¿Cómo se dice salir en alemán?

Share Embed


Descripción

¿Cómo se dice salir en alemán? Juan Cuartero Otal Universidad Pablo de Olavide – Sevilla Grupo SyLex Proyecto DICEMTO

Planteamiento • Pregunta frecuente pero nada banal… • Para la enseñanza, para la traducción, para la lexicografía… • se necesita una buena base teórico-práctica, • a partir de análisis monolingües de una y otra lenguas y • a partir del contraste de los datos que resultan más pertinentes.

Talmy (2000)

Talmy (2000)

• Se diferencian dos grandes tipos de lenguas:

Para describir desplazamientos • El alemán suele emplear verbos de modo de desplazamiento con complementos locativos y partículas que indican la trayectoria:

Las lenguas-S o de enmarcamiento satelital (p.ej. el alemán) fusionan en el verbo Movimiento y Modo Las lenguas-V o de enmarcamiento verbal (p.ej. el español) fusionan en el verbo Movimiento y Trayectoria

Elio rannte in den Pausenhof heraus Anton schlenderte aus dem Klassenzimmer hinaus

Talmy (2000)

Talmy (2000)

Para describir desplazamientos • El español suele emplear verbos que indican la trayectoria, complementos locativos y adverbos que muestran modo de desplazamiento:

Unos comentarios: • Una abrumadora mayoría de los VD del alemán son VMD (Cuartero Otal en prensa). • Los VD más frecuentes en español implican Trayectoria: ir (1052), salir (926), llegar (878), entrar (752), venir (739) y volver (522). Los VMD son mucho menos frecuentes: correr (197), caminar (142), andar (141). (Datos de la BDS).

Elio salió corriendo al recreo Anton salió de la clase tranquilamente

1

Problemas

Problemas

En esp., salir no indica modo, solo trayectoria. En al., la información sobre la trayectoria viene dada en principio por heraus/hinaus, junto a un predicado (explicito o implicito) de MODO de desplazamiento. Por tanto las correspondencias léxicas en alemán conllevan informaciones que no se dan en español las correspondencias léxicas en español o carecen de algunas informaciones o deben ofrecer otras engorrosas y poco aprovechables en un discurso natural.

Problemas

Problemas

Problemas

¿Soluciones? • para ciertos verbos de trayectoria del español, es posible asociar el significado léxico con partículas del alemán. Se debe aclarar que el predicado que las acompaña va asociado a un modo específico de desplazamiento: • • • • •

Salir – heraus / hinaus / raus / hervor... Entrar – herein / hinein / rein… Ir – hin / hierhin… Venir – her / hierher / heran / ran… Volver – zurück…

2

¿Soluciones?

¿Soluciones?

• para ciertos verbos compuestos del alemán, es posible disociar el significado léxico indicando en la correspondencia un verbo de trayectoria y el modo: • Herausrennen: salir corriendo • Herausfahren: salir a bordo de un vehículo • Herausschlendern: salir caminando con parsimonia y desenvoltura • Herausrutschen: salir(se) como consecuencia de un patinazo o resbalón (¡indica además que algo se va cayendo poco a poco o que una pieza se va aflojando hasta desprenderse!)

¿Soluciones?

Más datos del alemán Para describir desplazamientos 2) el alemán tb. puede emplear un verbo transitivo de trayectoria con un complemento directo locativo (¡no siempre hay modo!): Elio betrat den Pausenhof Anton verließ das Klassenzimmer

Más datos del alemán

Más datos del alemán

Para describir desplazamientos 3) el alemán tb. puede emplear verbos de modo de desplazamiento con complementos locativos (¿y trayectoria?):

Para describir desplazamientos 4) el alemán tb. puede emplear un verbo de desplazamiento con complementos locativos y partículas que indican la trayectoria (¡no hay modo!):

