06 2000 Percepción y adquisición de la entonación española en frases leídas

July 12, 2017 | Autor: Max Cortés Moreno | Categoría: Intonation, Foreign language teaching and learning, Teaching Spanish as a Foreign Language, Language Transfer, Intercultural Communicative Competence, Experimental Phonetics, Negative Transfer, Pronunciation Teaching, Experimental phonetics, laboartory phonology, Chinese students, Experimental Phonetics, Laboratory Phonology, 2nd Language Prosody, teaching Chinese students, Spanish Phonology, Didáctica del español como lengua extranjera, L2 speech perception and production, Modern Foreign Languages Teaching and Learning, Experimental Phonetics and Phonology, Intonational Phonology, Spanish Phonetics/Phonology, Entonación, Spanish Phonetics and Phonology, Teaching Pronunciation, Taiwanese Students As a Foreign Language Learners, Desarrollo De Competencias Comunicativas, Enseñanza De Lenguas Extranjeras, Spanish Intonation, Spanish Prosody, Entonación Del Español, Enseñanza de la pronunciación, Phonology and Pronunciation, Transferencia lingüística, Estudiantes Chinos, Estudiantes Sinohablantes, Fonología española, Prosodia española, Didáctica de la pronunciación, Pronunciation Interference, Interferencia en la pronunciación, Transferencia negativa, Fonética experimental, Experimental Phonetics, Negative Transfer, Pronunciation Teaching, Experimental phonetics, laboartory phonology, Chinese students, Experimental Phonetics, Laboratory Phonology, 2nd Language Prosody, teaching Chinese students, Spanish Phonology, Didáctica del español como lengua extranjera, L2 speech perception and production, Modern Foreign Languages Teaching and Learning, Experimental Phonetics and Phonology, Intonational Phonology, Spanish Phonetics/Phonology, Entonación, Spanish Phonetics and Phonology, Teaching Pronunciation, Taiwanese Students As a Foreign Language Learners, Desarrollo De Competencias Comunicativas, Enseñanza De Lenguas Extranjeras, Spanish Intonation, Spanish Prosody, Entonación Del Español, Enseñanza de la pronunciación, Phonology and Pronunciation, Transferencia lingüística, Estudiantes Chinos, Estudiantes Sinohablantes, Fonología española, Prosodia española, Didáctica de la pronunciación, Pronunciation Interference, Interferencia en la pronunciación, Transferencia negativa, Fonética experimental
Share Embed


Descripción

PERCEPCIÓN Y ADQUISICIÓN DE LA ENTONACIÓN ESPAÑOLA EN FRASES LEÍDAS Maximiano

Cortés

Moreno 1. INTRODUCCIÓN Investigando el componente fónico de la interlengua de los estudiantes de español en Taiwán, hemos podido constatar cómo, al igual que a cualesquiera otros alumnos de español/lengua extranjera (E/LE), la adquisición de la entonación de nuestra lengua les plantea problemas considerables, tanto en la vertiente de la percepción como en la de la producción. El experimento auditivo que vamos a describir a continuación es una síntesis de uno de los siete que figuran en nuestra tesis doctoral (1999a), dirigida por el Dr. Francisco José Cantero (Universidad de Barcelona). Aprovechamos la ocasión para agradecerle infinitamente su sabio asesoramiento en la realización de este experimento. Merece la pena señalar que este experimento es paralelo y homologable a otro publicado previamente en Cortés Moreno (1998).

2. HIPÓTESIS En este experimento partimos de las hipótesis siguientes: (1.) Los sinohablantes que aprenden E/LE tenderán a transferir los patrones entonativos del chino al español. (2.) Los sinohablantes sabrán interpretar (hasta cierto punto) la entonación del español. (3.) Les resultará más fácil discriminar entre enunciados declarativos e interrogativos que entre declarativos y enfáticos en español. (4.) Las dificultades principales aparecerán en la entonación /+ enfática/, por ser ésta la más compleja en español.

