ tres K’aanasíy: se está arrojando al Pecador de la Dimensión Oscura en el contenedor de piedra”. Glosa en la parte derecha TRANSCRIPCIÓN

SAK.AJ:AL-a.KAM:AL

T’E’:u.NE

TRANSLITERACIÓN FONÉTICA

Saakajál ’aKaamál T’e’ ’une’ TRADUCCIÓN LIBRE

“La Muerte que se hace espléndida”. “Levantado es el niño”. TRADUCCIÓN LITERAL

“La Muerte que se hace espléndida”. “Levantado es el niño”.

K4056 (detalle)

TRANSCRIPCIÓN

VII.KIB’-VI.TE’.a[K’AN]:si.y(a)-u.YAL:w(a)-B’AL.b’a:a-VII.SIP:AL-YAX.AAL TRANSLITERACIÓN FONÉTICA

’Úuk Kib’ wakte’ K’aanasíy ’uyaaláw b’aalb’a’ ’Úuk Siipál Yaaxaál TRADUCCIÓN LIBRE

“El siete Kib’ seis K’aanasíy Yaaxaál arrojó en el contenedor de piedra a ’Úuk Siipál”.

TRADUCCIÓN LITERAL

“El siete Kib’ seis K’aanasíy Primera Palabra arrojó a Pecador de la Dimensión Oscura en el contenedor de piedra”. Glosas

TRANSCRIPCIÓN

YAX.HA:AL-CHAHK-# SAK.AJ:AL-a.KAM:AL

TRANSLITERACIÓN FONÉTICA

Yaaxha’ál Chahk # Saakajál ’aKaamál TRADUCCIÓN LIBRE

“Chahk de la primera lluvia #”. “La Muerte que se hace espléndida”. TRADUCCIÓN LIBRE

“Chahk de la primera lluvia #”. “La Muerte que se hace espléndida”. Volviendo a la sílaba p’a, la palabra nupáŋ se repite en otras dos vasijas, aunque el texto se encuentre despintado, las K1370 y K1815. Para no ser repetitivos, la escena y el mismo texto se encuentran también en las vasijas K1768, K2207, K3201, K4011, K4013, K4385 y K4486. CONCLUSIONES

Encontrada la sílaba p’a, la ubicamos como una variante “partida” del signo T504 (AK’B’AL) y la numeramos T504e, como de costumbre.

p’a

Es evidente, debido a las características del signo, que el detalle que indica el sonido ejectivo es el doble rizo superior, en emersión del signo mismo. Efectivamente, la raíz etimológica es del término {P’a’} Ppa: Abrirse la tierra, madera, &. (cam) {P’a’} Ppa: v.a. Abrir la boca, desunir dos cosas juntas, unidas o cerradas. (jpp) Por último, cabe mencionar la ahora urgente necesidad de aplicar la recién encontrada sílaba ejectiva en los debidos contextos, primeramente en el Glifo-Emblema de Yaxchilán. Como ya comentamos, es una labor que tocará a todos los epigrafistas. Obras citadas Aulie, H. Wilbur y Evelyn W. de Aulie 1978 Diccionario ch’ol. Vocabularios Indígenas 21. Instituto Lingüístico de Verano. México. Barrera Vásquez, Alfredo (Director) 1995 Diccionario Maya. Editorial Porrúa. México. Bolles, David 2012 Combined Mayan-Spanish and Spanish-Mayan Vocabularies. Milford, Connecticut, EE.UU. Hurley Vda. de Delgaty y Agustín Ruiz Sánchez 1978 Diccionario tzotzil de San Andrés con variaciones dialectales. Vocabularios Indígenas 22. Instituto Lingüístico de Verano. México. Keller, Kathryn C. y Plácido Luciano G. 1997 Diccionario chontal de Tabasco. Vocabularios Indígenas 36. Instituto Lingüístico de Verano. México. Lacadena, Alfonso and Søren Wichmann 2004 On the Representation of the Glottal Stop in Maya Writing. The Linguistics of Maya Writing. Søren Wichmann, ed. The University of Utah Press. Salt Lake City. EE.UU. Laughlin, Roberto 1975 The Great Tzotzil Dictionary of San Lorenzo Zinacantan. Smithsonian Contributions to Anthropology No. 19. Smithsonian Institution Press, Washington D.C. EE.UU. Martínez Hernández, Juan (Editor) 1929 Diccionario de Motul Maya-Español atribuido a Antonio de Ciudad Real y Arte de la Lengua maya por Fray Juan Coronel. Talleres de la Compañía Tipográfica Yucateca. Mérida, México. Slocum, Marianna C., Florencia L. Gerdel y Manuel Cruz Aguilar 1999 Diccionario tzeltal de Bachajon, Chiapas. Vocabularios Indígenas 40. Instituto Lingüístico de Verano. México.

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.