Elio rannte in den Pausenhof Anton schlenderte aus dem Klassenzimmer

Elio kam in den Pausenhof heraus Anton kam aus dem Klassenzimmer hinaus

3

Más datos del alemán

Más datos del alemán

Para describir desplazamientos 5) el alemán tb. puede emplear un verbo de desplazamiento con complementos locativos (¡no hay modo!) (¿y trayectoria?):

Para describir desplazamientos 6) el alemán tb. puede emplear un verbo de desplazamiento con complementos locativos y un complemento de modo Pp. II (¿y trayectoria?):

Elio kam in den Pausenhof Anton kam aus dem Klassenzimmer

Elio kam in den Pausenhof gerannt Anton kam aus dem Klassenzimmer geschlendert

Más datos del alemán

Una estadística

Para describir desplazamientos 7) el alemán tb. puede emplear un verbo de modo de desplazamiento con un complemento de modo Pp. I y complementos locativos (¿y trayectoria?): Elio lief rennend in den Pausenhof Anton ging schlendernd aus dem Klassenzimmer

Una estadística

loc sin sin part part TOTAL

solo part

part y loc

Lübke y Rozas (2011)

74 (35%)

74 + 48 (57,5%)

59 (28%)

27 208 (12,5%)

Arias Oliveira (2012)

314 (62%)

314 + 24 77 83 (67%) (15,5%) (16%)

498

Cuartero Otal (salir)

25 (28%)

25 + 6 (35%)

88

33 (37%)

24 (28%)

TOTAL

Los problemas asociados

loc sin part

sin part solo TOTAL part

part y loc

Lübke y Rozas (2011)

74 (35%)

74 + 48 (57,5%)

27 208 (12,5%)

Arias Oliveira (2012)

314 (62%)

314 + 24 77 83 (67%) (15,5%) (16%)

Cuartero Otal (salir + entrar)

25 +21 46 + 11 (28,8%) (35,6%)

59 (28%)

33 + 28 (38%)

24 + 18 (26%)

TOTAL

498

160

Con VD, es muy difícil ofrecer unas pocas equivalencias que sirvan de sustitutos frecuentes en el discurso. La descripción del uso de expresiones de desplazamiento en alemán excede con mucho las expectativas de un aprendiz o del usuario de un diccionario bilingüe. A menudo se tiende a la excesiva simplificación…

4

¿Una solución?

Bibliografía •

En la enseñanza, parece más pertinente ofrecer instrucciones gramaticales que correspondencias léxicas. En los diccionarios, se debería tender hacia la definición más que hacia la equivalencia traductora.



• •

• •

Arias Oliveira, R.C. (2012): Boundary-crossing: Eine Untersuchung zum Deutschen, Französischen und Spanischen. Tesis doctoral. LudwigMaximilians-Universität München. Disponible en: edoc.ub.uni-muenchen.de/15510/1/Arias-Oliveira_Roberto.pdf Lübke, B y Vázquez Rozas, V. (2011): Construcciones de entrar y salir y sus equivalentes alemanes. En Sinner et al.(eds.): Tiempo, espacio y relaciones espacio-temporales. Nuevas aportaciones de los estudios contrastivos. Frankfurt: Peter Lang. Cuartero Otal, J. (2006): ¿Cuántas clases de verbos de desplazamiento se distinguen en español? En RILCE 22.1. Disponible en: http://dspace.unav.es/dspace/bitstream/10171/6718/1/0.2.Cuartero.pdf Cuartero Otal, J. (en prensa): La expresión de desplazamiento en español y alemán. Un nuevo estudio contrastivo. En Meliss, Pöll, Sánchez Prieto (Hrsg.): Aktuellen Perspektive der kontrastiven Sprachwissenschaft. Deutsch-Spanisch-Portugiesisch. Zwischen Tradition und Innovation. Tübingen: Narr. DUDEN (2009): Die Grammatik. 8. Auflage. Mannheim: Bibliographisches Institut AG. Talmy, L. (2000): Toward a Cognitive Semantics. Vol. II. Typology and Process in Concept Structuring. Cambridge, MA: The MIT Press.

5

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.