3. DISEÑO EXPERIMENTAL Elaboramos una lista de veinticuatro frases: seis declarativas, seis enfáticas, seis interrogativas con marca gramatical de pregunta y seis interrogativas sin marca gramatical de pregunta (v. apéndice 1). A continuación confeccionamos una segunda lista, repitiendo las mismas frases de la lista anterior, pero alterando el orden. La grabación definitiva consiste en la lectura de ambas listas, la primera por parte de una informante nativa y la segunda por parte de un informante nativo, de dialecto no marcado. La prueba auditiva consiste, pues, en escuchar un total de 48 enunciados.

1

Lo ideal es que el informante sea un buen actor y que lea como si no estuviera leyendo, como si estuviera improvisando. Para ello siempre pedimos a nuestros informantes que antes de la grabación estudien las frases hasta casi memorizarlas. A la hora de grabar basta una mirada a cada frase para recordarla, de modo que no precisan una lectura atenta. En este experimento participan como oyentes alumnos de la Universidad ChingYi de Taichung. Las pruebas auditivas se llevan a cabo los días 10 y 11 de diciembre de 1997 en aulas de dicha Universidad. El número total de participantes asciende a 120, distribuidos en cuatro niveles (30 por nivel): primer curso, segundo curso, tercer curso y cuarto curso (los cuatro cursos de que consta la carrera universitaria). Las edades de los oyentes oscilan entre los dieciocho y los veintitrés años, salvo en seis casos, cuyas edades quedan comprendidas entre los veinticuatro y los veintiocho años. Así, por lo que a la edad respecta, estimamos que los cuatro grupos son homogéneos. La L1 predominante de los oyentes es el mandarín (69 alumnos), seguida del taiwanés (47 alumnos). Sólo dos de ellos tienen el hakka como L1; otros dos oyentes no indican cuál es su L1. De todos modos, el 100% de los alumnos domina el mandarín, la lengua en que han recibido la formación académica y la lengua de cultura; una proporción considerable de ellos entiende el taiwanés, aun cuando no sea su L1; todos entienden el inglés; sólo algunos entienden otras lenguas: japonés, francés... y, por supuesto, español. De los 120 oyentes, 89 son chicas y 31, chicos. A cada oyente le entregamos una hoja de respuestas, en la que debe marcar la casilla correspondiente en cada frase: (.), (!) o bien (?) (v. apéndice 2).

4. RESULTADOS En este apartado pasamos directamente a comparar los resultados de los cuatro niveles. Para un análisis pormenorizado de cada nivel, v. Cortés Moreno (1998). A los oyentes de cada nivel, nos referimos con un número del 1 al 30, precedido en cada caso del prefijo que indica el nivel; p. ej., el oyente 1-6 es el nº. 6 del nivel 1, el oyente 3-17 es el nº. 17 del nivel 3, etc.

¡Error! Marcador no definido. OYENTES

NIVEL

TOTAL DE ACIERTOS

% DE ACIERTOS

MEDIA DE ACIERTOS

1-1 / 1-30

1

911

63,26

30,37

2-1 / 2-30

2

998

69,31

33,27

3-1 / 3-30

3

1.059

73,54

35,30

4-1 / 4-30

4

1.035

71,88

34,50

2

Tabla 1. Total, porcentaje y media de aciertos en cada nivel. En las cuatro tablas siguientes puede contrastarse los resultados en cada tipo de frase y en cada nivel. En el primer par de tablas (2 y 3) consignamos los porcentajes de errores sobre el total de frases. En la tabla 2 mostramos las dificultades en cada uno de los ocho tipos de errores. En la tabla 3 combinamos los tipos de dos en dos, de modo que obtenemos un total de cuatro filas de datos, correspondientes a las dificultades de interpretación de enunciados declarativos (.), enunciados enfáticos (!), enunciados interrogativos con marca gramatical (?G) y enunciados interrogativos sin marca gramatical (?), respectivamente. En cada casilla de la primera columna de las tablas 2 y 4 aparecen dos signos de puntuación. El signo que aparece arriba corresponde al que el informante tiene escrito en la lista de frases que lee; el que aparece debajo corresponde a la opción que el oyente ha marcado en su hoja de respuestas. Así, por ejemplo, la tabla 2 muestra que en el nivel 1 el 10,28% de los enunciados declarativos (.) han sido interpretados como enfáticos.

% NIVEL 1

% NIVEL 2

% NIVEL 3

% NIVEL 4

. !

