El pintor Pacheco vierte a Marino. Traducciones e imitaciones de madrigales italianos [UCM: 2016.IV.28]

June 4, 2017 | Autor: Joseph Roussies | Categoría: History of Sculpture, Sculpture, Ekphrasis, Early Modern/Siglo de Oro, Titian, Quevedo, Michelangelo Buonarroti, Spanish Italian literary relationships, Scultura, Literatura española del Siglo de Oro, Poesia, Artistic relations between Italy and Spain, Giambattista Marino, Diego Velazquez, poesía española del Siglo de Oro, Literatura y cultura española de los siglos XVI- XVII (Francisco de Quevedo, Diego Saavedra Fajardo, Baltasar Gracián), Francisco de Quevedo, Siglo de Oro, Madrigal, Teoria De La Traduccion, Ecfrásis, Comparative literature (spanish and italian), Madrigals, Giovan Battista Marino, écfrase, Titian, Raphael, Michelangelo, Pintura de el Siglo de Oro, Quevedo, Poesía española del Siglo de Oro, Spanish Golden Age, Titian, Tiziano Vecellio, Traduzione Spagnolo-italiano, Madrigal in XVIth century, Teoría De La Traducción, Madrigali, Icon of Pieta, Tiziano Vecellio, Francisco Pacheco, Pietà, Ecfrasis, Madrigales Ibéricos, Madrigais, Madrigaux, Quevedo, Michelangelo Buonarroti, Spanish Italian literary relationships, Scultura, Literatura española del Siglo de Oro, Poesia, Artistic relations between Italy and Spain, Giambattista Marino, Diego Velazquez, poesía española del Siglo de Oro, Literatura y cultura española de los siglos XVI- XVII (Francisco de Quevedo, Diego Saavedra Fajardo, Baltasar Gracián), Francisco de Quevedo, Siglo de Oro, Madrigal, Teoria De La Traduccion, Ecfrásis, Comparative literature (spanish and italian), Madrigals, Giovan Battista Marino, écfrase, Titian, Raphael, Michelangelo, Pintura de el Siglo de Oro, Quevedo, Poesía española del Siglo de Oro, Spanish Golden Age, Titian, Tiziano Vecellio, Traduzione Spagnolo-italiano, Madrigal in XVIth century, Teoría De La Traducción, Madrigali, Icon of Pieta, Tiziano Vecellio, Francisco Pacheco, Pietà, Ecfrasis, Madrigales Ibéricos, Madrigais, Madrigaux
Share Embed


Descripción

Una serie de madrigales ecfrásticos a estatuas y pinturas compuestos por Giambattista Marino atrajeron la atención del pintor Pacheco y de su entorno, posiblemente en la década 1620. Dio lugar a unas traducciones ad verbum manuscritas y dadas al lado de la transcripción del texto italiano, algunas tal vez del mismo Francisco Pacheco del Río (una sin lugar a dudas), otras seguramente de su amigo Jerónimo Centeno de Chaves. La de Pacheco, a “la Pietà” vaticana de Miguel Ángel, vuelve a aparecer impresa en el ‘Arte de la pintura’ (1649) del mismo suegro de Velázquez (p. 68). La coloca poco antes de una traducción hecha por Antonio Ortiz Melgarejo a otro madrigal del Marino (a “la Notte” del Buonarroti, p. 72) que tiene indicios de ser más tardía que la primera serie. Este raro ejemplo de traducciones de madrigales italianos reivindicadas como tales (si se compara con la práctica imitativa de Quevedo con Groto, la de Cervantes con Bembo, de Cetina con Tansillo, etc. que prescinden de indicar sus fuentes de cualquier forma) merece que se señale y que se vuelva a reconstituir el proceso de cómo Pacheco se interesó a los texto del cavalier Marino y de su lugar en la historia del madrigal poético en la Península ibérica.  * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *  Charla dada en el contexto de la jornada de estudio complutense "Lira de las dos Hesperias – España e Italia en el Siglo de Oro" organizada por Mercedes López Suárez y Jesús Ponce Cárdenas.  * * *  Con la participación de Tobia Rafaele Toscano, Álvaro Alonso Miguel y María Hernández.  * * *  En Madrid, el jueves 28 de abril de 2016. Sala de profesores de la facultad de Ciencias de la Información.Departamento de Filología III de la UCM.
Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.