2016 - Traducción antropológica: sentido y poder en la comunicación entre culturas

Share Embed


Descripción

El artículo propone una tipología de dificultades de traducción, sosteniendo que la más infranqueable de ellas está relacionada con patrones culturales que son invisibles para las mismas culturas. Para solucionar este problema, el artículo sugiere desarrollar una variedad semiótica de traducción, ejemplificada por dos casos de estudios históricos: por un lado, los lenguajes visuales ideados por Pedro de Gante — un misionero franciscano flamenco del siglo XVI — para evangelizar las populaciones indígenas de Texcoco, actual México; por otro lado, la “retorica visual” desarrollada por su discípulo Diego Valadés — nacido en Tlaxcala, México actual, en 1533, de madre indígena y padre conquistador — para evangelizar los analfabetos de las “misiones interiores” de Europa. El conocimiento histórico de las biografías de estos dos misioneros y el análisis semiótico de sus obras lleva al planteamiento de una cuestión fundamental: ¿De verdad se puede traducir y comunicar, cuando a raíz del proyecto de traducción subsiste un deseo de control sobre los otros seres humanos, que implica el menosprecio de sus especificidades culturales?
Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.