10,28

12,50

9,72

7,78

. ?

11,39

7,22

5,28

7,78

! .

40,00

41,11

41,39

41,11

! ?

16,11

10,00

9,17

10,83

?G .

21,67

21,11

10,28

8,33

?G !

19,17

7,50

3,89

6,94

? .

12,78

8,89

9,44

14,72

? !

12,22

14,17

11,67

13,61

¡Error! Marcador no definido. TIPO DE ERROR

Tabla 2. Porcentaje de errores por niveles en cada tipo de ítem.

3

% NIVEL 1

% NIVEL 2

% NIVEL 3

% NIVEL 4

.

21,67

19,27

15,00

15,56

!

56,11

51,11

50,56

51,94

?G

40,84

28,61

14,17

15,27

?

25,00

23,06

21,11

28,33

35,90

30,63

25,21

27,78

¡Error! Marcador no definido. DIFICULTADES EN LA INTERPRETACIÓN DE

% GLOBAL

Tabla 3. Dificultades de interpretación: evolución por niveles.

Y en el segundo par de tablas (4 y 5) consignamos la distribución de las dificultades de interpretación. La primera de ellas muestra los resultados en cada tipo de error por separado y en la segunda los agrupamos en los cuatro tipos de frases con que operamos. ¡Error! Marcador no definido. TIPO DE ERROR

% NIVEL 1

% NIVEL 2

% NIVEL 3

% NIVEL 4

. !

7,16

10,20

9,64

7,00

. ?

7,93

5,90

5,23

7,00

! .

27,84

33,57

41,05

37,00

! ?

11,22

8,16

9,09

9,75

?G .

15,09

17,23

10,19

7,50

?G !

13,35

6,12

3,86

6,25

? .

8,90

7,26

9,37

13,25

4

8,51

? ! TOTAL

100

11,56

11,57

12,25

100

100

100

Tabla 4. Distribución de errores por tipo de ítem y nivel.

% NIVEL 1

% NIVEL 2

% NIVEL 3

% NIVEL 4

.

15,09

16,10

14,87

14,00

!

39,06

41,73

50,14

46,75

?G

28,44

23,35

14,05

13,75

?

17,41

18,82

20,94

25,50

100

100

100

100

¡Error! Marcador no definido. DIFICULTADES EN LA INTERPRETACIÓN DE

TOTAL

Tabla 5. Distribución de las dificultades en cada nivel.

Y concluimos este apartado con un resumen gráfico. 12 10 8 6 !

4

?

2 0 nivel 1

nivel 2

nivel 3

nivel 4

Figura 1. Porcentaje de errores en la interpretación de enunciados declarativos.

5

45 40 35 30

.

25

?

20 15 10 5 0 nivel 1

nivel 2

nivel 3

nivel 4

Figura 2. Porcentaje de errores en la interpretación de enunciados enfáticos.

25 . !

20 15 10 5 0 nivel 1

nivel 2

nivel 3

nivel 4

Figura 3. Porcentaje de errores en la interpretación de preguntas con marca gra. 16 14 12 10 8 6

.

4

!

2 0 nivel 1

nivel 2

nivel 3

nivel 4

Figura 4. Porcentaje de errores en la interpretación de preguntas sin marca gram.

6

60 50

.

40

! ?G

30

?

20 10 0 nivel 1

nivel 2

nivel 3

nivel 4

Figura 5. Porcentaje de dificultades en cada tipo de enunciado. . ?

! ?G ?

?G

.

!

Figura 6. Distribución de las dificultades en el nivel 1. . ?

! ?G ?

?G .

!

Figura 7. Distribución de las dificultades en el nivel 2.

7

. ?

! ?G

?G

? .

!

Figura 8. Distribución de las dificultades en el nivel 3.

. ?

! ?G ? .

?G

!

Figura 9. Distribución de las dificultades en el nivel 4.

5. CONCLUSIONES En la hoja de respuestas utilizada en este experimento (v. apéndice 2) vemos que cada frase tiene tres elecciones: (.), (!) y (?). Rellenando la hoja al azar, se acertaría alrededor del 33,33%. Sin embargo, los oyentes han acertado el 63,26% ya en el nivel 1. Cabe suponer que esa proporción elevada -teniendo en cuenta que sólo llevan un trimestre de aprendizaje de E/LE- de aciertos la han logrado, en buena medida, merced a la transferencia positiva desde su L1 (hipótesis 1). En los niveles 2, 3 y 4 el porcentaje de aciertos es aún mayor. Esta superación del factor azar en un 30-40% (según el nivel) nos lleva a concluir que su competencia entonativa les permite interpretar (hasta cierto punto) la entonación española (en este caso, en enunciados leídos), tal como prevemos en la hipótesis (2.). La tabla siguiente muestra la dispersión de los oyentes/alumnos en esta prueba.

8

¡Error! Marcado r no definido. NIVEL

MÍNIMO DE ACIERTOS/OYENTE

MEDIA DE ACIERTOS/OYENTE

MÁXIMO DE ACIERTOS/OYENTE

1

21

30,37

36

2

27

33,27

39

3

24

35,30

41

4

25

34,50

42

Tabla 6. Dispersión de los oyentes en cada nivel. En la tabla anterior se aprecia una cierta evolución positiva desde el nivel 1 hasta el nivel 3, pero una ligera involución entre éste y el nivel 4. El mismo proceso queda reflejado en los porcentajes de aciertos de los cuatro niveles: 63,26% en el nivel 1; 69,31% en el nivel 2; 73,54% en el nivel 3 y 71,88% en el nivel 4. A esa involución le hallamos dos posibles explicaciones. La primera está relacionada con el contenido de las asignaturas que cursan los alumnos en cada nivel. Desde 1º. hasta 3º. la asignatura de conversación es obligatoria, mientras que en 4º. pasa a ser optativa, de modo que sólo algunos alumnos la eligen. Así, numerosos alumnos renuncian a la oportunidad de esa práctica oral/auditiva tan valiosa para el desarrollo de la competencia entonativa. Por otra parte, para este último año de carrera (nivel 4), se reservan aquellas asignaturas cuya complejidad de contenidos rebasa las posibilidades de los alumnos de los niveles inferiores. En dichas asignaturas suele darse prioridad al contenido de los temas que se aborda, quedando las formas lingüísticas -entre ellas, la pronunciación- relegadas a un segundo plano. La segunda explicación está relacionada con el factor motivación. Basándonos en nuestra propia experiencia docente en aquella universidad, así como en el grado de absentismo (42% en el momento de la prueba auditiva) y en la actitud observada en los alumnos durante la prueba, conjeturamos que el grado de motivación en el nivel 4 es inferior al de los otros niveles. Para la realización de la prueba, les pedimos el máximo de atención, dado que esta investigación tiene por objeto mejorar la enseñanza/aprendizaje del E/LE precisamente por parte de alumnos chinos. Sin embargo, los oyentes del nivel 4 son conscientes de que la mejora que pretendemos no llegará a tiempo para su caso personal. A pesar de la mencionada involución, puede afirmarse, en conclusión, que la competencia entonativa de los alumnos mejora durante el período instructivo (carrera universitaria), presumiblemente como resultado de la enseñanza que reciben y/o de su método personal de estudio/aprendizaje. Veamos ahora cuáles son las dificultades concretas más destacables. Tal como prevemos en la hipótesis (4.), la dificultad principal yace en la percepción del énfasis: más

9

de un 50% de errores en cada uno de los cuatro niveles. Los datos muestran que, independientemente del nivel de los oyentes, aproximadamente el 40% de los enunciados enfáticos son interpretados como declarativos y el 10%, como preguntas. Dicho sea de otro modo, de cada diez enunciados enfáticos que les damos a escuchar, cinco los interpretan adecuadamente, en cuatro de ellos no captan el énfasis y en uno confunden el rasgo /+énfasis/ con el rasgo /+interrogación/ (dos tipos de entonación marcada). La segunda dificultad general (en los cuatro niveles) yace en la percepción de las preguntas: (?G) en los niveles 1 y 2; (?) en los niveles 3 y 4. En los niveles 1 y 4 éstas lo mismo son interpretadas como (.) que como (!). En cambio, en los niveles 2 y 3, el porcentaje de enunciados (?G) interpretados como (.) representa aproximadamente el triple del de los interpretados como (!): 21,11% - 7,50% en el nivel 2; 10,28% - 3,89% en el nivel 3. Por último, la entonación declarativa es la que menos dificultades de interpretación plantea. Ello no es de extrañar, dada la similitud entre el entonema típico declarativo en chino y en español. En los niveles 2 y 3 se interpreta (.) como (!) con más frecuencia que como (?), tal como prevemos en la hipótesis (3.). Ahora bien, en el nivel 4 el total de errores en uno y otro sentido coincide y en el nivel 1 incluso se observa una ligera tendencia en sentido inverso. Contrarrestando los datos de los cuatro niveles, el promedio (por nivel) en favor de (.) interpretada como (!) se sitúa en el 2,15%. A continuación nos planteamos la posibilidad de establecer un orden natural de adquisición de los diferentes tipos de entonación y proponemos considerar que un tipo de entonación no está adquirido hasta que su porcentaje promedio de errores se sitúe por debajo del 20% (cfr. Cortés Moreno, 1998). Si aceptamos ese planteamiento, podemos considerar que la entonación declarativa ya está adquirida en el nivel 2 (19,27%) y la de las preguntas con marca gramatical (?G), en el nivel 3 (14,17%). La entonación de (?) sigue una evolución constante, aunque lenta, desde el nivel 1 hasta el nivel 3: 25,00% 23,06% - 21,11%. De haber seguido al mismo ritmo, también se habría situado por debajo del 20% en el nivel 4; unos párrafos más arriba ya hemos apuntado dos posibles explicaciones a la interrupción del progreso interlingual en el componente fónico. Las diferencias apreciadas en las variantes L1 (mandarín o taiwanés) y sexo de los oyentes son estadísticamente insignificantes: 0,43% a favor de las chicas y 0,05% a favor de los oyentes cuya L1 es el mandarín. Los resultados de este experimento concuerdan, en esencia, con los de otros anteriores (1998 y 1999b).

6. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS CORTÉS MORENO, M. (1998): "Sobre la percepción y adquisición de la entonación española por parte de hablantes nativos de chino". Estudios de Fonética Experimental, IX: 67-134. Universidad de Barcelona, Facultad de Filología, Laboratorio de Fonética. CORTÉS MORENO, M. (1999a): Adquisición de la entonación española por parte de hablantes nativos de chino (tesis doctoral). Universidad de Barcelona, División de Ciencias de la Educación, Dept. de Didáctica de la Lengua y la Literatura.

10

CORTÉS MORENO, M. (1999b): "Percepción y adquisición de la entonación española en diálogos". Actas del I Congreso de Fonética Experimental. Barcelona: PP. U.

11

7. APÉNDICES 7.1. APÉNDICE 1: TRANSCRIPCIÓN DE LA GRABACIÓN 1.-Ya ha terminado de comer. 2.-¡Y yo qué sé cuándo vendrá! 3.-¿Dónde trabaja? 4.-¿Ya ha vuelto a Taiwán? 5.-¡Que ha ido a correr! 6.-¿Se ha engordado 10 Kg? 7.-Ya ha vuelto a Taiwán. 8.-¿Ha ido a correr? 9.-¡Que todavía no ha llegado! 10.-Está muy cansado. 11.-¿Ellos dónde viven? 12.-¿Verdad que se ha casado?

13.-¿Ya ha terminado de comer? 14.-¡Es que está muy cansado! 15.-¿Por qué está cansado? 16.-No ha llegado todavía. 17.-¿Cuándo vendrá él? 18.-¿No ha llegado todavía? 19.-Te puedo ayudar mañana. 20.-Yo sé dónde trabaja. 21.-¿Cuántos niños tiene? 22.-¡Se ha engordado 10 Kg! 23.-¿Quién puede ayudarme mañana? 24.-¡Ya ha terminado de comer!

7.2. APÉNDICE 2: FRAGMENTO DE LA HOJA DE RESPUESTAS a) Sexo _______

b) Edad

________

c) Primera lengua: ______ d) Otras lenguas que entiende (oral): ______________________________________________________________

1 2 3 ...

. . . .

! ! ! !

? ? ? ?

... 46 47 48

12

. . . .

! ! ! !

? ? ? ?

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.